Uždaryti

2022.05.20

Vertimo paslaugos kainos: patarimai norintiems sutaupyti

Egzistuoja du klientų tipai: vieni nieko neklausinėdami atveria piniginę ir moka sutartyje nurodytą sumą, o kiti nori žinoti, kas konkrečiai įeina į pateiktą vienos ar kitos vertimo paslaugos kainą. Tai aktualu įvairiose srityse, ne išimtis ir vertimo paslaugos. Straipsnyje aptarsime ne tik veiksnius,  nulemiančius vertimo kainą, bet ir naudingų patarimų, skirtų ieškantiems kokybiško vertimo už racionalią kainą.

Vertimo paslaugos kaina

Nuo ko priklauso vertimo kaina?

Užsakymo apimtis yra gana svarbus kriterijus. Įprastai galutinė vertimo kaina yra apskaičiuojama atsižvelgiant į pateiktų versti dokumentų puslapių skaičių (viename puslapyje – 1700 spaudos ženklų be tarpų), kai kuriais atvejais – pagal išversto turinio apimtį.

Užsakymo atlikimo greitis taip pat gali lemti galutinę kainą, ypač kai didesnės apimties vertimas yra reikalingas skubiai. Vertimo biurai savo interneto svetainėje dažniausiai nurodo, koks darbų atlikimo terminas yra taikomas (pastarasis priklauso nuo vertėjo užimtumo, konkrečios kalbos ir kitų aplinkybių). Tais atvejais, kai klientui reikalingas greitas vertimas, paslaugos kaina bus didesnė.

Kalbų kombinacija taip pat turi įtakos. Kuo retesnė kalba, tuo profesionalių, šią mokančių vertėjų yra mažiau, tad, natūralu, ir vertimo kaina yra didesnė. Brangiau kainuoja vertimo paslauga, kai vertimas atliekamas iš vienos užsienio kalbos į kitą (palyginus su vertimu į / iš lietuvių kalbos). Populiariausi vertimai į anglų kalbą, kiek rečiau prireikia prancūzų ar ispanų vertimų, o štai vertimas iš švedų kalbos kainuos brangiau, net ši kalba paprasčiausiai rečiau naudojama, ją moka mažiau vertėjų.

Užsakomos paslaugos apibrėžia vertimo kainos sudėtį: kuo daugiau paslaugų, tuo didesnę sąskaitą pateiks vertimo biuras. Vertimo kaina didėja, jei yra reikalingas ne tik vertimas, bet ir, pavyzdžiui, teksto redagavimas, formatavimas, maketavimas, dokumentų notarinis patvirtinimas.

Verčiamo turinio pobūdis kartais gali turėti įtakos kainai. Kai kurie vertinimo biurai, skaičiuodami savo teikiamų paslaugų kainą, atsižvelgia ir į turinio pobūdį, tad, pavyzdžiui, sudėtingos mokslinės literatūros vertimas gali būti brangesnis nei tokios pačios apimties grožinės. Taip pat reikia prisiminti, kad specializuoti vertimai gali kainuoti skirtingai.

Vertimas žodžiu gali pasirodyti paprastesnis, tačiau iš tikrųjų tokia paslauga dažnai kainuoja brangiau. Kalbant apie vertimą žodžiu, paslaugos kainą nulemia reikalingas vertėjų skaičius, verčiamo pokalbio specifika, vieta, trukmė, laikas bei kiti niuansai, aptariami su užsakovu.

Kaip sutaupyti užsakant vertimo paslaugas?

Pagrindinis kriterijus, užsakant vertimo paslaugas, turėtų būti kokybė. Vis dėlto niekas nenori permokėti, tad verta žinoti keletą naudingų patarimų, kurie padės rasti patikimą vertimų partnerį.

Galvokite apie ateitį ir vertimo paslaugas užsakykite iš anksto. Analizuojant kainodarą, kurią savo internetinėse svetainėse pateikia dažnas vertimų biuras (translation agency), akivaizdu, jog greitas vertimas – brangus vertimas. Didesnė kaina už operatyviai atliktą darbą – visiškai natūralu, nesvarbu, apie kokio pobūdžio paslaugą kalbama. Vadinasi, norint sutaupyti, reikia stengtis, jei tik įmanoma, vertimo paslaugą užsisakyti iš anksto.

Pasinaudokite nuolaida lojaliems klientams. Jei suteiktos vertimo paslaugos atitiko visus lūkesčius ir žinoma, jog vertimo poreikis bus ir ateityje, racionalu su konkrečiu vertimo biuru ar vertėju pasirašyti ilgalaikio bendradarbiavimo sutartį. Juk neretai vertimo biurai taiko nuolaidas ne tik priklausomai nuo verčiamų dokumentų kiekio, bet ir kliento lojalumo.

Palyginkite skirtingų vertėjų siūlomas paslaugos kainas (tačiau nepamirškite, kad vertimo kokybė taip pat svarbi!). Derėtų skirti laiko pasidomėti, kokia yra aktualios kalbos vertimo kaina pas skirtingus vertėjus. Žinoma, tikriausiai nereikia priminti, jog pigus vertimas ne visada būna kokybiškas, tad  būtina, prieš užsakant paslaugą, pasidomėti ir konkretaus vertėjo profesionalumu. 

Užsakykite tik reikalingas paslaugas ir sutaupykite. Vertimo paslaugos apima ne tik patį vertimą, bet ir redagavimą, formatavimą, maketavimą ar kt. Tais atvejais, kai išverstas dokumentas naudojamas tik „vidaus“ reikmėms ir niekur neviešinamas, pavyzdžiui, standartinės formos sutartis, gali pakakti ir paprasto vertimo, be papildomų paslaugų. Tokio vertimo kaina, žinoma, bus šiek tiek žemesnė.

Ieškote patikimo partnerio vertimų srityje? Pateikite mums užklausą ir sutarsime dėl abipusiai naudingo varianto. Vertimų biuras „Vertimų karaliai“ siūlo aukštos kokybės vertimo paslaugas ir platų asortimentą, kuris atitinka tiek verslo, tiek privačių klientų poreikius.

Reikalingas vertimas? Ar tiksliai žinote, koks?

Vertimo paslaugų rinka šiandien siūlo didelę įvairių rūšių vertimų pasiūlą. Globalizacijos proceso įtaka lėmė, kad vertimo paslaugų kiekio poreikis išaugo, atsirado daugybė specializuotų sričių, todėl vertimų biurai ar juose dirbantys vertėjai ėmė specializuotis ne tik pagal kalbas, bet ir pagal vertimų rūšis. „Toks principas leidžia labiau įsigilinti į verčiamą sritį ir klientui pasiūlyti greitesnes ir kokybiškesnes vertimo paslaugas“, – teigia vertimų biuro „Vertimų karaliai“ vadovas.

vertimas

Kaip žinoti, kokio vertimo reikia?

Atsakomybė įvertinti, koks vertimas reikalingas, krenta ant užsakovo pečių, tačiau tai nėra taip sudėtinga, kaip gali pasirodyti. Dažniausiai yra verčiami dokumentai, tad verčiama raštu. Gali iškilti klausimas dėl dokumentų priskyrimo specifinei vertimų rūšiai – pavyzdžiui, ar receptui jau reikėtų medicininio vertimo? Nesijaudinkite, teksto specifiškumą įvertins vertimų biuras. Paslaugas nuotoliniu būdu visoje Lietuvoje ir net užsienyje teikiantis vertimų biuras „Vertimų karaliai“ pateikus užklausą įvertina vertimo kainą bei specifiką ir per 15 minučių pateikia pasiūlymą.

Vertimo rūšis lemia jo kainą ir reikalingą vertėjo kompetenciją. Tai, žinoma, svarbu, tačiau specializuotų žinių dažniausiai prireikia teikiant paslaugas verslui, dalyvaujant didesniuose projektuose. Kasdienėje veikloje populiariausios įvairių dokumentų vertimo paslaugos, kurių gali prireikti kiekvienam iš mūsų.

Ką svarbu žinoti verčiant dokumentus?

Visų pirma, turite aiškiai žinoti, kam dokumento vertimas yra reikalingas ir kur jis bus naudojamas – tai susiję su vertimo patvirtinimu. Įmonės viduje ar asmeninėms reikmėms ir kai kurioms vietos įstaigoms reikalingi dokumentų vertimai gali būti netvirtinami. Vis dėlto institucijos ir oficialių reikalų tvarkymas reikalauja atitinkamo patvirtinimo ir apie jo poreikį reikėtų pagalvoti iš anksto, dar prieš užsakant vertimo paslaugas.

Patogiausia rinktis tokį vertimų biurą, kuris iš karto suteiks ne tik vertimo, bet ir dokumento tvirtinimo paslaugas – taip sutaupysite daugybę laiko, išvengsite įvairių nesusipratimų ir neaiškumo. „Vertimų karaliai“ siūlo visas paslaugas iš vienų rankų: įvairių rūšių vertimus, notarinį patvirtinimą ir apostilės žymą. Užsakant vertimą, profesionalus biuras visada pasiteirauja, ar reikalingas vertimo patvirtinimas. Vis dėlto apie jo reikalingumą sprendžia pats užsakovas, todėl svarbu žinoti, kada ir kokio patvirtinimo dokumentų vertimui prireiks.

 Kaip tvirtinami vertimai?

Verta įsidėmėti, kad vertimai yra tvirtinami keliais būdais. Vienas paprasčiausių yra patvirtinimas vertimų biuro antspaudu – jis yra laikomas mažiau oficialiu, tačiau tinka daugeliui institucijų. Šiam patvirtinimui nėra būtinas dokumento originalas, gali būti tvirtinamas ir kopijos vertimas. Praktiškai tai atrodo taip: vertimui pateiktas dokumentas (ar kopija) susegamas su vertimu ir patvirtinamas antspaudu. Kodėl tai svarbu? Nes taip biuras garantuoja, kad vertimas buvo atliktas tinkamai, o vertėjas prisiima įstatymų numatytą atsakomybę – jis tai patvirtina pasirašydamas vertimo pabaigoje.

