Uždaryti

2022.06.15

Vertimo paslaugos nėra techninis kalbos virsmas

Šiandien gyvename apsupti įvairių programėlių ir programų, kompiuterių ir išmaniųjų įrenginių. Nestebina ir tai, kad vis daugiau užduočių patikime kompiuteriams, tačiau vertimas neturėtų būti viena iš jų. Žinoma, teoriškai kompiuteriai galėtų būti puikūs vertėjai, bet kol kas tai dar tolima ir nepasiekiama ateitis. Panagrinėkime, kas kiša koją vadinamajam mašininiam vertimui ir kuo žmogaus teikiamos vertimo paslaugos yra pranašesnės.

Kultūrinis kalbos aspektas

Ne kiekviename vertime, tačiau kiekvienoje kalboje pasitaiko kultūrinių dalykų, kurie kompiuteriams yra paprasčiausiai neišverčiami. Tai gali būti posakiai, palyginimai, metaforos ar net prasmė, kuri atsiskleidžia tik „tarp eilučių“. Vertimo paslaugos tuo ir yra sudėtingos – kartais vertėjams ieškant tiksliausio atitikmens tenka neblogai pasukti galvą. O štai kompiuteriai viską supranta tiesiogiai, tačiau tik įsivaizduokite, kaip juokingai gali skambėti tiesiogiai išverstas prancūzų „Iš visko darai sūrį“ arba lietuviškasis „Nepūsk arabų“?

Kai kuriuose tekstuose naudojami ir žodžiai iš dainų ar eilėraščių, kuriuos žino daugelis. Iš tikrųjų tokie intarpai dažnai turi visai kitą prasmę, tad tiesioginis vertimas čia negalimas. Tik profesionalus vertėjas užtikrins vertimo paslaugos kokybę iš suras visus atitikmenis. Deja, kompiuteriai to padaryti negali ir, vargu, ar greitu metu galės.

Kalba perteikia emocijas

Dar vienas programoms neįveikiamas vertimo paslaugos aspektas yra emocijos. Taip, jas perteikia ne tik gyva, bet ir rašytinė kalba. O atliekant vertimą svarbu išlaikyti ne tik stilių, bet ir tam tikrą nuotaiką. Pagal tai parenkami geriau prasmę atitinkantys žodžiai, sakinių struktūra. Iš esmės kartais dėl perteikiamos emocijos net gali pasikeisti ir prasmė.

Kompiuteriai emocijų ne tik nesupranta, bet ir nemoka perteikti ar bent jau atkartoti. Dėl to jų vertimo paslaugos visada bus gerokai prastesnės kokybės. Kitaip tariant, jei vertėjas gali pateikti tokį vertimą, kuris prilygsta originalui, tai kompiuterio paruoštas vertimas dažnai atrodo dirbtinis. Ir taip yra ne tik dėl klaidų – net jei jų nebūtų, tas dirbtinumo pojūtis, tikėtina, išliktų. Tai lemia emocijų perteikimas.

Vertimo paslaugos ir teksto suvokimas

Mokyklose nemažai dėmesio skiriama teksto suvokimui. Ši užduotis net įtraukta į egzaminus ir, jei pamenate, ji tikrai nėra pati lengviausia. Atrodo paprasta? Tačiau puikus teksto suvokimas vertėjams tiesiog būtinas. Tik visiškai suprantant pradinį tekstą galima paruošti gerą vertimą. Taigi, vertimo paslaugos suteikimui reikia puikiai mokėti abi kalbas, o pirmoji užduotis – suvokti originalą.

Teksto suvokimas galėtų būti įveikiama užduotimi dirbtiniam intelektui, tačiau toks dar nėra sukurtas. Dėl to kompiuterinis vertimas pasižymi klaidų gausa ir turinio neatitikimu – kompiuteriai nemoka suvokti teksto. Tai dar vienas privalumas vertėjams – tai reiškia, kad jų teikiamos vertimo paslaugos yra nepakeičiamos ir visada išliks reikalingomis.

Kam reikalingas techninis vertimas?

Atrodo, jei jau kompiuteriai verčia taip prastai, tai kodėl online verčiančios programėlės yra tokios populiarios ir plačiai naudojamos? Jos iš esmės atlieka techninį teksto vertimą, todėl jas galima naudoti kaip žodyną – versti vieną ar du žodžius. Vis dėlto vientisas tekstas joms yra sunkiai įveikiamas, net jei tai tebūtų pora sakinių. Ir kuo ilgesnė frazė, tuo prastesni bus vertimas.

Tokių programų privalumas yra tai, kad jos greitai prieinamos. Vertimo paslaugos paprastai užsakomos, kai reikia tikslumo ir aiškumo, tačiau asmeniniais tikslais tikrai galima pasinaudoti ir automatinio vertimo programa. Tiesa, rezultatai kartais būna juokingi, tad geriausia bus, jei išskaidysite tekstą po žodį ir mėginsite rasti tinkamiausias susijusias frazes.

Šiuolaikinės vertimo paslaugos

Dar vienas svarbus aspektas yra tai, kad šiuolaikinės vertimo paslaugos peržengia klasikinės vertėjų profesijos rėmus. Vertimas vis dažniau užsakomas kartu su papildomomis paslaugomis: maketavimu, lokalizavimu ir kt. Kad tokios vertimo paslaugos būtų kokybiškai suteiktos, darbuojasi keli skirtingų sričių specialistai. Kompiuteriai tokių paslaugų teikti negali, nes jos susijusios su kūryba ir pasirinkimo reikalaujančiais sprendimais.

Žinoma, toks kompiuterių „atsilikimas“ nereiškia, kad vertimo paslaugos yra teikiamos taip, kaip prieš šimtmetį, kai vertėjai sėdėjo palinkę virš storų popierinių žodynų. Specialios automatinio vertimo programos yra naudojamos, tačiau tai labai pagalbinė priemonė – kokybišką galutinį vertimą gali atlikti tik žmogus, profesionalus vertėjas.

2022.05.26

Stebinantys pasaulio poliglotai: ar jiems buvo reikalingos vertimo paslaugos?

Šiandien, kai galime naudotis įvairiomis mokymo programomis ar lankyti kursus, kalbos mokymasis neatrodo toks sudėtingas kaip senovėje. Vis dėl to poliglotų nestinga ir istorijoje, o jūs tikriausiai nustebsite sužinoję, kas buvo šie žmonės. Tai iškilios asmenybės, kurioms ir vertimo paslaugos net anuomet buvo lengvai prieinamos. Vis dėlto jie stropiai mokėsi užsienio kalbų ir taip patvirtina, kad kalbų mokėjimas – itin svarbus.

„Kalbų karalienė“ Kleopatra

Senovės Egipto valdovė Kleopatra istorijoje yra žinoma dėl savo politinio sumanumo ir santykių su Marku Antonijumi ir Julijumi Cezariu. Daugelis žino, kaip ji atrodė, tačiau retas žino, kad šią moterį taip pat galima vadinti „ kalbų karaliene“. Teigiama, kad Kleopatra kalbėjo mažiausiai devyniomis kalbomis. Jos gimtoji buvo graikų kalba, o taip pat ji mokėjo ir egiptiečių, hebrajų, trogloditų ir armėnų, medų, etiopų, sirų ir partų kalbas. Be to, galėjo susikalbėti arabiškai. Taigi, vertėjai ir jų vertimo paslaugos šiai valdovei tikrai buvo reikalingi retai. Manoma, kad kalbų mokėjimas prisidėjo prie jos tapimo puikia lydere.

Istorinis poliglotas Hošiminas

Hošiminas buvo komunistų lyderis ir Vietnamo prezidentas. Šis žmogus taip pat yra vienas labiausiai stebinančių poliglotų istorijoje. Jis daug metų praleido tremtyje, o vėliau dengdamasis įvairiais slapyvardžiais keliavo po pasaulį ir per tą laiką išmoko keletą kalbų. Be gimtosios vietnamiečių kalbos, jis laisvai kalbėjo kantono ir mandarinų kinų, prancūzų, anglų ir rusų kalbomis. Įdomu tai, kad jis taip pat kalbėjo esperanto kalba (tai labiausiai paplitusi dirbtinė kalba).

Inžinierius Nikola Tesla

Serbų kilmės amerikiečių inžinierius Nikola Tesla yra garsus dėl savo išradimų (tai galima nuspėti ir iš jo pavardės). XIX a. pab. jis sukūrė kintamosios srovės elektros sistemą, kuri iki šiol yra naudojama kaip elektros energijos standartas. Šis protingas žmogus puikiai išmanė ne tik fiziką, jam sekėsi ir mokytis kalbų – jis laisvai kalbėjo aštuoniomis kalbomis: serbų-kroatų, čekų, anglų, prancūzų, vokiečių, vengrų, italų ir lotynų. Tai dar vienas pavyzdys žmogaus, kuriam vertimo paslaugos buvo reikalingos kur kas rečiau, ypač turint galvoje jo inžinerinį darbą.

Romanistas Džeimsas Džoisas

Istorijoje yra puikiai žinomas dėl savo garsiausiųjų romanų. Tačiau šis airių romanistas galėjo išgarsėti ir savo kalbų įgūdžiais – jų mokėjo net 17! Įdomu tai, kad norėdamas skaityti dramaturgo H. Ibseno kūrinius autorius ne ieškojo vertimo paslaugų, o pats išmoko norvegų kalbą. O kaip jis išmoko kitų užsienio kalbų? D. Džoisas keliavo po Europą mokydamas anglų kalbos ir tokiu būdu išmoko arabų, sanskrito, graikų, italų ir daugelio kitų kalbų.

Rašytojas Vladimiras Nabokovas

Rusijoje gimęs rašytojas mokėjo palyginti nedaug užsienio kalbų – anglų ir prancūzų. Tačiau poliglotų sąraše jis atsidūrė todėl, kad anuomet buvo vienintelis rusų autorius, kuris gebėjo angliškai rašyti taip gerai, kaip ir savo gimtąja kalba. Taigi, anglų kalbos vertimo paslaugų šiam rašytojui tikrai nereikėjo. Beje, dar vienas įdomus faktas – jis pirmasis vieno interviu metu 1969 m. pasiūlė būdą grafiškai užrašyti šypseną (dvitaškis ir skliaustelis), maždaug po dešimtmečio tai pradėta plačiai naudoti.

Karalienė Elžbieta I

Savo kalbų sąrašu ši karaliene neprilygsta Egipto valdovei Kleopatrai, tačiau XVI a. ji buvo puikiai žinoma kaip poliglotė ir gabi kalbų studentė. Karalienė mokėjo graikų ir lotynų kalbas, laisvai kalbėjo prancūzų ir italų kalbomis.

Beje, įdomu tai, kad karalienės Elžbietos II poliglote nepavadinsi. Ji puikiai moka anglų kalbą ir turi savitą akcentą, kuris net vadinamas „karalienės anglų kalba“. Nors kiti karališkosios šeimos nariai moka ir po porą ar keletą užsienio kalbų, karalienė dar kalba tik prancūziškai. Pasak istorijos, šios kalbos karalienė išmoko dar jaunystėje iš savo guvernantės. Anksčiau, lankydamasi Prancūzijoje, karalienė kalbėjo tik prancūziškai ir jos kalbos įgūdžiai buvo puikūs, tad vertimo paslaugos bendraujant su prancūzais nebuvo reikalingos. Be to, prancūzų kalbos žinios karalienei praverčia ir kasdienybėje – teigiama, kad jau daug metų jos meniu visada yra pateikiamas būtent prancūzų kalba.

Daktaras Shuddhananda Bharati

Dr. Shuddhananda Bharat, taip pat žinomas kaip Kavi Yogi Maharishi, buvo Indijos poetas, filosofas ir rašytojas, gyvenęs XX a. Jis galėjo laisvai kalbėti ir rašė knygas tamilų ir anglų kalbomis, taip pat manoma, kad jis kalbėjo prancūziškai, hindi ir telugų kalba, mokėjo ir sanskrito, kanadų, malajalių ir urdų kalbas.

O kiek kalbų mokate jūs?

Šios istorinės asmenybės parodo, koks svarbus yra kalbų mokėjimas. Vertimo paslaugos buvo prieinamos ir anuomet, tačiau užsienio kalbų mokėjimas buvo svarbus diplomatijos kelias ir suteikė tam tikro prestižo. Tai išties motyvuoja mokytis užsienio kalbų, be to, tai juk be galo įdomu.

2022.05.02

Vertimo paslaugos kokybė: kokius „namų darbus“ turi atlikti klientas?

Reikia pripažinti, kad vertimo paslaugos kokybės vertinimas yra gana subjektyvi kategorija. Nėra vieno „teisingo“ vertimo – kiekvienu atveju rezultatas vertinamas individualiai. Dėl to labai svarbu, kad vertėjai ir klientai susikalbėtų tarpusavyje.

Vertinant bendrai, daugelis profesionalių vertėjų ir jų klientų sutinka, kad kokybiškas vertimas turi atitikti originalo turinį ir prasmę, tačiau vertimas turėtų skambėti taip, lyg pats būtų originalus tekstas. Kaip pasiekti šio tikslo? Čia itin svarbus kliento indėlis formuluojant užduotį. Tai itin svarbu, kai kalbama ne apie mažus ar dokumentų vertimus, o apie svarbius didesnės apimties tekstus. Aptarkime, į ką svarbu atkreipti dėmesį, kad vertimo paslaugos rezultatas kuo geriau atitiktų lūkesčius.

Konteksto svarba

Rekomenduojama vertimų biurui pateikti kuo daugiau kontekstinės informacijos. Tai itin svarbu verčiant svetainių turinį ar reklaminius tekstus. Vertėjui gali būti naudinga tokia informacija, kaip teksto tikslinė auditorija ir turinio tipas. Tai padeda parinkti tinkamesnį stilių, nes jei originale jis ir nėra tinkamai išlaikytas. Galima apibrėžti teksto stilistiką, dažniausiai pakanka nurodyti vieną iš pasirinkimų: atsitiktinis, formalus ar žaismingas?

Šiandien visi naudojame kompiuterius ir išmaniuosius įrenginius, tačiau galime naudoti skirtingas programas. Nepamirškite paminėti, kokiu formatu norite gauti vertimą – jei tekstą koreguosite ar kopijuosite dalimis, geriausia rinktis teksto redaktoriaus formatą, o jei norite galutinio varianto su maketavimu – rinkitės spausdinimui ar dalinimuisi tinkamus formatus. Vertimo paslaugos gali būti derinamos su daugybe kitų paslaugų, tad svarbu iš karto apibrėžti poreikius.

Vertimo paslaugos kokybė priklauso nuo originalo

Savo darbe dažnai susiduriame su prastos kokybės originalais. Tokių tekstų pateikimas vertimui, savaime suprantama, turi lemiamos įtakos ir vertimo kokybei. Idealiu atveju jų reikėtų vengti, tad kuo aukštesnės kokybės originalą pateiksite, tuo geresnis bus vertimas.

Itin patariama vengti mašininio vertimo tekstų pateikimo vertimui. Tokiu atveju geriau pateikti originalą rečiau naudojama kalba. Mašininis vertimas dažniausiai turi daug trūkumų: pradedant klaidomis, teksto logine prasme ir baigiant klaidinga sakinių struktūra.

Stilistikos nuorodos

Jei norite vertimą iš karto naudoti savo darbe, pateikite kuo daugiau stilistikos nuorodų. Tai vertinga informacija vertėjams, kuri padeda užtikrinti vertimo paslaugos kokybę. Stilistikos nuorodos gali apimti ne tik teksto stilių, bet ir žodyno parinkimą (pavyzdžiui, galima vengti sudėtingų tarptautinių žodžių), didžiųjų raidžių naudojimą, specifinę skyrybą ir pan.

Kai reikalingas vertimas į anglų kalbą, nepamirškite patikslinti, kokia kalba reikalinga: amerikiečių ar britų, dalykinė ar neformali. Stilistikos nuorodos padeda užtikrinti vertimo nuoseklumą.

Žodyno specifika

Kai kuriuose vertimuose yra naudojamos frazės ar terminai, kurie būdingi tik tam tekstui. Tai gali būti stiliaus išraiškos priemonė – tai dažniausiai sutinkama reklaminio pobūdžio tekstuose, kuriuose itin daug dėmesio skiriama išraiškai, paveikumui. Vertimo paslaugos kokybė bus geresnė, jei iš anksto pateiksite informacijos apie neįprastus terminus, jų reikšmes ir pan. Galbūt kokios nors sąvokos tekste vartojamos netiesiogine ir kasdienėje kalboje neįprasta reikšme, o gal reikia išlaikyti žodžių žaismą? Vertėjas suras daug tikslesnius atitikmenis tiksline kalba, jei nurodysite jam kryptį. Čia nekalbame apie specializuotus vertimus (pavyzdžiui, medicinos, technikos ir kt.), kuriuose vartojamos visuotinai priimtos specifinės tos srities sąvokos.

Aktyvi komunikacija

Siekiant geriausio rezultato, vertimo paslaugos neturėtų būti vienpusis procesas. Būkite pasirengę komunikuoti ir suteikti vertėjui visą reikalingą informaciją – taip gausite geriausią vertimą. Jei mokate užsienio kalbą, tikriausiai suprantate, kad vieną sakinį galima išversti skirtingais žodžiais, išlaikant tą pačią prasmę. Taigi, nereikėtų tikėtis, kad vertėjas būtinai pasirinks tą variantą, kurio norite, ypač jei nepateikėte jam jokių pasirinkimo gairių.

Anksčiau dirbote su vienu iš mūsų vertėjų ir jums patiko vertimo stilistika? Pasiteiraukite, galbūt yra galimybė, kad vertimo paslaugos vėl būtų suteiktos būtent to vertėjo. Tai itin aktualu, kai dalimis verčiamas ilgas tekstas, pavyzdžiui, knyga. Tokiu atveju geriausia visų dalių vertimą patikėti tam pačiam vertėjui – tai padės išlaikyti nuoseklumą ir vienodą stilistiką. Kiekvienas vertimas yra šiek tiek kūrybinis darbas, tad verta tai prisiminti.

Užsakant vertimą galioja bendra taisyklė – kuo daugiau informacijos suteiksite, tuo geresnė bus vertimo paslaugos kokybė. Žinoma, persistengti taip pat neverta, tačiau jei skirti keletą minučių ir nurodyti svarbiausius aspektus visada verta. Tiek vertėjas, tiek užsakovas yra suinteresuotas geriausiu vertimo variantu, tad dirbkime kartu, kad pasiektume geriausių rezultatų!

2022.03.28

Svetainės vertimas: į ką svarbu atkreipti dėmesį?

Planuojate pristatyti savo paslaugas ar produktus užsienio rinkai? Tuomet jums būtinas svetainės vertimas – šiandien internetas yra viena svarbiausių priemonių pateikti reklaminei informacijai. O tyrimai rodo, kad gimtąja kalba pateikiama informacija yra ne tik lengviau suprantama ir greičiau įsisavinama, bet ir daug paveikesnė.

Profesionalus ar automatinis svetainės vertimas?

Žinoma, galima pasirinkti automatinį vertimą – tai leis sutaupyti šiek tiek laiko ir pinigų. Bet ar vertinant ilgalaikę perspektyvą tai tikrai geras sprendimas? Tik profesionalus svetainės vertimas užtikrins sklandų informacijos pateikimą.

Gerai atrodanti ir lengvai vartotojui suprantama svetainė yra ne tik kokybės ženklas – šiandien tai svarbus nuosavas reklamos kanalas, kurį galima įvairiai išnaudoti. Dėl šios priežasties svetainės vertimas yra ne pasirinkimas, o būtinybė. Daugelis verslų mano, kad žengiant į užsienio rinkas būtent svetainės vertimas yra svarbiausias darbas. Funkcionalus ir efektyviai veikiantis tinklapis padeda kurti žinomumą, skatinti lojalumą, pristatyti naujienas rinkai ir atlieka daug daugiau funkcijų.

Antra vertus, labai skubant galima pasirinkti ir automatinio svetainės vertimo funkciją, tačiau tai gali būti tik laikinas sprendimas. Ilgalaikėje perspektyvoje toks vertimas ne tik neneša naudos, bet gali net ir atbaidyti klientus, pabloginti kompanijos ar jos produktų įvaizdį rinkoje.

Svetainės vertimas ir kūrybiškumas

Svetainės vertimas yra specifinė užduotis vertėjams. Kalbos nuoseklumas ir taisyklingumas, žinoma, išlieka itin svarbus, tačiau svetainė atlieka ir reklaminę funkciją, tad ne mažiau dėmesio turėtų būti skiriama ir kūrybiškumui. Pavyzdžiui, produktų aprašymai ar šūkiai turi būti verčiami taip, kad išlaikytų savo paveikumą ir reprezentuotų įmonės poziciją.

Vertimui naudoti dažnas žodžių ar kalbos struktūras neverta, reikėtų ieškoti originalumo. Pažodinis svetainės vertimas yra beprasmis, nes neleidžia pilnai panaudoti svetainės funkcionalumo ir gauti norimų rezultatų. Dėl šios priežasties svetainės vertimas tam tikra prasme yra tarsi naujo turinio kūrimas senojo pagrindu. Tokia paslauga dar gali būti vadinama kūrybiniu vertimu – čia dėmesys sutelkiamas į kultūrinius skirtumus ir kontekstą.