Kai kurių dokumentų vertimui yra būtinas notarinis patvirtinimas. Galima sakyti, kad tai svarbiausi dokumentai – gimimo, santuokos, mirties liudijimai, asmens ar įmonės steigimo ir kiti dokumentai. Toks patvirtinimas procedūrine prasme yra kiek sudėtingesnis. Atlikus vertimą yra suteikiamas biuro patvirtinimas, kuris aprašytas pirmiau, ir tik tada vertimą tvirtina notaras. Svarbu žinoti, kad notaras nebetikrina vertimo tikslumo ar teisingumo – tik užtikrina, kad vertėjo parašas yra tikras, ir patvirtina dokumento nuorašą.

Notariniam patvirtinimui gauti labai svarbu teisingai pateikti dokumentus, todėl šią vertimo tvirtinimo paslaugą yra daug paprasčiau įsigyti tiesiai iš vertimų biuro. Taip sutaupysite daug laiko ir išvengsite bereikalingo streso dėl nežinojimo ar klaidų pateikiant dokumentus notarui.

Dar vienas patvirtinimo būdas – tai apostilė, t. y. konsulinė pažyma, patvirtinanti parašo tikrumą ir pasirašiusio asmens pareigas, spaudo (ženklo) tapatumą. Tvirtinimas apostile dažniausiai reikalingas, kai išversti dokumentai naudojami užsienyje. Ši žyma patvirtina dokumento autentiškumą, be to, kai kur dokumentai, nepatvirtinti apostile, apskritai nėra priimami.

Nežinote, ar vertimui reikia patvirtinimo? Kreipkitės, „Vertimų karaliai“ siūlo visų rūšių vertimų patvirtinimus ir platų vertimo paslaugų spektrą, tad suteiks išsamią konsultaciją. Pasirinkę visas paslaugas gauti iš vienų rankų sutaupysite daugybę laiko, o vertimą galite gauti net neiškeldami kojos iš namų. „Vertimų karaliai“ – tai vertimų biuras, kuriuo galima pasitikėti visose situacijose.

Pasirinkimas: vertimų biuras ar individualus vertėjas?

Vertimo paslaugų poreikis šiandieniniame pasaulyje išlieka didelis, o verslo sektoriuje netgi auga. Rinkoje susiduriama su didele šių paslaugų tiekėjų pasiūla. Vertimus siūlo vertimų biurai, individualiai dirbantys vertėjai ar net kompiuterinės programos. Pastarosios vis dar negali paslaugos kokybe lygintis su žmogaus darbu, tad tikslinga kalbėti apie du pirmuosius pasirinkimus. Tad kokį paslaugos teikėją rinktis, kai prireikia vertimo? Trumpai apžvelkime privalumus ir trūkumus.

Vertimų biuras – patikimumo garantija

vertimų biuras ar individualus vertėjas

Vienas svarbiausių pretekstų vertimui rinktis biurą yra patikimumas. Kiekvienas vertimų biuras Kaune, Vilniuje ar net mažame mieste turi savo komandą. Kodėl turėti komandą yra taip svarbu? Nes užklupus darbams vertėjai gali pasidalinti užduotis ir laiku įvykdyti visus užsakymus. O štai individualiai dirbančiam vertėjui kiekvienas nesklandumas sudaro laiko sąnaudas. Dėl šios priežasties, jei svarbu vertimą gauti tiksliai sutartu laiku, visada patikimiau rinktis visą vertėjų komandą – vertimų biurą.

Antra vertus, vertimų biuras visada užtikrina paslaugų patikimumą. Čia dirba patyrę vertėjai, kurie yra tikri profesionalai. Rinkdamiesi individualiai dirbantį vertėją niekada nežinosite jo kvalifikacijos. Negalima sakyti, kad tokie vertėjai dirba ne profesionaliai, tačiau gali ir nepasisekti – juk užsakydami vertimą neprašysite gyvenimo aprašymo ir netikrinsite jame pateiktų faktų. Užsakydamas paslaugą klientas tokiu atveju pats prisiima riziką, todėl visada verta pagalvoti ar tai daryti tikrai verta.

Specializuotos ar universalios paslaugos?

Individualiai dirbantys vertėjai dažniausiai specializuojasi tik tam tikros kalbos vertimuose, o kiti dar ir dirba tik su viena vertimų sritimi. Specializacija yra gerai, tačiau bendruoju atveju ji nesuteikia naudos klientui. Antra vertus, bet kuris didesnis vertimų biuras Kaune, Klaipėdoje ar nuotoliniu būdu dirbantis biuras Vilniuje taip pat reikia specializuotas paslaugas.

Taip pat verta atkreipti dėmesį į dokumentų vertimą, kurio dažnai prireikia. Jei reikalingas patvirtinimas, tikėtina, kad individualiai dirbantis vertėjas negalės juo pasirūpinti. O štai pasirinktas vertimų biuras suteiks visas reikalingas paslaugas iš vienų rankų. Maža to, net jei gyvenate mažesniame mieste, kai kurie vertimų biurai, pavyzdžiui, „Vertimų karaliai“ – biuras, esantis Vilniuje, siūlo vertimo originalo pristatymo į namus paslaugą, tad nekils jokių problemų.

Vertimo kokybės užtikrinimas

Trumpai paanalizuokime, kaip skiriasi individualaus vertėjo darbas ir vertimo procesas vertimų biure. Pirmuoju atveju tekstas yra išverčiamas ir tuomet peržiūrimas naudojant specialias programas arba tai atlieka tas pats vertėjas. Abiem atvejais vertime gali likti klaidų, nes individualiai dirbantys vertėjai retai renkasi brangiai kainuojančias profesionalias programas, kokias naudoja didesni biurai. Be to, natūralu, kad vertime gali įsivelti ir viena kita „žmogiška klaida“.

Vertimų biure vertimas pirmiausiai perduodamas vertėjui, tuomet jį peržiūri redaktorius, o jei reikia ir kiti specialistai. Kartais vertimus patogu maketuoti, kad informacija būtų lengviau suprantama. Verslo srityje prireikia ir marketingo specialistų pagalbos, taip pat papildomai yra tikrinama speciali terminija. Kitaip sakant, vertimų biure su vienu vertimu dirba visa specialistų komanda, todėl galutinė paslaugos kokybė yra nepalyginamai geresnė.

Taupymas kokybės sąskaita

Ne paslaptis, kad viena pagrindinių priežasčių rinktis individualius vertėjus yra galimybė sutaupyti – jų paslaugos kainuoja truputį pigiau. Tai visiškai normalu, nes tokie vertėjai išvengia įvairių papildomų išlaidų, kurias patiria vertimų biurai: pavyzdžiui, nuomos, papildomų specialistų darbo užmokesčio, vertimo ir redagavimo programų licencijų. Vis dėlto, užsakant paslaugas, reikėtų gerai įvertinti, ar keli sutaupyti eurai tikrai verti rizikos, kurią prisiimate rinkdamiesi vertėją, kurio kvalifikacijos nežinote.

Kaip pasirinkti vertimo paslaugos tiekėją?

Tiek renkantis vertimų biurą, tiek ir individualiai dirbantį specialistą, verta skirti keletą minučių informacijos paieškai. Internete reikėtų paieškoti komentarų ir atsiliepimų. Ne paslaptis, kad žmonės dažniau linkę palikti blogus atsiliepimus, kai paslauga buvo suteikta nekokybiškai, pradelsti terminai ar pan. Taigi, neverta stebėtis jei atsiliepimai vien prasti – gali būti, kad laimingi klientai paprasčiausiai neturėjo laiko rašyti savo komentarą. Vis dėlto didelis kiekis prastų atsiliepimų, net ir vertinant kritiškai, yra aiškus signalas, kad tokio paslaugos teikėjo rinktis neverta.

Informaciją internete lengvai rasite pasinaudoję paieškos sistemomis. Tereikia laukelyje įvesti norimo biuro pavadinimą ar vertėjo vardą ir papildyti paieškos frazę žodžiu „atsiliepimai“. O jei ieškote, kas teikia vertimų paslaugas, ištikimasis „Google“ taip pat padės: įveskite, pavyzdžiui, „Vertimų biuras Kaune“ ar bet kurio kito miesto pavadinimą ir sistema atrinks rezultatus.

Taip pat visada verta pasitikėti patikimomis rekomendacijomis, kurių galite gauti iš šeimos narių, draugų ar kolegų. Jei žinote, kad kažkam neseniai teko naudotis vertimo paslaugomis, paprašykite patarimo – tokia rekomendacija tikrai galima pasitikėti.

 Rusų kalbos vertimai

Vertimas iš lietuvių į rusų kalbą

Rusakalbių yra nemažai tiek Lietuvoje, tiek ir visame pasaulyje, tad vertimas iš anglų į rusų kalbą, iš lietuvių į rusų kalbą ar kitas kalbas yra dažna paslauga, kurios prašoma vertimų biure. Žinoma, pasaulyje populiaresnis anglų-rusų vertimas, tačiau mūsų krašte dažnai prireikia ir vertimo į lietuvių kalbą ar iš jos. Neverta stebėtis – juk rusų kalba yra gana paplitusi, o dėl sudėtingumo ją moka tikrai nedaugelis. Atidžiau panagrinėkime, kuo ši kalba išskirtinė ir kuo ypatingas rusų vertimas bei ką verta apie šią paslaugą žinoti.

 Rusų kalbos vertimai

Rusų kalbos vertimai

Pasaulyje rusakalbių galima suskaičiuoti tikrai nemažai: vien pačioje Rusijoje jų gyvena apie 140 milijonų, o rytinėje Europos dalyje ši kalba dažnai vis dar laikoma tarsi „vietine“. Tuo tarpu mūsų kaimyninėse šalyse – Estijoje ir Latvijoje – rusakalbiai sudaro beveik trečdalį gyventojų, tad vertimas iš rusų kalbos ar į ją reikalingas nuolat. Taip pat daug rusakalbių yra ir kitose šalyse, pavyzdžiui, Ukrainoje, Moldovoje, Baltarusijoje rusų kalba yra labai paplitusi, dideles rusakalbių bendruomenes galima rasti ir JAV, Kanadoje, Australijoje, Vokietijoje, tad rusu-anglų vertimas vietos biuruose niekada nepraranda aktualumo.

Vertimas iš rusų kalbos yra ir mūsų vertimų biure dažnai užsakoma paslauga. Jos prireikia ne tik fiziniams asmenims, bet ir verslui: verčiamos svetainės, prekių aprašymai, prezentacijos ir kiti dokumentai.

Kuo ypatinga rusų kalba?

Oficialiai rusų kalba kalbama ne tik Rusijoje, bet ir Baltarusijoje, Kazachstane, Kirgizijoje ir kai kuriose mažesnėse šalyse. Ši kalba priskiriama indoeuropiečių kalbų šeimai, tačiau vertimas iš rusų kalbos ar į ją dėl to nėra nei kiek lengvesnis. Rusu kalbos gramatika yra tikrai išskirtinė, o kirilicos abėcėlė – tikrai neįprasta. Būtent dėl jos daugeliui ir yra taip sunku išmokti ar bent jau suprasti rašytinę rusų kalbą.

Kultūriniu požiūriu rusų kalba turi itin turtingą paveldą – ja rašė ne vienas literatūros klasikas. Ir jų tikrai neribojo žodynas – rusų kalboje yra daugybė žodžių, tačiau dėl to rusų anglų vertimas dažnai gali būti sudėtingas, sunku atrasti tiksliai atitinkančias žodžių prasmes. O daugelis žodžių net neturi atitikmenų, todėl vertimas iš rusų kalbos – tikrai nelengva užduotis!

Rusų kalbos vertėjams reikia itin gerų kalbos žinių ir patirties, nes pakeitus žodžių tvarką sakinyje rusų kalba, galima visiškai pakeisti jo prasmę. Be to, šioje kalbos naudojant priesagas gali būti sudaromi nauji žodžiai. Dėl šios priežasties vertimai iš rusų kalbos reikalauja ypatingo atidumo ir dėmesio detalėms. Geriausi rusų kalbos vertėjai pasižymi ypatingu tikslumu ir kruopštumu – šios kalbos vertimai yra vieni sudėtingiausių. Dėl šios priežasties savo vertimus patikėkite tik tikriems profesionalams, kurie gali užtikrinti aukščiausios kokybės vertimo paslaugas.

Rusų kalbos vertimai biure „Vertimų karaliai“ dažniausiai atliekami per 24. Kreipkitės ir atsakysime per 15 min.

Norvegų kalbos vertimai

Norvegų kalbos vertimo paslaugos tampa vis populiaresnės

Kaip žinia, Norvegija – viena populiariausių emigracijos krypčių mūsų tautiečių tarpe, aktyvūs ir Lietuvos  santykiai su šia šalimi verslo pasaulyje. Tad, nieko keisto, jog  lietuvių – norvegų vertimas ar norvegų – lietuvių vertimas – paslauga, kurios užklausų vis dažniau sulaukia vertėjai.

Viena šalis – dvi bendrinės kalbos formos

Norvegų kalba yra priskiriama indoeuropiečių šeimos, germanų šakos, Skandinavijos kalbų pogrupiui, į kurį, be norvegų, patenka ir švedų, danų, islandų bei farerų kalbos. Analizuojant norvegų kalbos ypatumus, galima rasti nemažai sąsajų su anglų bei vokiečių kalbomis. Visgi akivaizdžiausiai pastebimas panašumas su kitos skandinavų šalies – Danijos – kalba. Tiesa, jei reikalingas, pavyzdžiui, interneto svetainės vertimas, o juolab – dokumentų, specifinės literatūros vertimas iš/į norvegų kalbą, „susigaudyti“ turinio esmėje, žinoma, nepakanka – reikalingos profesionalios vertimo paslaugos.

Skirtingose šalies dalyse vietinius gyventojus galima išgirsti kalbant daugybe įvairių dialektų, tačiau oficialiai Norvegijoje egzistuoja dvi bendrinės kalbos formos – „Bokmål“ ir „Nynorsk“. Pastaroji, kurios paplitimas šalyje siekia vos apie 10 proc., vadinama „naująja norvegų kalba“, kurią, panaudojęs įvairius vakarinės šalies dialektus, sukūrė Ivaras Osenas. „Bokmål“ kalba, kuria leidžiami mokomieji leidiniai, knygos ir kita, yra gerokai populiaresnė ir gyventojų tarpe, tad būtent šia yra atliekamas vertimas iš norvegų kalbos ir atvirkščiai (tiek kalbant apie lietuvių, tiek kitų kalbos kombinacijas).

Verčiant tekstus, „plikos“ žodžio reikšmės retai pakanka

Kiekvienoje kalboje yra žodžių bei posakių, turinčių gilesnę reikšmę, nei konkretus, „plikas“ žodyne pateiktas vertimas. Pastarąją tiksliai bei estetiškai perteikti galima tik išsamiau susipažinus su tos šalies kultūra, istorija, vartojamais frazeologizmais, posakiais ir panašiai. Ne išimtis ir norvegų kalba.

Nenustebkite iš žmogaus, su kuriuo matėtės, atrodo, kone prieš 100 metų, kaip pasisveikinimą išgirdę: „Takk for sit!“ (liet. „Ačiū už aną kartą!“).  Taip išreiškiamas džiaugsmas susitikus.

„Sånn er det bare“ (liet. „Tiesiog taip yra“) – posakis, dažnai vartojamas, kalbant apie neįmanomus paaiškinti dalykus arba tiesiog…tingint aiškinti.

„Harrytur“ – norvegų tarpe populiari kelionė į kaimyninę Švediją, turint tikslą ten įsigyti gerokai pigesnių maisto produktų bei alkoholinių gėrimų. Tuo tarpu šio sudurtinio žodžio dalis „harry“ reiškia prasčioką arba apibūdina vulgarų, neskoningą žmogų.

Verčiant tekstus, „plikos“ žodžio reikšmės retai pakanka

Kiekvienoje kalboje yra žodžių bei posakių, turinčių gilesnę reikšmę, nei konkretus, „plikas“ žodyne pateiktas vertimas. Pastarąją tiksliai bei estetiškai perteikti galima tik išsamiau susipažinus su tos šalies kultūra, istorija, vartojamais frazeologizmais, posakiais ir panašiai. Ne išimtis ir norvegų kalba.

Nenustebkite iš žmogaus, su kuriuo matėtės, atrodo, kone prieš 100 metų, kaip pasisveikinimą išgirdę: „Takk for sit!“ (liet. „Ačiū už aną kartą!“).  Taip išreiškiamas džiaugsmas susitikus.

„Sånn er det bare“ (liet. „Tiesiog taip yra“) – posakis, dažnai vartojamas, kalbant apie neįmanomus paaiškinti dalykus arba tiesiog…tingint aiškinti.

„Harrytur“ – norvegų tarpe populiari kelionė į kaimyninę Švediją, turint tikslą ten įsigyti gerokai pigesnių maisto produktų bei alkoholinių gėrimų. Tuo tarpu šio sudurtinio žodžio dalis „harry“ reiškia prasčioką arba apibūdina vulgarų, neskoningą žmogų.

Galybė tokių ir panašių žodžių bei posakių pasitaiko ir tekstuose, kuriems yra reikalingas vertimas iš norvegų į lietuvių kalbą arba atvirkščiai. Ir tik vertėjas, gerai susipažinęs su platesniu šios kalbos kontekstu, gali atlikti tikslų vertimą, tinkamai bei estetiškai perteikiantį turinio prasmę.

Vertimas į norvegų kalbą – paslauga, kurios paklausa neretai viršija pasiūlą

Norvegų kalbos vertimai aktualūs tiek verslininkams, kuriems, pavyzdžiui, reikalingas internetinės svetainės vertimas, tiek fiziniams asmenims, besikreipiantiems prireikus išversti asmeninius dokumentus. Klientams aktualus ne tik norvegų – lietuvių, bet ir norvegų – anglų vertimas ar kitos kalbų kombinacijos.

Tiesa, rasti profesionalų norvegų kalbos vertėją gali būti nelengva. Vertėjų, besispecializuojančių būtent šios kalbos vertimuose, palyginti su populiaresnėmis kalbomis, pavyzdžiui, rusų ar ispanų, yra mažiau, tad klientų  stebinti neturėtų nei aukštesnės vertimų kainos, nei ilgesnis darbų atlikimo terminas. Visgi, jei jums reikalingos kokybiškos vertimo paslaugos, pigiausio ir greičiausio varianto vaikytis nederėtų.

Norvegų kalbos vertimai biure „Vertimų karaliai” dažniausiai atliekami per 24. Kreipkitės ir atsakysime per 15 min.

2022.05.14

Kaip pasirinkti vertimų biurą Telšiuose?

Vertimų biuras – tavo namuose ar biure

Šiuolaikinės technologijos suteikia galimybę daugelį įprastų veiksmų atlikti nuotoliniu būdu. Iš namų ar bet kurio kito pasaulio kampelio galime apsipirkti, mokytis ar net dirbti! Vis dėlto nuotolinių paslaugų galimybės yra ribotos ir tikrai dar ne viską pasiekiame nuotoliniu būdu. Tačiau pasiūla rinkoje nuolat auga, o naujos tendencijos lemia poreikį prisitaikyti. Ne išimtis ir vertimų biurai, kurių veikla po truputį keliasi į internetą.

vertimų biuras Telšiuose

Ar tradiciniai vertimų biurai išnyks?