Techninio svetainės turinio vertimas

Prisiminkite, kad techninis turinys svetainės auditorijai yra nematomas. Vis dėlto svetainės vertimas turėtų apimti visas jos dalis, net ir nematomų elementų vertimą. Kodėl tai svarbu? Techninis turinys vartotojui nėra tiesiogiai matomas, tačiau naudojant svetainės funkcijas gali būti pamatytas, todėl jį taip pat svarbu išversti. Tai gali būti pavyzdžiui, HTML žymos, metainformacija, grafinių elementų aprašymas ir pavadinimai, nuorodos į kitas svetaines ir pan.

Antra vertus, tokio turinio vertimas svarbus ne tik vartotojams, bet ir paieškų sistemų robotukams, kurie kiekviena kalba svetainę reitinguoja atskirai. Tai reiškia, kad viena kalba svetainė gali užimti aukščiausias pozicijas paieškoje, o kita kalba, atlikus vertimą, būti kelioliktame ar dar rečiau lankomame paieškos lape.

Svetainės vertimas ir SEO

Optimizavimas paieškos sistemoms yra svarbus kiekvienai svetainei, į tai atsižvelgiama kuriant svetainės turinį: parenkami raktažodžiai, išlaikoma speciali struktūra ir kt. Tai padidina svetainės matomumą ir suteikia jai geresnius reitingus paieškoje, tad yra itin svarbu.

Deja, svetainės vertimas gali sugriauti visą SEO strategiją ir išversta svetainė nebus matoma internete. Dėl to svarbu pasirinkti vertimo specialistą, kuris išmano SEO ir tinkamai išvers raktines frazes bei išlaikys jų logiką. Atliekant tokius vertimus nebūtina būti SEO specialistu, tačiau svarbu suvokti esminius principus ir vartotojo elgesį internete.

Svetainės vertimas bus efektyvesnis, jei atkreipsite dėmesį į šiuos aspektus:

  • Metaduomenys: puslapio pavadinimas, pirmasis teksto sakinys, produktų ir grafinių elementų pavadinimai bei aprašymai – juos reikia išversti ne tik tiksliai, bet ir aiškiai, nes būtent čia „slepiasi“ raktinės frazės, kurias interneto vartotojai naudoja paieškoms.
  • Raktažodžiai ir raktinės frazės kai kuriais atvejais turi būti išverstos pažodžiui, tačiau ne visada. Prisiminkite, kad kalbos skiriasi ir ne visose jose yra taikomos vienodos giminės ar skaičiaus derinimo taisyklės. Reikia parinkti tokius atitikmenis, kurie realiai yra naudojami tiksline vertimo kalba.

Svetainės lokalizacija

Jei norite tikrai kokybiško rezultato ir naudos iš išverstos svetainės, verta pagalvoti apie lokalizaciją. Reikia žinoti kultūrinius ir socialinius skirtumus bei atlikti specialius veiksmus, kad svetainės vertimas būtų kuo geriau pritaikytas kita kalba kalbantiems interneto vartotojams.

Svetainės lokalizacija turėtų apimti tekstų ir vaizdų pritaikymą auditorijos poreikiams. Svarbus ir išdėstymas – gali prireikti pakoreguoti dizainą, kad jis geriau atitiktų kalbos formatą ir leistų kuo aiškiau pateikti informaciją. Verta atkreipti dėmesį į vienetus, matus ir formatus (pavyzdžiui, datos ar laiko) ir juos pritaikyti tikslinei kalbai. Tai smulkmena, tačiau ji gali itin erzinti ir išduoti, kad vertimas yra atliktas paviršutiniškai.

Svetainės vertimas reikalauja lokalizacijos proceso, kurio metu turinys kita kalba yra pritaikomas tikslinei auditorijai ir turimai svetainės administravimo platformai bei dizainui. Atsisakant lokalizacijos, gali sumažėti svetainės paveikumas ir jos lankytojų skaičius. Jei reprezentacinėms svetainėms tai nėra itin svarbu, verta prisiminti, kad elektroninės parduotuvės tiesiogiai generuoja pajamas, tad į jų atveju į lokalizavimą tikrai verta investuoti.

2022.01.21

Interneto svetainės automatinis vertimas ar vertimo paslaugos?

Rinkoje pastaruoju metu pastebima itin sparti verslo internete plėtra. Svetainės, internetinės parduotuvės, tinklaraščiai – visa tai galimybė uždirbti išplečiant savo veiklos geografines ribas, tačiau čia neišvengiamai susiduriama su kalbos barjeru. Tikriausiai kiekvienas esame susidūrę su automatiniu vertimu. Ir nors jo neįmanoma nepastebėti, tai gana gera galimybė suprasti informaciją. Vis dėlto marketingo, reklamos ir pardavimų valdymo profesionalai rekomenduoja rinktis profesionalias vertimo paslaugas. Plačiau aptarkime, kodėl plečiant savo veiklą į naujas rinkas reikalingos profesionalios vertimo paslaugos.

Vertimo paslaugos tikslumas

Automatinis vertimas gali būti ganėtinai tikslus, jei kalbame apie pavienius žodžius ar frazes, tačiau kai pateikiami ištisi sakiniai teksto, jis vienareikšmiškai kapituliuoja. O tikslumas yra išties svarbus, nes jis užtikrina pateikiamo turinio kokybę. Dar svarbiau, jei kalbame apie elektroninę prekybą – tikslus vertimas užtikrina pasitikėjimą ir leidžia potencialiems pirkėjams gauti visą reikalingą informaciją. Šiuo atveju profesionalios vertimo paslaugos tikrai atsiperka.

Antra priežastis yra teksto išdėstymas. Sudėtingesnėse svetainėse gali būti reikalinga ir lokalizacija. Tai ne šiaip vertimo paslaugos, nes tekstas turi būti pateikiamas tiksliai ten, kur reikia. Tai padeda užtikrinti tikslumą, o skaitytojas net nesupras, kad susidūrė su vertimu, nes jausis tarsi skaitydamas originalą!

Vertimo paslaugos užtikrina kokybę

Profesionalios vertimo paslaugos nekelia klausimų, tad jums nereikia tikrinti kiekvieno žodžio ar nerimauti, kad vertimas bus netikslus ar nerišlus. Naudojant automatinius vertimo įrankius interneto svetainėms, gali nutikti net ir labai juokingų situacijų, kai vertimas ir originalo prasmė ne tik drastiškai skiriasi, bet ir visiškai neturi konteksto.

Reikia pripažinti, kad turinys internete dažniausiai yra kuriamas siekiant parduoti, tačiau ar prastas turinys gali atlikti šią funkciją? Nerišlus, netaisyklingas ir netvarkingas tekstas sukelia atstūmimo reakciją, tad svetainei, reklamuojančiai įmonės paslaugas ar produktus, ir elektroninei parduotuvei prastas vertimas yra tiesus kelias į nesėkmę. Profesionalios vertimo paslaugos užtikrins puikų rezultatą: vertimas bus aiškus, lengvai skaitomas ir paveikus. Žinoma, gali prireikti ir papildomos paslaugos, tokios kaip vertimo redagavimas, tačiau ją siūlo kiekvienas didesnis vertimų biuras.

Vertimo paslaugos užtikrina kultūrinį kontekstą

Tiesa ta, kad kompiuteriai nesupranta nei pokštų, nei metaforų ar posakių. Laimė, juos puikiai supranta vertėjai. Tai dar viena priežastis keliantis į naują rinką ieškoti profesionalios vertimo paslaugos. Tai itin svarbu reklaminei informacijai, kurioje dažnai yra naudojamas įvairus kontekstas: pokštai, žodžių žaismas ir kt.

Pavyzdžiui, vaikiškų prekių parduotuvės dažnai naudoja gandrų, kurie atneša vaikus, vaizdus ar palyginimus, pokštauja šia tema ir taip sukelia vartotojų susidomėjimą. Tai suprantama mums, amerikiečiams ir kai kurioms kitoms tautoms, tačiau Japonijoje šis kontekstas būtų tikrai keistas – čia vyrauja savitos istorijos, kaip vaikai randami ant milžiniškų persikų. Manote, kad tai smulkmena? Visiems puikiai žinomas prekės ženklas, naudodamas gandrų leitmotyvą Japonijoje patyrė visišką fiasko, nes vietiniai pirkėjai paprasčiausiai nesuprato siunčiamos žinutės!

Vertimo paslaugos užtikrina teksto sklandumą

Prisiminkite laikus, kai mokėtės užsienio kalbos ir patiems reikėjo atlikti vertimo užduotis. Tikriausiai buvo gana sunku rasti sprendimą susidūrus su žodžiais ar frazėmis, kurios neturi tiesioginio vertimo. Nežinojote, kaip tokius sakinius išversti? To vis dar nežino ir automatinis vertimas, todėl vertimų biuro teikiamos vertimo paslaugos dar kartą laimi – profesionalūs vertėjai lengvai atseka mintį ir suranda tiksliausias alternatyvas. Jiems problemų nesukelia net ir tokie tekstai, kur daug kas yra pasakoma „tarp eilučių“.

Vertimo paslaugos taip pat užtikrins, kad vertimas būtų raiškus ir „gyvas“, atitiktų šiuolaikinę kalbą. Tuo tarpu kompiuteris gali pavartoti net ir seniai nenaudojamą ar itin retą žodį, kuris sukels klausimų net ir puikiai savo kalbą mokančiam skaitytojui.

Vertimo paslaugos užtikrina geresnį SEO

Žinoma, jei SEO yra vienas pagrindinių teksto tikslų, reikėtų vertimą papildomai optimizuoti. Vis dėlto net ir natūraliai žmogaus atliktas vertimas padeda sulaukti geresnių SEO rezultatų. Tai lemia daugybė priežasčių: vertėjai naudoja platesnį žodyną, žodžių alternatyvas, įvairesnes sakinių konstrukcijas ir kt. SEO jau seniai neveikia vien tik surašius raktažodžius – šiandien „sumanūs“ robotukai geba patikrinti tekstą išsamiai ir įvertinti, ar jis išsamus, apie ką iš tikrųjų jame kalbama ir nusprendžia, ar tikrai verta jį rekomenduoti skaitytojams.

Automatinis vertimas ne tik nėra optimizuotas paieškos sistemoms, bet ir kompiuterio gana lengvai atpažįstamas. Ar patys manote, kad toks tekstas yra geresnis ir informatyvesnis už originalią informaciją konkrečia kalba? Tikriausiai ne, tad taip nemano ir paieškos sistemos. Taigi, tik profesionalios paslaugos gali atverti kelią svetainei tapti matoma paieškos rezultatuose užsienio kalba – turinys turi būti kokybiškas.