Kalbant apie tradicinius vertimų biurus, procesą daugelis įsivaizduojame paprastai. Dokumentus reikia pristatyti vertėjams, o vėliau atvykti atsiimti vertimo. Žinoma, jei reikalinga vertimo tvirtinimo procedūra ir biuras jos nesiūlo, teks tvirtinimu pasirūpinti savarankiškai. Tokiame procese pralaimima daug laiko, o labiausiai dėl to nukenčia klientas: kelias iki vertimų biuro gali būti ilgas, o kur dar transporto spūstys ir kiti trikdžiai. Itin sudėtinga yra klientams, gyvenantiems mažesniuose miestuose, pavyzdžiui, vertimų biuras Telšiuose, Šilalėje ar mažoje gyvenvietėje tikriausiai galės pasiūlyti tiks vertimą į populiariausias kalbas. Ar tai reiškia, kad užsakyti vertimo teks vykti į artimiausią didelį miestą?

Dar visai neseniai taip ir būdavo, tačiau šiame technologijų amžiuje vertimo paslaugos yra prieinamos daug paprasčiau. Dokumentą vertimui galima nufotografuoti išmaniuoju telefonu, kuris jau spėjo tapti kiekvieno mūsų kasdienybe, o užsakymą vertimui pateikti nuotolines paslaugas teikiantiems vertimų biurams internetu: pasinaudojant užklausos forma, socialiniais tinklais, pokalbių programomis ir pan. Nuotolines paslaugas teikiantys vertimų biurai, esant poreikiui, vertimo originalą gali išsiųsti paštu ar per kurjerių tarnybą, todėl net ir tuomet, kai reikia patvirtinto vertimo, jį vis tiek galima užsakyti neiškeliant kojos iš namų.

Ar nuotoliniu būdu teikiamos vertimo paslaugos reiškia, kad tradiciniams vertimų biurams rinkoje greitai neliks vietos? Anaiptol. Nepamirškime, kad vertimai yra atliekami ne tik raštu, be to, kai vertimas sudėtingas, vieno vertėjo nepakanka – reikia visos komandos. Taigi, baimintis dėl tradicinių vertimo paslaugų tikrai nevertėtų, jei tik norėsite užsukti ir užnešti vertimui dokumentus, mėgstamas vertimų biuras Telšiuose, Tauragėje, Šiauliuose ar kitame mieste visada jūsų lauks.

Ar užsakyti vertimą nuotoliniu būdu yra saugu?

Apie duomenų apsaugą pastaruoju metu kalbama išties daug, tačiau ar tikrai suvokiame pagrindinius aspektus? Užsakant vertimo paslaugas nuotoliniu būdu neišvengiamai teks siųsti dokumentus vertimui, todėl apie saugumą tikrai verta susimąstyti.

Nors daugeliui kyla klausimų apie siuntimo būdo saugą, pirmiausiai reikėtų pagalvoti apie paprastesnius dalykus. Nepriklausomai nuo to, kokį duomenų perdavimo būdą pasirinksite, dokumentai yra skirti vertimų biurui, o jo patikimumas yra pirmasis klausimas, siekiant užsitikrinti saugumą. Nesvarbu, vertimų biuras Telšiuose, Klaipėdoje ar Šiauliuose yra įkūręs savo atstovybę, svarbiausia, kad jis būtų patikimas. Patikimą vertimų biurą pasirinkti padės „namų darbai“, kuriuos tikrai naudinga atlikti. Ypač jei ketinate užsakyti svarbių, asmeninių duomenų turinčių dokumentų vertimo paslaugą. Patikrinkite informaciją apie vertimų biurą internete, paieškokite atsiliepimų ir pan.

Svarbiausia yra neskubėti siųsti dokumento įvairiausiems vertimų biurams. Kartais klientai, ieškodami mažiausios kainos, siuntinėja dokumentą visiems vertimų biurams iš eilės. Tokios praktikos rekomenduojama vengti, o norėdami sužinoti kainą, galite pasiteirauti, kiek kainuoja tam tikro tipo dokumentų vertimas arba nurodyti biurui teksto ilgį ženklais ar žodžių skaičiumi.

Siunčiant svarbesnius dokumentus, reikėtų pasvarstyti ir apie siuntimo būdą. Apie tai daugiau informacijos suteiks nuotoliniu būdu dirbantis vertimų biuras, tačiau turite žinoti, kad socialiniai tinklai ar pokalbių programėlės nėra duomenų apsaugos specialistų nėra vertinamos itin palankiai. Tokiu atveju geriau naudoti saugų elektroninį paštą arba specialias programas, skirtas duomenims apsaugoti, pavyzdžiui, slaptažodžiu.

Nuotolinių vertimo paslaugų privalumai

Galimybė vertimą užsakyti ir gauti internetu suteikia daugybę privalumų. Kaip jau minėta, tai leidžia sutaupyti daug laiko, be to, tokį vertimą galite užsakyti bet kuriuo paros metu ir iš bet kurio pasaulio kampelio. Taigi, tokiu būdu vertimų biuras tarsi atsiduria ten, kur esate – namuose, biure ar užmiesčio sodyboje. Nuotoliniu būdu užsakytą vertimą gausite per keletą dienų, priklausomai nuo jo apimties, tikslinės kalbos ir papildomų paslaugų poreikio. Jei reikalingas vertimo originalas, siunčiant jis bus pristatytas taip pat per keletą dienų.

Vienas esminių nuotolinės vertimo biurų veiklos privalumų, yra paslaugų prieinamumas. Tai itin aktualu gyvenantiems mažesniuose miestuose, kur vertimo biurų nėra daug, o jų teikiamos paslaugos dažnai apsiriboja pagrindinėmis užsienio kalbomis: anglų, rusų, vokiečių, prancūzų. Jei prireikia retesnės kalbos, nebereikia keliauti į kitą miestą, nes vertimą galima tiesiog užsisakyti.

vertimų biuras Telšiuose

Ieškote patikimo vertimų biuro, kuris teiktų paslaugas nuotoliniu būdu? Vertimų biuras „Vertimų karaliai“, įsikūręs Vilniuje, savo paslaugas nuotoliniu būdu teikia visoje Lietuvoje. Pasirinkite reikalingą kalbą net iš 60 užsienio kalbų ir gaukite elektroninį vertimo variantą arba vertimo originalą vos per keletą dienų.

Kaip pasirinkti vertimų biurą Tauragėje?

Kaip pasirinkti tinkamą vertimų biurą?

Šiais intensyvios globalizacijos laikais pasaulis tapo itin mažas: nuolat keliaujame asmeniniais ar darbo reikalais, bendraujame su užsienyje gyvenančiais kolegomis, klientais ar verslo partneriais ir mums vis dažniau prireikia užsienio kalbų. Vertimo paslaugos padeda įvairiose situacijose: keliaujant, mokantis, ieškant darbo užsienyje. Augant tokių paslaugų paklausai, išaugo ir pasiūla, tačiau tai ne visada reiškia aukštesnę paslaugų kokybę. Pateiksime keletą patarimų, į ką verta atkreipti dėmesį, siekiant pasirinkti kokybiškas ir poreikius atitinkančias paslaugas teikiantį vertimų biurą.

vertimu biuras Tauragėje

Vertimo paslaugų pobūdis

Pirmiausia reikėtų išsiaiškinti, ar vertimų biuras, į kurį svarstote kreiptis, teikia būtent jums reikalingas paslaugas. Pagrindinę jų – vertimą raštu, siūlo daugelis šioje srityje dirbančių kompanijų, tačiau gali būti, jog jums reikalingos kitokio pobūdžio arba papildomos paslaugos. Su nepakankamu paslaugų asortimentu dažniausiai susiduriama mažesniuose miestuose: pavyzdžiui, vertimų biuras Tauragėje, Šilutėje ar kitame mažesniame mieste tikriausiai galės pasiūlyti tik standartinį vertimą. O ką daryti, jei prireikia ir specializuoto vertimo ar apostilizacijos?

Ieškokite nuotoliniu būdu paslaugas teikiančio vertimų biuro. Tai labai patogu: užsakant vertimą nereikia kelti kojos iš namų, o atliktas vertimas, esant poreikiui, bus pristatytas per kurjerių tarnybą. Taip sutaupysite ir laiko, ir pinigų. Be to, paprastai tokias paslaugas siūlo didesni vertimų biurai, kurie dirba visoje Lietuvoje, todėl gausite ir geresnės kokybės paslaugą.

Kreipdamiesi į vertimų biurą galite papildomai pasidomėti vertėjų kvalifikacija – pavyzdžiui, kartais prireikia gimtakalbių vertėjų arba tam tikros srities specialistų. Patys vertimo nepatikrinsite, todėl jei reikalinga specifinė paslauga, prieš ją užsakant verta pasidomėti, ar biuras tikrai galės tinkamai atlikti reikalingą vertimą. Kuo daugiau informacijos suteiksite, tuo lengviau specialistai galės įvertinti ir vertimo specifiškumą, ir jo kainą.

Teikiamų paslaugų prieinamumas

Išsiaiškinkite, ar teikiamos paslaugos yra lengvai prieinamos, ar vertimų biuras siūlo priimtinus terminus, ar komunikacija su vadybininku yra greita ir paprasta. Inovatyvūs ir aukšto lygio paslaugas teikiantys vertimų biurai dažnai siūlo atliktus vertimus perduoti elektroninėmis ryšių priemonėmis ar pristatyti tiesiai į namus ar biurą pasinaudojant kurjerių paslaugomis.

Vis dar populiari nuomonė, kad prireikus vertimo reikia keliauti į vertimų biurą, tačiau šiais laikais tai visiškai nebūtina. Dokumentus, jei neturite elektroninio jų varianto, galima nufotografuoti mobiliuoju telefonu ir išsiųsti vos per keletą minučių. Tai sutaupo daugybę laiko ir pagerina paslaugų prieinamumą. Be to, klientai iš mažesnių miestų gali gauti visas paslaugas, kurių vietos vertėjai paprasčiausiai neteikia. Taigi, net jei vertimų biuras Tauragėje, Telšiuose ar kitame mažesniame mieste reikalingų paslaugų nesiūlo, jos lengvai taps prieinamos pasirinkus nuotoliniu būdu dirbantį vertimų biurą.