2021.12.15

Vertimo paslaugos: kokios naujovės laukia 2022-aisiais?

Pasaulį sukrėtusi COVID-19 pademija daugelį verslų privertė pergalvoti savo strategiją – ne išimtis ir vertimo paslaugos. Dėl išorinių aplinkybių įtakos vertimo sektorius persikėlė į virtualią erdvę. Tai leido kurti naujus darbo metodus, pritaikyti naujas technologijas ir lanksčius procesus. Antra vertus, į internetą savo veiklą perkėlė ir daugelis vertėjų klientų, tad darbo apimtys pastebimai išaugo. Kaip tai atsiliepė vertimų rinkai ir kokie pokyčiai laukia ateinančiais metais?

Greitesnės vertimo paslaugos

Dėl pandemijos įtakos sprendimus reikėjo ne tik greitai priimti, bet ir greitai įgyvendinti. Ši verslui žūtbūtinė kova buvo kova su laiku, tad susiformavo ir greitos vertimo paslaugos poreikis. Žmonių galimybės yra ribotos, o vertėjų skaičius, nors ir augo, sunkiai gebėjo kritiniu laikotarpiu patenkinti rinkos poreikius. Atsakymu tapo mašininis vertimas.

Žinoma, čia kalbame ne apie „Google Translate“ ar panašias eiliniams vartotojams skirtas programėles, o apie profesionalias vertimo programas. Jų naudojimas išaugo ir tai buvo tas sprendimas, kuris padėjo sutrumpinti vertimo paslaugos trukmę. Ar tai reiškia, kad kompiuteriai pakeis žmones? Tikrai ne, ar bent jau ne artimiausiu metu. Nors dirbtinis intelektas profesionaliose vertimo programose labai patobulėjo, kompiuterio atliktas vertimas vis dar negali varžytis su profesionalaus vertėjo (žmogaus) darbu, kad ir apie kokios kalbos vertimus kalbėtume.

Dėl šių priežasčių taip pat išaugo ir redagavimo paslaugų poreikis – kompiuterio atliktą vertimą suredaguoti yra greičiau, nei versti visą tekstą. Vis dėlto taip nukenčia vertimo tikslumas (skaičiuojama, kad jis naudojant šį procesą siekia 60-90 proc.), tačiau jei vertimo paslaugos reikalingos greitai, tikslumą kartais galima ir paaukoti. Žinoma, tai dar priklauso nuo verčiamo dokumento srities.

Vertimo paslaugos pagreitėjo ir paklausa joms rinkoje vis dar yra, nors, regis, dabar tokia skuba jau ir nereikalinga. Žinote posakį „Laikas – pinigai“? Versle jis tikrai galioja!

Vertimas globaliai auditorijai

Pandeminiai ribojimai paskatino verslą keltis į internetą, o tai paskatino dar vieną pokytį – veikdami virtualioje erdvėje verslai tapo neribojami teritorijos. Vis dėlto juos riboja kalba, tad vertimo paslaugos yra reikalingos kaip niekada anksčiau.

Vis daugiau prekinių ženklų plečia savo auditoriją ir pristato produktus naujoms rinkoms. Jau neapsiribojama pagrindinėmis tarptautinėmis kalbomis: anglų, prancūzų, vokiečių, ispanų ir kt. Tendencijos rodo, kad vertimo paslaugos yra reikalingos kaskart pristatant produktą rinkai, nes gamintojai ir pardavėjai susiduria su didesne tarpusavio konkurencija.

Žinoma, tai naudinga – vartotojams daug lengviau informaciją suvokti, kai ji pateikiama gimtąja kalba, o vertėjai turi daugiau darbo. Be to, reikalingos ne tik vertimo paslaugos, bet ir lokalizacija, kūrybinis vertimas, raktažodžių išsaugojimas. Globali rinka kelia daugybę iššūkių, kuriuos įveikti padeda vertėjai!

Nuotolinės vertimo paslaugos

Vertimas nuotoliniu būdu egzistavo ir prieš koronaviruso pandemiją, tačiau nebuvo toks aktualus. Šiandien nuotoliniai susitikimai ir konferencijos tapo mūsų kasdienybe – tai taupo laiką, mažina vartojimą ir taršą bei yra taip pat efektyvu. Vertimo paslaugos nuotoliniuose renginiuose taip pat yra teikiamos nuotoliniu būdu ir nors jų poreikis nėra toks didelis kaip pandemijos piko metu, jų vis dar reikia ir, panašu, ateityje taip pat tikrai reikės.

Vertimo paslaugos pobūdis

Jei šiandien kalbėdami apie vertimo paslaugas pirmiausia vis dar įsivaizduojame kokį nors dokumentą, tai ateityje (ir tikriausiai nelabai tolimoje) taip tikrai nebus. Šiais metais itin išaugo vaizdo įrašų, filmų, klipų ir kt. titrų vertimo poreikis. Tokios vertimo paslaugos gali būti kelių rūšių: kai iš garso įrašo yra verčiama yra rašytinį tekstą, kaip yra verčiamas rašytinis tekstas į rašytinį arba kai subtitrus reikia išversti ir įgarsinti vaizdo medžiagą. Taigi, vertimų biurai tikrai keičia savo veiklos pobūdį, prisitaikydami prie rinkos poreikių.

Taip pat auga ir lokalizacijos poreikis – kokybė įvairiausiose mūsų gyvenimo srityse vaidina vis svarbesnį vaidmenį ir kaip vartotojai galime sau leisti ja mėgautis. Antra vertus, verslams tai sukelia aršią konkurencinę kovą, kurioje laimi tas, kas turinį pateikia kokybiškiausiai.

Dar vienas pavyzdys, kaip keičiasi vertimo paslaugos, yra daugiakalbių SEO strategijų kūrimas. Tai reiškia, kad SEO (optimizavimas paieškos sistemoms) yra kuriamas ne kaskart verčiant, pavyzdžiui, svetainės turinį, o strategija yra iš anksto parengiama ir išpildoma jau atliekant vertimą. Tokiu būdu vertėjai, galima sakyti tampa labai įvairiapusiais specialistais. Dirbdami kartu su SEO specialistais jie ne tik įterpia raktines frazes, bet ir optimizuoja teksto struktūrą, atlieka įvairius pakeitimus, kuria alternatyvius tekstus (versto teksto variantus), kuriuos galima panaudoti failų aprašymui, metaduomenims ir kitais SEO tikslais.

Aišku viena – 2022 metai bus tikrai įdomūs ir vertimo rinkoje prasidėję pokyčiai, panašu, nežada sustoti. Greitas progresas atneša daug naujovių ir įdomybių, kurių su nekantrumu laukiame!

2021.12.01

Skubios vertimo paslaugos: ką verta žinoti?

Visi bent kartą esame susidūrę su situacija, kai prireikia skubaus vertimo. Tai gali lemti įvairiausios priežastys: skubios vertimo paslaugos reikalingos išvykstant į kelionę, pasirašant sutartis ar kai paprasčiausiai spaudžia projekto terminai. Vis dėlto svarbu suvokti, kad skubus vertimas reiškia ne tik vertimo terminus – tai visiškai atskira vertimo paslauga, turinti savo specifiką. Šiame straipsnyje paaiškinsime, kodėl skubios vertimo paslaugos yra savita vertimų rūšis ir ką apie šiuos vertimus reikia žinoti.

Kuo ypatingos skubios vertimo paslaugos?

Klientai, kreipdamiesi į vertimų biurą gali nurodyti pageidaujamą paslaugų suteikimo terminą. Dažniausiai skubiais yra laikomi tokie vertimai, kuriuos reikia paruošti per vieną parą. Vis dėlto šios vertimo paslaugos specifikai svarbus ne tik laikas – juk vertimus atlieka žmonės ir net itin profesionalus vertėjas negali peržengti savo galimybių ribų. Tai reiškia, kad nesvarbu kaip skubiai reikalingas vertimas, vertėjas vis tiek gali dirbti tik savo greičiu.

Puiku, jei prireikia skubiai išversti dokumentą, elektroninį laišką, pažymą ar kitą nedidelės apimties tekstą. Bet jei verčiamo dokumento apimtis didesnė, reikia pasitelkti vertėjų komandą. Jau nekalbant apie tai, kad specialistų užimtumas gali būti didelis ir dėl kitų užsakymų. Dėl šios priežasties skubų vertimą visada verta patikėti tik tikrai profesionaliam vertimų biurui.

Kokios skubaus vertimo paslaugos reikalingos dažniausiai?

Greitai atlikti vertimą gali prireikti kiekvienam: tiek privačiam klientui, tiek įmonei. Be to, negalima pamiršti ir to, kad skiriasi ir verčiamos kalbos. Nors dažniausiai reikalingi vertimai į anglų kalbą arba iš jos, gana dažnai prireikia skubiai atlikti ir kitų populiarių kalbų vertimus: prancūzų, vokiečių, rusų, ispanų ir kt. Tokias užduotis atlieka daug patirties turintys profesionalūs vertėjai. Reikia paminėti, kad įmonėms dažnai reikalingi specializuoti vertimai, tad pasitelkiami medicinos, IT, finansų, rinkodaros ir kitų sričių vertimo profesionalai.

Ar visada galimas skubus vertimas?

Kai prireikia skubaus vertimo paslaugos, geriausia kreiptis į universalų vertimų biurą. Toks biuras turi daugiau specialistų, tad beveik visada galės pasiūlyti skubaus vertimo paslaugas. Maži vertimų biurai ar pavieniai vertėjai dažnai tokių užsakymų įvykdyti paprasčiausiai negali dėl užimtumo ar vertimo specialistų trūkumo.

Skubūs vertimai gali būti labai įvairūs: privatiems klientams dažnai prireikia dokumentų, diplomų vertimo, o įmonės kreipiasi dėl įvairiausių užsakymų, pavyzdžiui, elektroninių laiškų, rinkodarinės medžiagos vertimo, tačiau gali prireikti ir skubiai išversti bei lokalizuoti kompiuterines programas ar žaidimus, mobiliąsias aplikacijas.

Skubios vertimo paslaugos ir mitai

Įdomu tai, kad daugelis vis dar tiki su skubiu vertimu susijusiais mitais, tačiau jie neturi jokio pagrindo. Dažnai galvojama, kad skubios vertimo paslaugos kokybė yra prastesnė. Taip galėtų nutikti, jei su vertimu darbuotųsi vienas vertėjas ir jis tikrai skubėtų, peržengdamas savo galimybių ribas, tačiau profesionalūs vertimų biurai visada užtikrina puikią vertimo kokybę. Atliekant skubius vertimus yra naudojama ta pati patikros sistema, dirba specialistų komanda, todėl dvejoti dėl kokybės pasirinkus patikimą vertimų biurą neverta.