Klientų atsiliepimai

Jeigu nesuprantate tikslinės vertimo kalbos, vertimų biuro pateikti darbų pavyzdžiai greičiausiai nebus naudingi, o įvertinti suteiktų paslaugų kokybę gali būti sudėtinga. Siekiant išvengti dvejonių ir abejonių, verta patikrinti klientų atsiliepimus. Kiekvienas ilgiau veikiantis vertimų biuras sulaukia atsiliepimų, kuriuos galite rasti internete. Nors atsiliepimais negalima aklai pasikliauti, nes dažniau esame linkę peikti, o ne girti, jie tikrai padės susidaryti bendrą nuomonę. Informacijos apie pasirinktą vertimų biurą taip pat galite paieškoti internete – socialiniuose tinkluose, atsiliepimų svetainėse ir kontaktų puslapiuose.

Rinkdamiesi vertimų biurą, atkreipkite dėmesį į klientų sąrašą. Net jei ketinate patikėti tik nedidelę vertimo užduotį, patikimesnis bus tas biuras, kuris bendradarbiauja su didelėmis įmonėmis. Kuo daugiau žinomų klientų, tuo patikimesnis yra paslaugos teikėjas. Atsakyti, kodėl taip yra, gana paprasta – siekiant patenkinti didelių verslo kompanijų poreikius, būtina suburti patikimą ir profesionalią komandą. Jei vertimų biuras jau įsitvirtino verslo sektoriuje, vadinasi, tokią komandą tikrai turi ir jai galite patikėti savo vertimą be jokių abejonių.

Veiklos teritorija – dar vienas svarbus kriterijus vertimų biurų srityje. Vietiniai biurai negalės pasiūlyti nei itin plataus paslaugų spektro, nei retesnių užsienio kalbų vertimo. Tačiau šiais laikais fizinė veiklos vieta visai nesvarbi: vertimų biuras Tauragėje gali teikti paslaugas nuotoliniu būdu, o vertimų biuras Vilniuje – siūlyti vertimus Londono gyventojams. Puikus nuotolinių paslaugų teikimo pavyzdys yra vertimų biuras „Vertimų karaliai“. Šio biuro veikla apima visą šalies teritoriją, nes vertimai gali būti užsakomi internetu, o esant poreikiui jų originalus pristato kurjerių tarnyba. Toks paslaugų teikimo principas yra greitas, patogus ir ekonomiškas. Rinkdamiesi vertimų biurą įvertinkite visą informaciją. Nepatingėkite skirti trupučio laiko ir pasirinkti tikrai patikimą vertimo paslaugos teikėją – taip galėsite neabejoti gautos paslaugos kokybe, o ir kitą kartą prireikus nebereikės iš naujo ieškoti vertimų biuro.

vertimu biuras Tauragėje

Kaip pasirinkti vertimų biurą Kaune?

Nuotolinės vertimo paslaugos – ateitis ar realybė?

Šiandieninė situacija pasaulyje verčia ieškoti nestandartinių sprendimų. Koronaviruso pandemija, socialinė izoliacija ir ribojimai verslui jau tapo mūsų kasdienybe. Vis dėlto gyvenimas nestovi vietoje, o visos paslaugos yra ne mažiau reikalingos. Vertimų biurai su iššūkiu susitaiko teikdami nuotolines paslaugas. Tiesa, Lietuvoje nuotoliniu būdu teikiamos vertimo paslaugos dar gana ribotos, o klientai apie jas žino nedaug, todėl kyla įvairių dvejonių. Panagrinėkime šią situaciją plačiau.

Vertimų biuras Kaune

Vertimo paslaugos per atstumą

Anksčiau, prireikus vertimo, buvome įpratę keliauti į vertimų biurą su dokumentų šūsnimi, asmens dokumentu ar net leidiniu. Vertimas raštu praktiškai visais atvejais gali būti paslauga, kuri suteikiama nuotoliniu būdu – juk visas rašytinis tekstas yra pateikiamas ant popieriaus, todėl egzistuoja skaitmeninimo galimybė. Ir tai nėra taip sudėtinga – šiandien kiekvienas turime išmanųjį telefoną, tad belieka padaryti nuotrauką ir jau galėsima siųsti užduotį vertimų biurui.

Ir tai nėra tik karantino laikotarpio išeitis – tik pagalvokite, kiek laiko sutaupysite, jei nereikės vykti į biurą užsakyti vertimo ir vėliau vykti jo atsiimti. Užduotį vertėjams pasinaudojant šiuolaikinėmis priemonėmis galima pateikti per keletą minučių, o tai taip pat reiškia ir tai, kad savo užsakytą vertimą gausite greičiau. Daugeliu atveju pakanka elektroninio vertimo varianto ir dažniausiai jo net nereikia spausdinti – juk šiais laikais daugybę kasdienių klausimų sprendžiame nuotoliniu būdu.

Antra vertus, ne kiekviename mažesniame mieste yra vertimų biuras, o jei ir yra, tai prireikus vertimo į retesnę kalbą tektų vykti ne vieną dešimtį kilometrų. Nuotoliniu būdu teikiamos paslaugos užtikrina, kad jums galės padėti vertimų biuras Kaune, Vilniuje, Klaipėdoje ar kitame didesniame mieste, nepriklausomai nuo vietos, kurioje gyvenate.

Kaip pasirinkti patikimą vertimų biurą?

Patikimumo klausimas, kalbant apie vertimus, visada yra itin svarbus. Dažnai gauto vertimo patys net nesuprantame, todėl sunku įvertinti suteiktos paslaugos kokybę. Taip atsiranda baimė ir nepasitikėjimas, o jei paslaugos teikiamos nuotoliniu būdu tokie įtarimai gali dar labiau sustiprėti. Niekas nenori būti apgautas ar mokėti už prastos kokybės paslaugas. Ir to daryti tikrai nereikės, jei skirsite truputį laiko ir „atliksite namų darbus“.

Kai prireikia vertimo, skirkite keletą minučių ir atlikite paprastus veiksmus. Suradę paslaugą galintį suteikti vertimų biurą internete, paieškokite ir atsiliepimų bei įvertinimų. Patikrinkite, ar tokia įmonė iš tikrųjų egzistuoja, taip pat įvairiose duomenų bazėse galite sužinoti ir jos gyvavimo laiką, darbuotojų skaičių bei kitą viešai skelbiamą informaciją. Taip pat būtinai patikrinkite, ar atitinka verčiamo dokumento siuntimui nurodytas ir oficialus elektroninis paštas, o jei turite sąskaitą, galite patikrinti ir jos numerį.

Labiau tikėtina, kad didesnis bus vertimų biuras Kaune ar Vilniuje. Didesnį biurą verta rinktis ne tik dėl kalbų įvairovės ir plataus siūlomų paslaugų spektro – čia svarbi ir reputacija. Juk joks ilgai veikiantis ir daug paslaugų siūlantis vertimų biuras nerizikuos savo reputacija teikdamas nekokybiškas paslaugas. O štai individualiai dirbantys vertėjai, savo paslaugas siūlantys skelbimuose, neturi kuo rizikuoti – tokiu atveju perkate katę maiše ir niekada nežinia, ar gautas vertimas bus kokybiškas.

Kaip užsakyti vertimo paslaugas nuotoliniu būdu?

Vertimų biurai paslaugų užsakymo tvarką numato individualiai, tačiau dažnai į tai žiūrima gana liberaliai. Galima siųsti dokumentus elektroniniu paštu, per socialinius tinklus ar naudojant užsakymo formą, kurią rasite vertimų biuro svetainėje. Patį paslaugos užsakymą suderinti – sužinoti kainą ir atlikimo terminus – galima ir telefonu.

Užsakydami vertimo paslaugas nepamirškite paminėti, ar reikalingas vertimo originalas. Kai paslaugos teikiamos nuotoliniu būdu, vertimas dažnai yra pateikiamas atitinkamos rūšies failo pavidalu ir toliau gali būti naudojamas pagal paskirtį. Vis dėlto kai kuriems dokumentų vertimams reikalingas patvirtinimas, todėl turite gauti ir dokumento originalą. Popierinis dokumentas gali būti siunčiamas paštu ar per kurjerių tarnybą – viskas priklauso nuo terminų ir poreikių. Jei pasirinktas vertimų biuras Kaune, Vilniuje, Klaipėdoje ar kitame didesniame, tikėtina, kad vertimą gausite greičiau – čia kurjeriai sukasi itin greitai. Vis dėlto pristatymui reikėtų numatyti apie 1-2 darbo dienas.

Nuotolinės vertimo paslaugos – jau šiandien

Nors ne visi biurai suteikia galimybę vertimą užsakyti ir gauti nuotoliniu būdu, tokių paslaugų poreikis ir pasiūla po truputį plečiasi. Vienas pirmųjų vertimų paslaugas nuotoliniu būdu teikti pradėjo biuras „Vertimų karaliai“. Tai labai išplėtė klientų ratą ir geografiją – pats vertimų biuras įsikūręs Vilniuje, tačiau užsakymai plaukia iš visos Lietuvos. Taip ne tik užtikrinamas patogumas klientams, bet ir skatinama konkurencija: vertimų biuras Kaune gali konkuruoti su biuru Vilniuje, nedidelis biuras Tauragėje gali specializuotis ir būti geriausiu visoje šalyje – nuotolinis paslaugų teikimas siūlo daug galimybių.

Vertimų biuras Kaune

Nuotolinės vertimo paslaugos dar visai neseniai atrodė kaip tolima ateitis, o šiandien jau yra realybe. Ir net jei gyvenate tame pačiame mieste, kur įsikūręs vertimų biuras verta pasinaudoti nuotolinio vertimo užsakymo galimybe – juk taip sutaupoma daugybė laiko.

Kaip pasirinkti vertimų biurą Alytuje?