Kitas mitas yra susijęs su kaina – dažnai galvojama, kad skubios vertimo paslaugos yra labai brangios. Iš tikrųjų jų įkainis gali būti šiek tiek didesnis, tačiau vertimų biurai tiksliai planuoja savo specialistų darbą ir gali pasiūlyti klientams patrauklius įkainius. Daug daugiau įtakos galutinei vertimo kainai turi specifika – teksto sritis, kalbų derinys, papildomi darbai. Trumpas užduoties atlikimo terminas yra tik viena kainos sudedamoji dalis, tad bendrai sumai nėra toks jau reikšmingas veiksnys.

Ką reikia žinoti užsakant skubų vertimą?

Dėl vyraujančių mitų, susijusių su didele kaina, dažnai stengiamasi pataupyti. Vis dėlto nerekomenduojame rizikuoti renkantis nepatikimus vertėjus – dažniausiai tokie klientai sugaišta daugiau laiko ir yra priversti už paslaugą mokėti antrą kartą. Geriausia iš karto patikėti užduotį profesionalams.

Kai reikalingos skubaus vertimo paslaugos, laikas yra labai svarbus, tad jį galite taupyti ir patys, jau pateikdami užklausą vertimų biurui. Kad komunikacija būtų sklandesnė ir greitesnė, pasistenkite kuo tiksliau nurodyti visus reikšmingus faktus: kada reikalingas vertimas, kokia yra originalo ir tikslinė kalba, kokios papildomos paslaugos (lokalizacija, kūrybinis redagavimas ir kt.) yra reikalingos. Jei tekstas turi išsaugoti specifinį stilių ar jame turi būti naudojamos raktinės frazės, nepamirškite to paminėti iš karto – taip sutaupysite daug laiko, o vertimų biuras galės tiksliai apskaičiuoti vertimo paslaugos kainą.

Užsakant vertimus klientams gali kilti įvairių klausimų ir tai visiškai suprantama. Nesidrovėkite klausti ir gausite visus atsakymus. Tai padės išsklaidyti abejones ir atsikratyti nerimo, kad reikalingo vertimo laiku negausite. Kokybiškai ir profesionaliai dirbantis vertimų biuras turėtų laikytis skaidrumo principo, tad pateiks aiškius atsakymus į visus kylančius klausimus.

2021.10.28

Vertimo paslaugos ir COVID-19: neišvengiami pokyčiai

COVID-19 tapo netikėtu iššūkiu visam pasauliui, o padarinius jaučiame iki šiol ir su jais tikriausiai dar teks ilgai kovoti. Dėl pandemijos, karantinų ir kitų priemonių per pastaruosius metus įvyko daug pokyčių, ne išimtis ir vertimo paslaugos. Apžvelkime, kas pasikeitė ir kokios tendencijos laukia vertimų rinkos netolimoje ateityje.

Kaip pasikeitė vertimo paslaugos?

Visų pirma, reikėtų pradėti nuo to, kad vertimo paslaugos persikėlė į virtualią erdvę – ši tendencija yra pastebima įvairiuose sektoriuose, pradedant prekyba ir baigiant įvairiomis paslaugomis. Dėl specifikos prisitaikymas prie skaitmeninių technologijų naudojimo ir nuotolinio paslaugų teikimo tiek verčiant žodžiu, tiek raštu nebuvo itin sudėtingas.

Antra vertus, labai pasikeitė ir verslo poreikiai vertėjams: jei anksčiau vertimas žodžiu buvo sunkiai įsivaizduojamas be greta sėdinčio vertėjo, tai konferencijoms ir deryboms persikėlus į skaitmeninę erdvę, buvo pageidaujamas ir nuotolinis vertėjų dalyvavimas. Taip pat išaugo ir vertimų raštu poreikis, nes daug daugiau pradėta bendrauti elektroniniais laiškais.

Taip pat pastebima technologijų pažanga: vertimų užsakymo procesas tapo labiau automatizuotas ir greitesnis, daugelis biurų diegė naujoves. Technologijų galimybės imtos išnaudoti ir vertimo žodžiu srityje, pavyzdžiui, sinchroninis vertimas kiekvienam pašnekovui leidžia sutaupyti daugybę laiko ir visiems nuotolinio pokalbio dalyviams bendrauti be kalbos barjero trikdžių.

Kas išlošė COVID-19 loterijoje?

Iš pirmojo žvilgsnio atrodo, kad išaugusi nuotolinių vertimo paslaugų paklausa leido vertimų biurams padidinti pelnus, tačiau negalima pamiršti, kad buvo atšaukta daugybė renginių. Svarbiems renginiams sutartys su vertėjais yra sudaromos iš anksto, tačiau dėl force majeure aplinkybių patirti nuostoliai niekam nebuvo kompensuoti. Taigi, laimėjo tik tie vertimų biurai, kurie spėjo greitai prisitaikyti prie pokyčių ir pasiūlyti naujus rinkos poreikius atitinkančias paslaugas.

Kartu su nuotoliniais vertimais stipriai išaugo ir specializuotų vertimų rinka. Visų pirma, reikėjo daug ir skubių medicininių vertimų – juos užsakinėjo valstybės institucijos, ligoninės, farmacininkai ir vaistų gamintojai. Panašiai nutiko ir finansų srityje, nes greitai keičiantis situacijai tarptautinės įmonės itin daug dėmesio skyrė finansų sričiai. Šios specializuotos vertimo paslaugos iš esmės kompensavo vertimų biurų užsakymų neteikimą renginių, kelionių ir laisvalaikio srityse.

Iki pasaulinės pandemijos nuotolinės vertimo paslaugos nebuvo itin paklausios, tačiau kai kurie vertimų biurai jas teikė ir anksčiau. Jiems pasisekė labiausiai – išaugus tokių paslaugų poreikiui rinkoje nebereikėjo diegti jokių naujovių ar gaišti laiko prisitaikymui.

Žingsnis į ateitį

Daugeliui šalių panaikinus karantino ribojimus, daugybė darbuotojų grįžo į biurus, atnaujintas paslaugų teikimas. Vis dėlto pasaulio požiūris pasikeitė ir niekada nebebus toks, kaip buvęs. Visi pamatė nuotolinio darbo, nekontaktinių paslaugų ir nuotolinio bendravimo privalumus, todėl ir ateityje nuotolinės vertimo paslaugos išliks aktualios.

Galima sakyti, kad tokia pažanga – vertimo paslaugų perkėlimas į skaitmeninę erdvę – buvo neišvengiama ateitis, tačiau pandemija privertė paspartinti žingsnį. Reikia įvertinti, kad vertimo paslaugos yra daug labiau susijusios su nuotoliniu bendravimu nei bet kurios kitos. Natūralu, juk vertimo dažniausiai prireikia dėl kalbų barjero, o skirtingos kalbos naudojamos skirtingose geografiniu požiūriu vietovėse.

Pasikeitė ne tik vertėjų ir klientų santykis, bet ir vertimų biurų darbo specifika. Jei anksčiau fizinio kontakto poreikis (ypač kalbant apie vertimus žodžiu) buvo būtinas ir ribojo specialistų iš užsienio šalių samdymą, šiandien vertimų rinka yra darni ir atvira kaip niekada anksčiau. Vertimo specialistų bendradarbiavimas naudojant skaitmenines technologijas suteikia galimybę vertimų biurams rinktis specialistus iš įvairių pasaulio kampelių. Dėl to vertimo paslaugos tapo daug platesnės aprėpties: išaugo vertėjų pasiūla, verčiamų kalbų skaičius ir kt.

Šiandien dar nežinome, kiek laiko kovosime su COVID-19. Vis dėlto pandemijos paskatinti pokyčiai rinkoje išliks, jei ne visam, tai tikrai ilgam laikui. Skaitmeninės vertimo paslaugos per palyginti trumpą laiką tapo įprastu reiškiniu, ypač verslo klientų sektoriuje.

Pasikeitė ir privačių klientų poreikiai: jie nebenori gaišti laiko kelionei iki vertimų biuro, tad įprastu dalyku tapo vertimo paslaugos užsakymas internetu. Tai ne tik greičiau ir patogiau – vertimų biurams siekiant užsakymo procesą kuo labiau automatizuoti ir padaryti patogesniu, išlošė ir klientai iš mažesnių, atokesnių gyvenviečių, kuriems iki vertimų biuro vykti buvo gana toli. Šis procesas leido sumažinti vertimo paslaugos kaštus abiems pusėms:

  • vertimų biurai gali atsisakyti brangios patalpų nuomos, nes daugeliu atvejų šiandien pakanka veikti tik skaitmeninėje erdvėje;
  • klientai gali pateikti užklausas keliems biurams ir gavę atsakymus pasirinkti geriausią kainos ir kokybės santykį pagal savo poreikius.

Vertėjo profesija, kaip žinia, yra viena seniausių pasaulyje. Dėl sparčios kompiuterių ir technologijų pažangos buvo žadama, kad vertimo paslaugos taps nereikalingomis. Vis dėlto stebime kitokias tendencijas: vertėjai geba prisitaikyti prie pokyčių, o jų paslaugų paklausa išlieka. Taigi, vertėjo profesija yra ne tik praeitis, bet ir ateitis.

2021.06.23

Įdomiosios vertimo paslaugos: kuo skiriasi anglų kalba?

Daugelis esame girdėję, kad egzistuoja tam tikrų skirtumų, tačiau retas iš tikrųjų žino, kuo skiriasi britų, amerikiečių ir kanadiečių anglų kalbos. Žinoma, išskyrus kelis žodyno pavyzdžius. Vis dėlto žinoti, kuo skiriasi anglų kalbos naudinga – kai užsakomos vertimo paslaugos, kokios anglų kalbos pageidaujate, pasiteiraus ir vertėjai. Beje, anglų kalba yra labai paplitusi visame pasaulyje ir ne tik todėl, kad daugelis ją naudoja kaip tarptautinę kalbą, istoriškai susiklostęs šios kalbos paplitimas apima daugybę teritorijų. Anglų kalba taip pat vartojama ir Australijoje, Indijoje, Naujoje Zelandijoje ir daugelyje kitų šalių, tačiau visur kalbos taisyklės turi savitų ypatumų.

Kuo svarbūs anglų kalbos skirtumai?