10 priežasčių rinktis nuotolines vertimo paslaugas

Vertimo paslaugų dažnai prireikia netikėtai ir skubiai, o tada puolame ieškoti vertimų biuro. Gerai, jei gyvenate didesniame mieste – tikėtina nereikės toli vykti, tačiau ką daryti, jei vietiniai vertimų biurai negali pasiūlyti reikalingos kalbos vertimo? O galbūt visiškai neturite laisvo laiko? Pateikiame keletą priežasčių, kodėl verta rinktis nuotolines paslaugas teikiantį vertimų biurą.

Vertimu biuras Alytuje

Didesnis pasirinkimas

Reikia vertimo į retesnę kalbą? Tikėtina, kad mažesniame mieste, pavyzdžiui, vertimų biuras Alytuje, Tauragėje ar Plungėje, negalės pasiūlyti tokios paslaugos. Nuotolines vertimo paslaugas siūlantys biurai tokiu atveju yra puiki išeitis, nes jų paslaugos prieinamos iš bet kokio miesto.

Taupykite laiką

Kartais nesusimąstome, tačiau kelionė iki vertimų biuro ar iš jo sudaro nemažas sąnaudas: visų pirma, gaištame savo laiką, o taip pat eikvojame kurą, naudojame automobilį ir kt. Pripažinkite, laisvą valandėlę tikrai rastumėte, kur panaudoti – gal pasimėgauti puodeliu kavos ir desertu, gal praleisti daugiau laiko su šeima. Užsakant paslaugas nuotoliniu būdu nereikės niekur vykti!

Patogus užsakymas

Užsakant vertimo paslaugas internetu nėra jokių eilių, o visa informacija pateikiama čia ir dabar. Ir visai nesvarbu, ar vertimų biuras Alytuje, ar Vilniuje, ar kitame mieste. Paslaugas galima užsakyti iš bet kurios vietos ir bet kuriuo metu, o pats paslaugos užsakymas truks vos keletą minučių. Jei turite tik popierinį dokumento variantą, jį galite nufotografuoti mobiliuoju telefonu. Išsiųskite ir viskas jau atlikta!

Platus paslaugų asortimentas

Anglų kalbos vertėjų rasite tikriausiai kiekviename mieste, tačiau jei prireikia retesnės kalbos, gali kilti problemų. Nuotoliniu būdu dirbantys vertimų biurai paprastai siūlo daug didesnį paslaugų asortimentą. Ir galima rinktis ne tik iš skirtingų kalbų: čia rasite ir įvairių sričių specializuotus vertimus bei papildomas paslaugas, tokias kaip vertimo tvirtinimas. Tiesiog pasirinkite reikalingas paslaugas ir gaukite jas iš vienų rankų, greitai ir patogiai.

Gaukite vertimo originalą

Internetu užsakytas vertimas nebūtinai reiškia, kad gausite tik skaitmeninį jo variantą. Jei reikalingas originalas – jokių problemų. Per dieną ar dvi nurodytu adresu vertimą jums pristatys kurjeris. Ir visai nesvarbu vertimų biuras Alytuje, Plungėje ar kitame mieste – kad ir kur begyventumėte, originalas jus pasieks greitai ir patogiai.

Profesionalumas ir paslaugų kokybė

Renkantis vertimų biurą daugeliui kyla įvairių klausimų – juk patys nemokėdami kalbos negalėsime vertimo patikrinti, o paslaugos kokybė yra visada svarbi. Nuotoliniu būdu dirbančius biurus lengva patikrinti: paieškokite atsiliepimų internete, patikrinkite įmonės registracijos duomenis. Šie „namų darbai“ užims keletą minučių, tačiau lengvai ir greitai pasirinksite patikimą paslaugos teikėją.

Greitesnis vertimas

Užsakydami vertimus nuotoliniu būdu, paslaugą gausite greičiau. Visų pirma, tokiu būdu vertimų biuras greičiau gaus užduotį ir galės pradėti darbus. Taip pat vertimas bus greičiau pristatytas jums, ypač jei pakanka skaitmeninio dokumento ir originalas nėra reikalingas. Jei gyvenate mažesniame mieste, užsakydami paslaugas galite rinktis didesnėmis apimtis dirbantį vertimų biurą, įsikūrusį didmiestyje – tai taip pat užtikrins greitesnį paslaugų teikimą. Pavyzdžiui, vertimų biuras Alytuje ir Vilniuje negalėtų varžytis terminais, ypač jei kalbame ne apie anglų, rusų ar vokiečių kalbos vertimus.

Elektroninis dokumentas

Šiais laikais daugybė kasdienių reikalų persikelia į skaitmeninę erdvę, todėl dažnai reikia pateikti elektroninius dokumentus. Ta pati situacija nutinka ir su vertimais, tad kartais, jei turite tik popierinį vertimo variantą, gali kilti problemų. Pavyzdžiui, kai kurios oficialios institucijos nepriima telefonu fotografuotos kopijos, tad teks ieškoti skenavimo paslaugos, važiuoti ir vėl gaišti laiką. Užsakydami vertimą internetu, gausite elektroninę jo versiją, o esant poreikiui, ir popierinį originalą. Tai labai patogu ir nereikalauja jokių papildomų pastangų!

Vertimo patvirtinimas

Daugelis galvoja, kad nuotolinės vertimo paslaugos yra labai ribotos. Juk vertimo tvirtinimo internetu gauti nėra galimybės. Tačiau ar tikrai būtina savarankiškai registruotis pas notarą ir vykti gauti jo patvirtinimo? Tikrai ne! Patikėkite tokius rūpesčius profesionalams, kurie viskuo pasirūpins daug greičiau už jus. O vertimas su patvirtinimu bus pristatytas nurodytu adresu: greita ir patogu!

Pasinaudokite galimybėmis!

Vilniuje įsikūręs vertimų biuras „Vertimų karaliai“ siūlo nuotolines vertimo paslaugas. Greiti ir kokybiški bei papildomos paslaugos šiuolaikinėmis technologijomis yra pasiekiami vos kelių mygtukų paspaudimu iš bet kurio šalies kampelio.

Vertimo užduotį galite pateikti elektroniniu paštu, per socialinius tinklus arba pasinaudoję vertimų biuro svetainėje esančia užklausos forma. Gaukite kainos pasiūlymą ir visą reikalingą informaciją per 15 min.! Beje, vertimų biuro svetainėje vertimukaraliai.lt taip pat rasite ir daug naudingos informacijos, kuri padės suvokti, kokios tiksliai vertimo paslaugos reikalingos jūsų atveju. Patikėkite vertimus tikriems profesionalams!

2018.09.20

13 šūkių, kurie tapo juokingi… išvertus į užsienio kalbą

Gera reklama – tai geras šūkis, kurį lengva įsiminti. Kurdamos reklamines kampanijas įmonės paprastai įdeda nemažai pastangų ir finansinių išteklių: tiria rinką, analizuoja, kaip šūkis bus suprastas ir paprastai. Žinoma, kalbame apie tokios įmones – verslo gigantes, kaip „McDonald‘s“ ar „Starbucks“. Būtent šie pavyzdžiai įrodo net ir tai, kad atskirai savo produktus reklaminėje medžiagoje kompanijos pozicionuoja Europoje ir Azijoje. Ir viskas būtų puiku, tačiau vertimo paslaugos, jei joms pasirinkti neskiriama pakankamai dėmesio, akimirksniu gali visas rinkodaristų pastangas šluote nušluoti.

vertimai

Frazė „pasiklydę vertime“ jau pati savaime skamba komiškai, tačiau vertimų biuras iš tikrųjų gali tapti ta grandimi, kuri sugriauna reklaminės kampanijos tikslus. Esmė slypi tame, kad reklamose naudojama nedaug teksto, o perduodama žinutė yra labai svarbi: paprastai šūkis atspindi visą koncepciją, vizualinį vaizdą, reklamos turinį… Netinkamai ar nevietoje pavartotas žodis ir skambus šūkis tampa pajuokos objektu – tokių katastrofų nepavyko išvengti net pasaulinio lygio verslo gigantams. Dalinamės įdomiais pavyzdžiais, kai vertimo paslaugos įtaka reklamai nebuvo tinkamai įvertinta.

1. „Pepsi“ tiesiog išgąsdino savo klientus, kai šūkis „Atgyk su Pepsi“ (angl. Come alive with Pepsi) po vertimo tapo „Pepsi prikelia iš numirusiųjų“.

2. Alus „Coors‘“ savo reklaminę kampaniją pradėjo su šūkiu „Išsilaisvink“. Ir viskas klojosi iš tikrųjų puikiai iki tol, kol kažkoks vertimų biuras šį šūkį ispanų auditorijai išvertė kaip „Jūs kentėsite nuo viduriavimo“. Tai ne tik nebejuokingas pavyzdys, o ir visiška reklaminės kampanijos katastrofa – ar kas norėtų tokį efektą sukeliančio alaus?

3. Plaukų priežiūros priemonių gamintojas „Clairol“ savo naująjį gaminį pavadino „Miglos lazdele“ (angl. Mist stick). Tai įrankis garbanų formavimui, suteikiantis lengvą efektą, tačiau Vokietijoje šis pavadinimas jau skambėjo kitaip. Vertimo paslaugos teikėjai rėmėsi kita žodžio Mist reikšme, tad Vokietijos rinkoje šis prietaisas plaukams buvo siejamas su mėšlu. Galite nuspėti, kaip tokia vertimo klaida paveikė įmonės pardavimų kreivę…

4. „Schweppes“ prekinį ženklą puikiai žinome, jis visada puoselėja savo įvaizdį, tačiau šių gaminių istorijoje taip pat nebuvo išvengta nesusipratimų. Italijoje vartotojams pristatytas gėrimas iš toniko vandens tapo „tualeto vandeniu“. Žinoma, tai atrodo juokinga, bet ar tikrai pirktumėte tokį vandenį savo vakarėliui?