Visiems, kam anglų kalba yra užsienio kalba, skirtumai gali pasirodyti neesminiai, tačiau skaitydami literatūrą originalo kalba ar klausydami dainų tekstų gana lengvai atpažįstame, kokia anglų kalba yra vartojama. Vertimo paslaugos turi atitikti aukščiausius kokybės standartus, todėl svarbu nurodyti, kokios anglų kalbos vertimas yra reikalingas.

Tai svarbu tam, kad vertėjas galėtų laikytis nuoseklumo (jo taip pat turėtumėte laikytis ir tuomet, jei tekstą verčiate patys). Nuoseklumas užtikrina žodyno ir kalbos taisyklių vientisumą, todėl tekstas atrodo profesionaliai, yra sklandus. Maišyti britišką ir amerikietišką anglų kalbą nepatariama, nes gimtakalbiams tai atrodo kaip kalbos iškraipymas, o kitus mokančius angliškai gali tiesiog klaidinti.

Kuri anglų kalba teisingesnė?

Daugelis anglakalbių mano, kad tai britiškoji anglų kalba – vis dėlto būtent ji yra tarsi anglų kalbos originalas. Šios anglų kalbos mokoma ir mokyklose bei aukštojo mokslo įstaigose Lietuvoje. Vis dėlto britai naudoja daug senovinių žodžių formų ir sudėtingesnę rašybą, sudėtingesnis ir tarimas, kuris suteikia šiai anglų kalbai prašmatnumo.

Egzistuoja ir kita nuomonė, teigianti, kad amerikiečių anglų kalba yra pranašesnė, nes joje naudojamos kiek paprastesnės rašybos taisyklės, ši atmaina yra modernesnė ir netgi kiek lengviau išmokstama, nei archajiškoji britų anglų kalbos versija.

Kanadiečių anglų kalbos versija, kaip ir kai kurios kitos, yra kiek toliau nutolusi nuo „originalo“, tad tokiose diskusijose dažniausiai minima britiškoji ir amerikietiškoji atmaina. Kanadoje naudojama anglų kalba yra labiau persismelkusi vietos istorijos: tarime ir žodyne čia galima pastebėti didesnę prancūzų kalbos įtaką. Kanados kalbai daug įtakos turėjo škotų kolonistai, manoma, tai lėmė balsių poslinkį, todėl pillow skamba labiau kaip pellow (pagalvė), o bat kaip bet (šikšnosparnis).

Ar siūlomos anglų-anglų vertimo paslaugos?

Tai įdomus paradoksas, nes tokios vertimo paslaugos paprastai neteikiamos ir nėra reikalingos. Visų pirma, amerikiečiai ir anglai supranta vienas kito kalbą, nes vis dėlto šių anglų kalbos variantų negalime pavadinti nei skirtingomis kalbomis, nei tarmėmis.

Tačiau tokios vertimo paslaugos kaip lokalizacija anglų kalbą priderina prie tikslinės auditorijos, tad tokiu atveju yra svarbus kiekvienas žodis. Pavyzdžiu gali būti net ir daugeliui žinomi žodyno skirtumai: liftelevator (liftas); lorrytruck (sunkvežimis); colourcolor (spalva) ir daugelis kitų. O kalbant apie rašybą Kanadoje, susiduriama su keistu (ir tikrai ne lengvesniu) anglų kalbos variantu, kuris yra amerikietiškosios ir britiškosios versijų mišinys. Savo anglų kalboje kanadiečiai turi atskiras rašybos taisykles, kurios sudaro sistemą, tačiau anaiptol nepalengvina kalbos mokymosi.

 Vienam žmogui gana sudėtinga visiškai tiksliai mokėti abu kalbos variantus, ypač dėl tarimo skirtumų – juos pastebėti nesunku, jei paklausysite originalo kalbos Holivudo ir anglų filmuose. Kiek sudėtingiau gali būti suprasti kanadiškąją anglų kalbos versiją, nes dėl tarimo dažnai atsiranda dviprasmybių. Dėl to reikės trupučio laiko, kol klausa ir protas prisitaikys prie kalbos pokyčio, kad pradėtume ją suprasti, kaip suprantame anglų kalbą. Dėl šios priežasties vertėjai gali specializuotis tam tikros atmainos anglų kalbos vertimuose, taip užtikrindami aukštesnę vertimo paslaugos kokybę.

Anglų kalbos skirtumai itin aktualūs, kai kalbame apie vertimus žodžiu. Lietuvoje gal kiek rečiau susiduriame su šiais skirtumais, tačiau tik pagalvokite, kaip turėtų pasijausti konferencijos dalyviai ir klausytojai, pavyzdžiui, iš Didžiosios Britanijos, jei vertėjas imtų versti Kanados anglų kalba? Tokios vertimo paslaugos tikrai nebūtų profesionalios. Būtent todėl verčiamų kalbų sąrašuose skirtingose teritorijose paplitusias anglų kalbas vertimų biurai įvardija kaip atskiras, nors faktiškai anglų kalba yra ta pati. Beje, taip pat skiriasi ir atskirai įvardijamos ir kai kurios prancūzų, ispanų kalbos, kinų kalba. Taigi, jei reikalingos vertimo paslaugos, reikėtų patikslinti, kuris kalbos variantas reikalingas – tai užtikrins aukščiausią vertimo kokybę.

2021.05.28

Kiek kainuoja vertimo paslaugos?

Tikriausiai daugelis yra susimąstę, kas lemia vertimo paslaugos kainą. Preliminarios kainos nurodomos įvertinant vertimo rūšį, kalbą, žodžių skaičių, bet kaip tai veikia realybėje ir kaip nulemia konkretaus vertimo kainą? Šiame straipsnyje atskleisime, kas iš tikrųjų lemia galutinę vertimo kainą ir kokia yra kiekvieno veiksnio reikšmė.

Vieno lapo dokumento vertimas

Dažnai kaip pavyzdys įvardijama vieno lapo dokumento vertimo kaina, tačiau reikia atkreipti dėmesį į vidutinį žodžių skaičių, kuris dažnai svyruoja apie 250. Vis dėlto skirtingomis kalbomis ir žodžių skaičius bei paties teksto apimtis labai skirsis, todėl nereikia galvoti, kad jums reikalingas vieno lapo vertimas būtent tiek ir kainuos.

O kas jei tekstas kur kas ilgesnis, pvz., elektroninė knyga ar katalogas, interneto svetainė ar metinė veiklos ataskaita? Tokio vertimo kainą gana sudėtinga nuspėti, nes ilgesniuose tekstuose svarbus nuoseklumas ir informacijos ryšys, o tai reiškia sudėtingesnę užduotį vertėjui.

Vertimo paslaugos savo kainodara atitinka bet kurias kitas paslaugas. Pavyzdžiui, statybos ar automechanikos – juk visi suprantame, kad šiems specialistams darbų eigoje gali kilti įvairių papildomų užduočių, kurias iš pirmojo žvilgsnio sudėtinga nuspėti. Dėl to galutinė kaina paaiškėja tik užbaigus darbus, kai viskas yra visiškai aišku. Būtent dėl to norint sužinoti tikslią vertimo paslaugos kainą, reikia iš karto pateikti vertinimui ir tekstą, kurį norite išversti.

Ir vis dėlto, ypač kalbant apie sudėtingesnius ir ilgesnius vertimus, dažniausiai vertimų biuras galės nurodyti tik preliminarią kainą, tačiau pagal ją bus lengviau orientuotis, galėsite palyginti kelių vertimų biurų pasiūlymus.

Kas lemia vertimo paslaugos kainą?

Reikia atkreipti dėmesį, kad kiekvienas vertimo projektas yra unikalus, todėl kainą lemiančių veiksnių įtaka gali būti skirtinga. Čia aptarsime tik bendrus bruožus, pagal kuriuos galima nuspėti, koks vertimas kainuos brangiau, o koks – pigiau, tačiau pateikiami veiksniai nėra kainai apskaičiuoti taikoma formulė.

Kalbų pora – tai originalo ir tikslinė vertimo kalba. Jei vertimas apima dažniausiai naudojamas ir populiariausias kalbas, kainai konkretus kalbų poros pasirinkimas įtakos neturės. Vis dėlto jei kalbame apie sudėtingesnes ir rečiau sutinkamas kalbas, vertimo paslaugos kainuos brangiau. Taip yra todėl, kad kalbų paplitimas tiesiogiai lemia ir vertimo specialistų skaičių: kuo retesnė kalba, tuo mažiau ją mokančių specialistų, tad vertimas kainuoja brangiau.

Kitas veiksnys – žodžių skaičius, kuriuo dažnai mėgstama manipuliuoti apibrėžiant kainą. Vis dėlto jei vertimų biuras pateikė tikslią kainą už žodį, telieka pasinaudotu tekstų redaktoriaus funkcija ir sužinoti, kiek žodžių yra jūsų dokumente. Antra vertus, svarbu žinoti kelis faktus: žodžių skaičius skaičiuojamas pagal originalų tekstą (originalo kalba), nes kokia bus teksto apimtis jį išvertus neįmanoma nuspėti iš anksto.

Specializacija taip pat yra svarbus vertimo kainos sudėties elementas. Čia kalbama apie vertėjo specializaciją, kurios dažniausiai prireikia specifinių sričių vertimams, pavyzdžiui, teisiniams, medicininiams, techniniams ir kt. Specializacija užtikrina vertimo kokybę, nes svarbu žinoti tam tikros srities terminus ir juos suprasti. Bendrosios praktikos vertėjui versti kai kuriuos specializuotus tekstus bus ne tik sudėtinga, bet kartais ir neįmanoma dėl žinių stokos.

Taip pat galutinę vertimo kainą lemia ir papildomos paslaugos. Daugelis vertimų biurų suteikia galimybę tokias paslaugas pasirinkti klientui, nes jos ne visada yra būtinos. Pavyzdžiui, redagavimas ar kūrybinis redagavimas nebūtinai yra reikalingas, jei vertimas bus naudojamas tik įmonės darbuotojų asmeninėms reikmėms, tačiau šios paslaugos tikrai reikalingos, jei verčiama reklaminė ar kita vieša informacija.

Vertimo kainos stereotipai

Vertimo paslaugos nėra tokios paprastos, kaip gali iš pirmojo žvilgsnio pasirodyti. Vis dėlto daugelis gali galvoti, kad aukšta kaina yra kokybės garantija, tačiau taip nėra – nebūtinai brangesnis vertimas bus ir kokybiškesnis. Rinkitės paslaugas pagal rekomendacijas, atsiliepimus, vertimų biuro pateikiamą informaciją, o vaikytis tiek aukštos, tiek žemos kainos niekada nėra naudinga.