5. Greitojo maisto tinklas „KFC“ savo reklamoje teigė: „Jūs apsilaižysite pirštus, kaip skanu“. Vis dėlto vertėjai tikriausiai patingėjo ieškoti šio posakio atitikmens kinų kalba, nes šiai rinkai skirta reklama teigė, kad kinams „KFC“ maistas bus toks skanus, kad jie tiesiog nusikąs savo pirštus.

6. „McDonald‘s“ pro šalį Prancūzijoje prašovė su ir šiandien puikiai žinomu pavadinimu. „Big Mac“ mėsainio pavadinimas prancūzams buvo išverstas kaip „Gros mec“ ir turėjo visai kitą, netgi vulgarią prasmę. Galbūt kartais gerai, kad Lietuvoje ne visi pavadinimai yra išverčiami – taip išvengiama keistų nesusipratimų.

7. Žinoma ir atvejų, kai klaidingas vertimas daug žalos nesudarė. Pavyzdžiui, „Hunt-Wesson“ keptos pupelės Prancūzijoje buvo pavadintos „Gros Jos“ ir visai nesvarbu, kad žargonu ši frazė taip pat reiškė ir dideles krūtis.

8. 1987-ųjų „Braniff Airlines“ vertimo klaida – klasikinis atvejis, sukeliantis šypseną. Kompanija savo skrydžius pagerino siūlydama naujos kokybės odines sėdynes ir norėjo tai pabrėžti reklaminėje medžiagoje. „Skrydis odoje“ – taip skambėjo rinkodaros specialistų sukurtas šūkis, kuris Ispanijoje netikėtai virto pasiūlymu… skristi nuogiems.

9. „Parker Pens“ – įvairių rašiklių gamintojas, kuris norėjo savo vartotojus užtikrinti, kad jų rašiklius naudoti saugu. Norėta pasakyti, kad naujieji rašikliai neišlies rašalo net ir nešiojant kišenėje, vis dėlto vertėjai ispanakalbę auditoriją informavo apie kiek kitą aspektą – kad rašikliai vartotojams nesukelia nėštumo.

10. „Vick’s“ savo veikloje Vokietijoje susidūrė su skirtingai tariamais garsais. Angliškasis „V“ vokiečių kalba yra tariamas kaip „F“, o taip tariamas pavadinimas labai primena vieną anglišką žodį iš „F“ raidės.

11. Nors „Got milk“ kampanija buvo labai populiari ir sėkminga tarp anglų kalba kalbančių JAV gyventojų, Lotynų Amerikoje ji suprasta literaliai. „Ar jūs žindote?“ tokį reklaminį šūkį pateikė Amerikos pienininkų asociacija.

12. Kompanija „Coca Cola“ dar 1920-aisiais metais žengdama į Kinijos rinką ieškojo savo pavadinimo atitikmens. Norėta sukurti pavadinimą, kuris panašiai skamba ir anglų kalba, tačiau vertimo paslaugos tikriausiai nebuvo itin apgalvotos, nes pavadinimas turėjo keistą tiesioginę reikšmę, susijusią su vaško valgymu.

13. „Ford“ reklaminę kampaniją pradėjo su šūkiu, teigiančiu, kad „Kiekvienas automobilis turi aukštos kokybės kūną“, o Belgijoje ši kampanija baigėsi vertimo klaida, kai kūnas virto lavonu. Kaip manote, ar belgus sužavėjo tokie automobiliai?

Tai tik keletas pavyzdžių, kai vertimo paslaugos buvo suteiktos neprofesionaliai arba neapgalvotai ir visais atvejais ši klaida kainavo tikrai brangiai. Tai parodo paslaugų, kurias teikia vertimų biuras, reikšmę reklamoje ir versle. Ir vis dėlto net ir šiandien, kai turime gerokai daugiau galimybių nei prieš šimtmetį (kaip „Coca Cola“ atveju) patikrinti vertimo kokybę, tokių ir panašių nesusipratimų vis dar neišvengiama. Taigi, laukiame naujų klaidų, kurios tikrai pralinksmina!

2018.09.13

Kodėl keičiasi kalba?

Kalba yra kultūros dalis, tad kaip ir pastaroji pati save keičia ir palaiko. Bendra kalba sujungia žmones, suteikia jiems galimybę bendrauti, tad kaimyninės teritorijos turi ne tik daugybę panašių žodžių, jose gyvenančios tautos panašios ir kultūrine prasme. Jei ne vertimo paslaugos, apie mūsų žinios apie kalbas būtų labiau ribotos, tačiau poreikis bendrauti lėmė, kad vertėjo profesija gimė jau prieš daugybę šimtmečių.

Kalba – priemonė kontaktui užmegzti

Pasaulyje egzistuoja didelė kalbų įvairovė, o kai kurios tautos, turinčios savo kalbą, yra tokios mažos, kad tiek apie jas, tiek apie jų kalbą žino tik nedaugelis. Vis dėlto nedidelės bendruomenės ir kasdienis jų bendravimas geriausiai atskleidžia kalbos funkciją ir jos kaitą. Įvairiausi mainai yra būtini gyvenimui, taigi bendravimas su kitakalbiais gimsta iš įvairių poreikių. Taip kalba po truputį plinta į kitos kalbos teritoriją ir ilgainiui daro neišvengiamą įtaką.

Žinoma, vertimų biuras visada gali pagelbėti bendraujant, tačiau jei mažos genties nariui reikia apsipirkti turguje, su kitakalbiais jis geba susikalbėti ir ženklais. Vis dėlto net ir taip bendraujant gimsta tam tikri garsai, asociacijos. Tai, žinoma, primityvus pavyzdys, nes viskas vyksta kiek sudėtingiau: pavyzdžiui, kinų kalba jau daugybę amžių veikia korėjiečių, japonų kalbų žodyną, o Europoje panašiai paplito ir savo įtaką Viduramžiais įtvirtino prancūzų kalbą. Vienas ryškiausių pavyzdžių yra anglų kalba, kurioje gausu iš prancūzų perimtų žodžių.

Kalbos įtaka kitoje kalboje dažniausiai ir pasireiškia žodžių „skolinimusi“. Tam tikri žodžiai
pasiskolinami, kiti – pakeičiami ir tampa savotišku dviejų kalbų mišiniu. Ilgainiui šis procesas įsibėgėja ir, jei tokius žodžius patogu vartoti, jie pripažįstami kalbos specialistų. Kita kalbos įtakos galimybė yra susijusi su kultūra, technologine pažanga ir išradimais. Pavyzdžiui, kai šiaurės Europoje formavosi vyno kultūra, imtos akmenimis grįsti gatvės, pristigo įvairių žodžių. Užduoties negalėjo įveikti net vertimų biuras – tokių žodžių kurių nėra, išversti neįmanoma. Taip daugelyje kalbų atsirado iš lotynų kalbos perimti žodžiai, skirti gėrimų ir grįstų gatvių apibūdinimui.

Vertimų biuras

Ar kalbos kinta ir šiandien?

Savo kalbos kaitos nepastebime, nors patys esame kaitos proceso dalimi. Iš tikrųjų pokyčius pastebėti sudėtinga, tačiau vertimo paslaugos teikėjai – vertėjai, kasdien „narpliojantys“ įvairiausius tekstus šio pokyčio negali nepastebėti. O naujovių į kalbą atneša kiekviena kultūrinė banga: tik pagalvokite, juk prieš dešimtmetį negalėjome net įsivaizduoti tokių terminų kaip asmenukė, sąspietis, dūzgės. Šie terminai bendrinėje kalboje pirmiausiai atsirado kaip reiškinys, o jiems apibūdinti vartoti angliški žodžiai, tačiau šiandien mūsų kalba jau pasipildė atitikmenimis. Būtent taip kalba prisiderina prie visuomenės poreikių ir keičiasi kartu su ja.

Vis dėlto toks procesas, vertinant globaliu mastu, nėra begalinis. Kalbos specialistai teigia, kad yra tik penkios kalbos, kurios istorijoje padarė įtaką kultūrai. Tai klasikinė kinų, sanskrito, arabų, graikų ir lotynų kalba. Tai buvo didžiausias proveržis, kurio sukeltą įtaką juntame iki šiol, šių kalbų įtakos sferoje formavosi įvairių pasaulio tautų žodynai, kurie yra naudojami iki šiol. Ir netgi tokios kalbos kaip prancūzų ar anglų nepatenka į šį sąrašą, nors būtent jų įtaką šiandien galbūt lengviausiai galime pajusti savo kasdieniame gyvenime ir gimtojoje kalboje.

Ar kalbos pokyčiams verta priešintis?

Jei kada domėjotės kad ir savo gimtosios kalbos subtilybėmis, galėjo pasirodyti, jog kalbininkai stabdo kalbos kaitą ir jai priešinasi. Iš tikrųjų toks įspūdis yra ne visai teisingas – kalba yra vientisas organizmas, o bet kokiems jos pokyčiams reikia laiko. Tad jei vertimų biuras savaip išvers naują žodį, tai nebus pagrindas jo įtraukimui į žodyną, tačiau jei daugybė vertimų biurų ir žmonių vers tą patį žodį vis taip pat, jis jau taps kalbininkų darbo objektu.

Apskritai, kalbos kaita yra nenutrūkstamas procesas, kurio neįmanoma nei paspartinti, nei pristabdyti. Visa tai vyksta natūraliai, priklausomai nuo ekonominės, socialinės ir kultūrinės aplinkos veiksnių. Viskas ką galima padaryti, tai prisitaikyti prie kalbos pokyčių ir teikiant vertimo paslaugas sekti kalbos naujoves tam, kad kiekvienas vertimas būtų kuo tikslesnis ir visada aiškus bei objektyvus.