Daugelis taip pat galvoja, kad vertimo paslaugos kainą lemia terminai. Taip, negalima sakyti, kad terminas yra visiškai bereikšmis, tačiau vertimų biurai dirba nuolat, todėl šis veiksnys galutinei kainai yra tikrai svarbus tik tuomet, kai vertimo reikia labai skubiai. Mūsų vertimų biuras dažniausiai nedidelius vertimus atlieka per 24 valandas ir jie nėra laikomi skubiais.

Net jei vertimų biuras tiesiogiai ir nenurodo, kad norint užsakyti vertimą teks pateikti užklausą (prie jos beveik visada prisegamas ir teksto originalas), ją vis tiek teks pateikti, nes kitaip įvertinti kainos paprasčiausiai neįmanoma. Taip pat reikia suvokti, kad kiekvienas vertimo projektas yra savitas savo turiniu, specifika ir dėl to unikalus, tad griežtos vertimų kainos paprasčiausiai neegzistuoja, nors naršant po kai kurių vertimo biurų svetaines toks įspūdis ir gali susidaryti.

Reikalingas vertimas ir norite sužinoti jo kainą? Užklausą mūsų svetainėje pateiksite greitai ir paprastai, o atsakymą su preliminaria kaina gausite per 15 minučių. Vertiname aiškią kainodarą, todėl dedame visas pastangas savo klientams pateikti kuo tikslesnį pasiūlymą.

2021.04.14

Vertimo paslaugos užsakymas: kokių klaidų vengti?

Reikia išversti svarbius dokumentus? Norite, kad įmonės interneto svetainės informacija būtų pateikta ir užsienio kalba? O galbūt ruošiatės studijuoti ar dirbti užsienyje ir reikia išversti Jūsų motyvacinį laišką? Visai nesvarbu, kokios vertimo paslaugos poreikis kyla, dažniausiai jos ieškome taip pat – keliaujame į internetą ir atsidarę paieškos sistemos langą vedame raktinę frazę „vertimo paslaugos“ arba „vertimų biuras“. Paprasta, tačiau ar tikrai šis kelias yra teisingas?

Profesionalios vertimo paslaugos, žinoma, yra prieinamos ir internetu, tačiau neapsigaukite – keletas tipinių klaidų, kurias aptarsime, leis išvengti nesklandumų ir užsitikrinti, kad pasirinktas vertimų biuras tikrai gerai atliks savo darbą. Aptarkime vertimus užsakančių individualių klientų ir įmonių dažniausiai daromas klaidas.

Klaida nr. 1 – anglų kalbos vertimas lengva užduotis

Taip, anglų kalbos vertimai yra reikalingi dažniausiai ir šios paslaugos pasiūla tikrai didelė. Vis dėlto bet kokios kalbos vertimas yra pakankamai lengva užduotis profesionalui ir gali būti tiesiog neįveikiama užduotimi pradedančiam ar savamoksliui vertėjui. Visada rinkitės tik profesionalias vertimo paslaugas.

Kaip tuo įsitikinti? Rinkitės vertimų biurą, o ne individualiai dirbančius vertėjus, o jei jau nusprendėte pasirinkti antrąjį variantą, tai bent atlikite „namų darbus“. Patikrinkite pasirinkto vertėjo paskyrą „LinkedIn“ platformoje – tokią turi daugelis profesionalų, joje pateikiami duomenys apie išsilavinimą ir turimą patirtį. Taip pat naudinga paieškoti ir kitų klientų atsiliepimų – jei buvo problemų, prastų atsiliepimų tikrai rasite, o jie yra rimtas signalas, kad galite negauti geros kokybės vertimo.

Klaida nr. 2 – pateikiama ne visa informacija

Kai tik prireikia vertimo paslaugos, dar prieš pasirinkdami biurą ar vertėją, apgalvokite, kaip pateiksite informaciją. Jei reikia išversti dokumentą, iš karto įvertinkite, ar bus reikalingas patvirtinimas ir kokio jo reikės. Ar patvirtinimas gali būti reikalingas, gali pakonsultuoti vertimų biuras, kuris teikia patvirtinimo arba apostilizavimo paslaugas. Jei vertimas reikalingas kitos rūšies tekstui, įvertinkite, kas bus tikslinis skaitytojas, ar svarbu išlaikyti teksto stilistiką ir kitus aspektus.

Daugiau dėmesio dažniau reikia skirti specializuotų vertimų užsakymui – straipsniai, reklaminė informacija ir instrukcijos turi būti lengvai skaitomos, todėl papildomai rekomenduojama užsakyti ir redagavimo paslaugas.

Klaida nr. 3 – netinkamas dokumentų formatas

Vertimo paslaugos susijusios su įvairiomis užduotimis ir maketavimas šiandien yra svarbi jų dalis. Maketavimo poreikis itin akivaizdus, kai verčiamos interneto svetainės, reklamos ar kiti komerciniai tekstai. Be maketavimo vertimą būtų sunku suprasti – būtų neaišku, kurioje vietoje koks tekstas turėtų būti. Vis dėlto maketavimas ne tik užtikrina aiškumą ir patogumą, bet ir sudaro papildomas sąnaudas vertimų biurui, tad jei galite, pateikite koreguojamo formato failą. Pavyzdžiui, užsakant katalogo vertimą verta pateikti MS WORD failą (jei tik tokį turite), kuriame vertėjas tiesiogiai galės įkelti išverstą tekstą. Tai gali padėti sumažinti bendrą vertimo kainą.

Klaida nr. 4 – tikslumas ir organizuotumas

Užsakovas, kuriam reikalingos vertimo paslaugos, geriausiai žino savo poreikius. Būtent jis yra atsakingas už tai, kad vertimui būtų pateiktas teisingas dokumentas ar failas. Dėl to prieš siųsdami informaciją vertimų biurui įsitikinkite, kad tikrai siunčiate galutinį teksto variantą ir prisegėte prie elektroninio laiško reikalingą failą.

Vertėjams dirbant gali kilti tam tikrų klausimų – tai nerodo žinių trūkumo, priešingai, profesionalus vertėjas visada geriau pasitikslins neaiškias vietas, nes jo tikslas pateikti geriausios kokybės vertimą. Svarbu, kad užsakovas būtų pasiekiamas ir operatyviai pateiktų atsakymus. Tokiu būdu vertimas bus greitesnis ir tikslesnis.

Klaida nr. 5 – specializuoti vertimai – bendro pobūdžio vertėjui

Jei reikalingos specializuotos vertimo paslaugos, visada rekomenduojama rinktis specialistą. Specializuotais laikomi tokių sričių kaip teisė, medicina, reklama, IT ir kai kurių kitų sričių vertimai. Juose paprastai naudojama daug specifinių terminų arba aprašomi procesai, kuriuos atitinkamo išsilavinimo neturinčiam vertėjui bus sunku ne tik išversti, bet net ir perprasti. Netaupykite specializuotus vertimus patikėdami bendro pobūdžio vertėjui, nes, remiantis praktika, tokie klientai ne sutaupo, o už vertimą moka du kartus.

Kaip patikrinti vertimo paslaugos kokybę?

Šis klausimas kyla daugeliui ir yra itin opus, kai patys visiškai nežinome tikslinės užsienio kalbos į kurią atliekamas vertimas. Vis dėlto pasirinkus profesionalų vertimų biurą nėra pagrindo abejoti vertimo kokybe, tačiau jei dvejonių vis dėlto iškiltų, tai galima nesunkiai patikrinti.

Dažniau dvejojama dėl rečiau naudojamų užsienio kalbų ar ilgų tekstų vertimo kokybės. Dėl to gavę vertimą pasirinkite nedidelę atsitiktinę jo dalį ir pateikite užsakymą kitam vertimų biurui. Pateikite gautą vertimą ir paprašykite išversti į pradinę kalbą (ją dažniausiai suprantame, pavyzdžiui, lietuvių-užsienio kalba-lietuvių) ir sulyginkite rezultatus. Žinoma, nepamirškite, kad užsakant kontrolinį vertimą taip pat reikia rinktis profesionalų vertimų biurą.

2021.03.18

Interneto svetainės vertimas: ką reikia žinoti?

Šiandien, pasaulio vis dar negalint išsivaduoti iš visas gyvenimo sritis paveikusios pandemijos, internetas yra daug svarbesnis, nei buvo kada nors anksčiau. Juo naudojasi kas antras pasaulio gyventojas, o šiandien interneto svetainės padeda ne tik rasti informaciją, bet ir gauti reikalingus gyvenimui produktus bei paslaugas neiškeliant kojos iš namų. Daugelis verslų siekia susidariusia situacija pasinaudoti. Iš tikrųjų metas tam tinkamas, interneto prekyba auga ir plečiasi, tad interneto svetainės vertimas tampa viena populiariausių paslaugų vertimų biuruose. Tačiau ką verta žinoti pristatant savo produktus internete?

Interneto svetainės vertimas plečia auditoriją

Dažnai kalbama, kad interneto svetainės vertimas yra reikalinga kompanijai žengiant į tarptautinius vandenis, tačiau verta prisiminti ir globalizacijos įtaką mūsų visuomenei. Ar anglakalbiai klientai yra tik iš Jungtinės Karalystės? Žinoma, ne. Žmonės keliauja ir laisvai renkasi vietas gyvenimui, o gauti informaciją sava ar bent jau suprantama kalba visada yra paprasčiau ir maloniau.

Taigi, elektroninės parduotuvės ar internetinės svetainės vertimas bus naudingas ir vietos konkurencinėje kovoje, ne tik žengiant į tarptautinę rinką. Žvilgtelkime į Lietuvą: anglų, rusų, lenkų, vokiečių kalbos suteikia laisvę šalyje gyvenantiems kitakalbiams sklandžiai ir patogiai gauti informacija bei naudotis interneto svetainės funkcionalumu. Ir jei tarptautiniu mastu pristatant savo produktus interneto svetainės vertimas yra būtinas, kalbant apie vietos rinką taip tikrai nėra. Vis dėlto verta prisiminti, kad šiandien rinkoje laimi tas, kas siūlo geresnį aptarnavimą, tad kalbėti savo klientų kalba visada naudinga.

O jei norite internete pasiekti didesnę auditoriją, svetainės vertimas tikrai padės tai padaryti. Svarbu prisiminti, kad didesnė interneto svetainės auditorija kartu yra ir didesnė potencialių klientų auditorija, tad investuoti į vertimus visada verta.