 

2018.08.20

Vertyba: vertimo paslaugos, kurios reikalingos verslui

Vertyba: vertimo paslaugos, kurios reikalingos verslui

Vertimų biuras versle dažnai tampa nepakeičiamu partneriu tada, kai bendradarbiaujama su užsieniu. Vis dėlto daugelis produktų į mūsų rinką atkeliauja būtent iš užsienio šalių, tačiau jų vertimai dažnai patikimi ne profesionalams, o įmonės darbuotojams: reklaminius šūkius verčia administratorės, techninę informaciją lankstinukuose – inžinieriai ir pan. Tokių atvejų yra daugybė, o reklamos specialistai perspėja: vertimo klaidos gali brangiai kainuoti. Ir dar daugiau – jei norite parduoti, nepakanka išversti gerai kita kalba skambančių šūkių, reikia juos pritaikyti ir apgalvoti daugybę aspektų. Štai čia ir prireikia vertybos, dar vadinamos kūrybiniu vertimu.

Reklamoje viskas arba nieko

Susidūrusieji su reklama ir jos kūrimo procesais pritars, kad čia labai lengva „paslysti“ net ir kuriant informaciją gimtąja kalba, juk tą pačią informaciją skirtingo amžiaus ar socialinio sluoksnio žmonės supranta visiškai kitaip. Ir išversti jau pasiteisinusią reklaminę kampaniją iš tikrųjų nėra lengviau nei sukurti naują. Keistai skambantys, netaisyklingi ar neaiškios prasmės žodžiai – visa tai dažniausiai reklamose atsiranda tuomet, kai vertimo paslaugos yra teikiamos neprofesionaliai. O kur dar kultūriniai skirtumai ir daugybė kitų aspektų!

Šiais laikais itin „pavojinga“ yra multikultūrinė aplinka, kuri pasaulyje turi vis daugiau įtakos. Tai reiškia, kad tie patys žodžiai yra asocijuojami visiškai kitaip, tai apima ne tik jų prasmę, bet ir rašybą ar tarimą. Tokios aplinkos įtaką lengva pastebėti ir Lietuvoje: daugelis moka anglų kalbą, taip pat gausu ir mokančių kitas užsienio kalbas, keliaujančių, tad reklaminė informacija nebegali būti ruošiama atsižvelgiant išimtinai tik į lietuvių kalbą. Nepaisant visko, kai kurios kompanijos sėkmingai laviruoja šiose „kalbų džiunglėse“. Ir jei paklausite, kaip joms tai pavyksta, atsakymas yra vertyba.

Vertyba – vertimų rūšis, kai atliekamas ne tik tiesioginis vertimas iš vienos kalbos į kitą, bet ir turinys iš karto pritaikomas tam tikrai rinkai, kultūrai ar segmentui. Tai darbas, kurį gali atlikti ne bet kuri vertimų biuras – tokiai užduočiai reikia žmonių, turinčių puikius vertimo įgūdžius, lingvistikos žinių, kūrybiškumo, o kartais prireikia net ir žinių apie industriją, kurioje veikia įmonė.

Kas yra vertyba?

Šis terminas nėra labai plačiai žinomas ir jį dažniausiai naudoja tik marketingo srities profesionalai. „Vertyba“ – terminas, sudarytas iš dviejų dėmenų:

  1. Vertimas – teksto perrašymas kita kalba.
  2. Kūryba – naujo teksto sukūrimas.

Trumpai tariant, vertyba – tai laisvas, kūrybiškas teksto vertimas, kurio metu pakeičiama ne tik teksto kalba, bet ir išraiška. Vertybos proceso metu nėra aklai laikomasi pirminio šaltinio, tačiau tai nėra ir naujos informacijos kūrimas. Vertybos tikslai, palyginti su verčiamu originaliu tekstu, yra šie:

  • perteikti tą pačią mintį,
  • siekti to paties tikslo,
  • perteikti tuos pačius jausmus,
  • perteikti tą patį stilių ir toną,
  • remtis originalu kaip pagrindiniu informacijos šaltiniu.

Pirminis tekstas, kuris verčiamas, profesionalams yra pagrindinis šaltinis. Remiantis juo yra paruošiamas naujas tekstas, kuris specifiškai pakeičiamas, pritaikomas tam tikrai tikslinei grupei ar rinkai. Nors vertyba nėra tradicinis vertimas, kai kurie vertėjai galėtų suteikti šią paslaugą, tačiau iš esmės čia reikalingas platesnis žinių ir įgūdžių spektras. Tokiame darbe reikia nebijoti kūrybiškumo, nebijoti nuklysti nuo pradinio šaltinio, tačiau kartu jausti ribas. Ir vis dėlto šio proceso rezultatas yra naujas tekstas, o ne vertimas.

Vertimo paslaugos ar vertyba?

Vertybą dažniausiai naudojame ir patys, bendraudami užsienio kalba. Tam tikrus faktus pateikiame jau pakeistus, pritaikytus mūsų pašnekovui. Taigi, savo esme šis procesas nėra naujovė – tai visiškai natūralūs pakeitimai, bet klasikinėje vertimo sampratoje nuo kūrybos vertėjo darbe yra atsiribojama.

Vertybos dažniausiai prireikia tada, kai informacija yra pateikiama ne faktinė, o labiau emocinė. Tai gali būti įvairūs šūkiai, reklamos ir antraštės, produktų aprašymai, filmai ir grožinė literatūra, o taip pat ir interneto svetainių informacija. Visa šio tipo informacija yra skirta tam tikrai žinutei perduoti, tad net ir trumpas, kartais vos keleto žodžių sakinys, gali būti labai svarbus.

2018.08.07

Šiuolaikinės vertimo paslaugos

Šiuolaikinės vertimo paslaugos

Vertėjo profesija susiformavo prieš daugybę šimtmečių ir kito kartu su civilizacija bei jos poreikiais. Šiandien vertėjo darbas yra visiškai kitoks, tai atspindi netgi pokyčiai ant stalo: jei prieš kelis dešimtmečius vertimo paslaugas teikiantys biurai buvo apsikrovę storais žodynais, tai šiandien ant vertėjo stalo vietos gerokai daugiau – visas storas knygas pakeičia kompiuteris. Vis dėlto šis akivaizdžiai pastebimas skirtumas nėra vienintelis pokytis, kurį bėgant laikui pajuto tiek vertėjai, tiek jų klientai.

Kaip pasikeitė vertimo paslaugos?

Savo esme vertimo paslaugos išliko tokios pačios – pagrindinė užduotis išversti vienos kalbos tekstą į kitą kalbą. Vis dėlto tai atliekama yra kiek kitaip, pavyzdžiui, vertimui raštu anksčiau buvo naudojamas popierius ir rašiklis, o šiandien be spausdinimo kompiuteriu toks darbas paprasčiausiai nebeįsivaizduojamas.

Vertimų biurai konkuruodami tarpusavyje siekia suteikti vis naujų privalumų savo klientams, tad taip auga ne tik paslaugų kokybė, bet ir kinta jų teikimo principai. Anksčiau daugelis vertimo biurų buvo labiau specializuoti, pavyzdžiui, vienas vertimų biuras Vilniuje vertė tik iš populiariausių kalbų, o kitame dirbo vertėjai, mokantys šiaurės šalių kalbas. Šiandien šio atotrūkio nebepastebėsime, nes stiprūs ir konkurencingi vertimų biurai savo veiklą išplėtė, tad juose galima gauti vertimus iš daugybės įvairių kalbų.

Pasikeitė ir paslaugų teikimo geografija: tie laikai, kai klientui vertimo būtinai reikėjo užsukti į biurą baigėsi. Šiandien dokumentai keliauja internetu, paštu, juos pristato kurjeriai – visa tai sudaro prielaidas plėsti veiklos teritoriją, tad vertimų biuras Vilniuje gali turėti klientų ne tik iš kito Lietuvos krašto, bet ir iš įvairiausių pasaulio kampelių. Tai labai patogu, nes vykstant į vietą visada susigaišta daugybė laiko, kuris šiuolaikinėje nuolat skubančioje visuomenėje yra labai vertinamas.

Vis dėlto išsiplėtusi veiklos geografija sukėlė vertimų biurams naujų iššūkių – klientai iš kitų valstybių ir tolimesnių teritorijų gyvena skirtingose laiko juostose, tad dėl šio skirtumo ilgėja vertimo paslaugos suteikimo terminas. Šią problemą vertimų biurai taip pat sėkmingai įveikia: šiandien nieko nestebina, jei vertimų biuras dirba visą parą ir teikia paslaugas septynias dienas per savaitę. Tai pasaulinė praktika, kuri leidžia įgyvendinti vieno langelio principą: biure gali dirbti daugybė vertėjų iš įvairių šalių, tad suvienydami savo jėgas jie gali teikti labai įvairias vertimo paslaugas be pertraukų, kurios verslo klientams dažnai gali kainuoti labai brangiai. Vertimo paslaugų greitis yra esminis pokytis, kurį galime pastebėti lygindami šiandieninį vertėjo darbą su praeitimi.

Kaip veikia modernus vertimų biuras?

Šiuolaikiškas ir modernus vertimų biuras veikia kaip tarpinė grandis tarp vertėjo ir kliento. Iš tikrųjų vertimų biuras dažnai yra tik bendrinis pavadinimas, nes į jį užsuka vis mažiau žmonių: mažiau klientų, mažiau vertėjų. Nuolat skubančiame ir inovacijų kupiname pasaulyje visi nori kuo greičiau ir patogiau tvarkyti reikalus, tad daugelis procesų vyksta nuotoliniu būdu.

Vertimams atlikti naudojamos įvairios programos, kurios paspartina vertėjo darbą ir pagerina jo kokybę, tačiau kompetencijos kriterijus išlieka – juk jokia programa tiksliai neįvardins žodžių prasmės. Kartais svarstoma, kad šiuolaikiniame pasaulyje vertėjo profesijos vaidmuo mažta, o atsiradus visiems prieinamoms automatinio vertimo programoms vertimų biurai apskritai turėjo užverti duris. Vis dėlto tai nepasiteisino, o šiandien, kai jau dešimtmetį egzistuoja visiems prieinami automatiniai vertėjai, suvokiama kad vertimo paslaugos yra ir bus reikalingos.