Daugiakalbes interneto svetaines surasti lengviau

Tikriausiai iš asmeninės patirties kiekvienas esame pastebėję, kad atliekant paiešką pirmiausiai parodomi daugiakalbių svetainių rezultatai. Tai itin lengva pastebėti, kai ieškome kokių nors tarptautinių prekinių ženklų produktų internetinėse parduotuvėse. Trumpai aptarkime, kodėl taip yra. Visų pirma, paieškos varikliai dirba mums, „ieškotojams“, ir siekia pateikti kuo tikslesnius atsakymus į mūsų užduotus klausimus – raktines paieškos frazes. Interneto svetainės vertimas tokių atsakymų skaičių vienoje svetainėje gali ženkliai padidinti. Taip pat būtina žinoti, kad interneto svetainės vertimo paieškos varikliai nelaiko plagiatu – tai unikalus tekstas.

Antrasis aspektas yra mums pritaikyto turinio parinkimas. Ne paslaptis, kad dažniausiai naudojamos paieškos sistemos naudoja slapukus ir renka tam tikrą informaciją, pavyzdžiui, jos greitai pastebi kokia kalba informacijos dažniausiai yra ieškoma konkrečiame kompiuteryje ar išmaniajame įrenginyje. Vadinasi, nepriklausomai nuo fizinės vietovės, iš kurios naršysite, nustačiusi, kad dažniausiai informacijos ieškote anglų kalba, paieškos sistema pateiks jums „anglakalbės“ interneto svetainės nuorodą. Aiškinantis algoritmą detaliau, viskas sudėtingėja, bet galima paminėti tai, kad net jei anglų kalba yra antroji pagal jūsų paieškai naudojamų kalbų populiarumą, interneto svetainės vertimas bus reitinguojamas geriau, nes galima atitinka ieškančiojo interesus.

Interneto svetainės vertimas į anglų kalbą

Visi žinome, kad anglų kalba jau seniai tapo tarptautinės kalbos sinonimu. Vis dėlto svarstant apie interneto svetainės vertimą, reikėtų įvertinti visus aspektus – nebūtinai universalus pasirinkimas yra geriausias pasirinkimas.

Situacijų gali būti įvairių. Pavyzdžiui, internetinė parduotuvė nusprendė plėsti savo veiklą pristatydama prekes ne tik Lietuvoje, bet ir į kaimynines Baltijos šalis. Dažnas sprendimas yra interneto svetainės vertimas į anglų kalbą, pasiteisinant, kad ją vis tiek supranta visi. Tačiau pasvarstykime, jei būtų galimybė rinktis svetainę lietuvių ir anglų kalba – kuria naudotis būtų paprasčiau ir patogiau? Kodėl tuomet iš anksto norite apsunkinti savo klientus? Nagrinėjamu atveju daugiausiai naudos tiek kovojant dėl pozicijų paieškoje, tiek ir skatinant pardavimus elektroninės parduotuvės vertimas į estų ir latvių bei rusų (Latvijoje daug kalbančių šia kalba) yra daug tikslingesnis, nei į anglų kalbą.

Automatinis interneto svetainės vertimas

Automatinis vertimas ar vertimui naudojamos programėlės dažnai suvilioja nedidele kaina, tačiau tai tikrai nėra išeitis. Priešingai, kai kuriais atvejais geriau neturėti jokio vertimo, nei turėti automatinį. Kodėl? Automatinis vertimas yra kupinas klaidų ir netikslumų, jis tarsi padeda perprasti pateikiamą informaciją, tačiau šiandien užtikrinant tikslumą jam trūksta dar labai daug. O kiekvienas netikslumas, kalbant apie klientus, yra pretekstas pretenzijoms ir nepasitenkinimui, kurios kai kuriais atvejais gali kainuoti daugiau nei profesionalus interneto svetainės vertimas ir lokalizacijos paslaugos.

Kitaip sakant, interneto svetainės vertimas šiandien veikia ne tik kaip vertimas, bet ir kaip tam tikra reklaminė informacija. O reklamos sritis tokia jau yra: čia visos klaidos kainuoja brangiai ir yra ne greitai pamirštamos. Tai itin aktualu, kai kalbame apie prekybą internetu: vartotojams sunku pasitikėti naujais pardavėjais, o bet kokia neigiama patirtis juos ne tik atstumia nuo kito pirkimo, bet ir skatina dalintis neigiamais atsiliepimais bei ilgam užkerta kelią pakartotiniam pirkimui. Dėl šios priežasties svarstant automatinio svetainės vertimo galimybę visada reikia apsvarstyti, ar rizika, sukuria susidursite, tikrai to verta.

2021.02.03

Rinkodaros vertimo paslaugos ir jų ypatybės

Vertimo paslaugos ir rinkodara šiandien tampa vis labiau susijusiomis sritimis: elektroninės parduotuvės prekiauja visame pasaulyje, o tinklapių informacija turi būti prieinama keliomis kalbomis. Nuo automobilių iki drabužių ir greitosios mados – visų sričių rinkodarai reikalingos vertimo paslaugos. Kaip pagerinti rinkodaros vertimus ir paversti juos patrauklesniais?

Rinkodaros vertimo paslaugos – kas tai?

Paprastai tariant, rinkodara yra procesas, kuriuo vartotojai įtikinami rinktis konkretų produktą ar paslaugą. Tai galimybė išsiskirti iš konkurentų ir padidinti pardavimus. Verslas daug investuoja į rinkodarinės informacijos kūrimą norėdamas pasiekti savo klientus. Geriausi rinkodaros specialistai supranta tikslinius vartotojus ir žino jų poreikius, todėl geba tikslingai pasirinkti įrankius jų pirkimo motyvacijai sužadinti. Ar visa tai įmanoma išversti?

Atliekant rinkodaros vertimus svarbus ne tik tikslumas, bet ir daugybė kitų aspektų. Pavyzdžiui, stilistikos išlaikymas, kalbos turinio prasmė ar posakiai ir asociacijos – čia svarbu viskas. Dėl to rinkodaros vertimo paslaugos susideda iš dviejų esminių dalių: paties vertimo ir teksto pritaikymo tikslinei rinkai. Taigi, vertimo procese pagrindinis vaidmuo tampa ne tik vertėjui, bet ir tekstų rašytojams, kurie išverstą tekstą pritaiko išlaikydami tai, ką jį sukūrę rinkodaros specialistai norėjo pasakyti „tarp eilučių“.

Kas suteikia rinkodaros vertimui paveikumą?

Rinkodaros vertimai yra orientuoti į rinką ir jos poreikius, todėl čia itin svarbus aiškus informacijos pateikimas, jos įtaigumas ir paveikumas. Kitaip sakant, nepakanka tik vertimo, reikia ir jo adaptacijos. Paprastas vertimas gali būti tikslus ir aiškus, tačiau tai nebūtinai reiškia, kad teksto informacija vertime bus perteikiama taip pat gerai kaip originale.

Visų pirma, vertimas turi būti pritaikytas tiksliniam skaitytojui ir siekiamam tikslui. Kokybiškas galutinis rinkodaros teksto vertimas turi derėti prie tikslinės auditorijos amžiaus, gyvenamosios vietos, išsilavinimo, socialinio statuso, interesų ir kitų duomenų, kurie apibrėžia konkretaus produkto tipinį vartotoją. Tai puikiai iliustruoja keletas pavyzdžių: įsivaizduokite tekstą apie sveikatos draudimą, skirtą pensinio amžiaus žmonėms, jau susidūrusiems su tam tikromis sveikatos problemomis, ir sveikatos draudimą, skirtą jauniems aktyvų gyvenimą gyvenantiems tūkstantmečio kartos atstovams. Žinoma, jis skambės visiškai kitaip, tačiau patikėjus tokį tekstą žemos kvalifikacijos vertėjui abu tekstai gali labai supanašėti savo stilistika ar netgi turiniu.

Rinkodaros tikslams pasiekti reikalingas trumpas, aiškus ir šmaikštus tekstas. Šiuolaikiniai žmonės yra pernelyg užimti, kad skaitytų begalę informacijos. Viską reikia pateikti glaustai ir aiškiai. Labai svarbus tampa net ir sakinių ilgis ar teksto formatavimas: pavyzdžiui, skaitydami punktus informaciją suvokiame daug greičiau ir paprasčiau, nei analizuodami ilgus sakinius, kuriuose vienarūšės sakinio dalys skiriamos kableliais.

Rinkodaros vertimo paslaugos – tai tarsi naujo teksto parengimas kita kalba, pasiremiant originale pateikiama informacija. Ir vis dėlto tai jau nebėra tik vertimo paslaugos. Viskas prasideda dar nuo pavadinimo – taip, būtent todėl filmų pavadinimai skirtingomis kalbomis skamba visiškai kitaip ir jie beveik niekada nėra „tiesiog išverčiami“. Čia slypi raktas į paveikumą – verčiamą tekstą būtina pritaikyti.

Ką adaptacija suteikia vertimui?

Reikia pastebėti, kad verstų tekstų pritaikymą savo klientams siūlo tik vertimų biurai. Retas vertėjas geba ir puikiai versti ir pritaikyti tekstus rinkodaros tikslams, todėl su rinkodaros vertimais dažniausiai dirba mažiausiai du specialistai. Rinkodaroje itin svarbūs yra puikūs rašymo įgūdžiai ir kūrybiškumas, o vertėjai tikrai nėra šios srities ekspertai, kad ir kokie geri profesionalai būtų vertimo srityje. Štai čia slypi paslaptis, dėl kurios rinkodaros vertimo paslaugos yra tokios ypatingos.

Techniniai vertėjai turi būti tikslūs, teisinių tekstų vertėjai – žinoti teisės terminų atitikmenis ir gebėti juos tinkamai naudoti, o medicininių tekstų vertėjams papildomai dažnai prireikia ir lotynų kalbos žinių. Rinkodaros vertimus, jei kalbame tik apie patį vertimą, dažnai gali atlikti ir nespecializuoti vertėjai, tačiau jiems yra būtina adaptacija. Šį darbą dažniausiai atlieka rinkodaros srities specialistai, tekstų rašytojai ar turinio kūrėjai (angl. Copywriter), turintys papildomų įgūdžių. Bendras šių specialistų darbo rezultatas – įtaigus vertimas, kuris atlieka pirminę rinkodaros specialistų jam numatytą funkciją.

Kartais prireikia ir didesnės specialistų komandos kokybiškam rinkodaros vertimui atlikti. Ir net nekalbame apie redaktorius ar maketuotojus. Lokalizacijos specialistai užtikrina, kad išverstas tekstas ne tik būtų tinkamas, bet ir atsidurtų „tinkamoje vietoje“ bei tinkamai atrodytų. Iš pirmojo žvilgsnio gali pasirodyti, kad visa tai smulkmenos, tačiau jei panagrinėtumėte rinkodaros tyrimus, nustebtumėte, kiek daug gali reikšti ne vietoje pateiktas sakinys – skaitytojai tokios informacijos tiesiog nepastebės arba, priešingai, jai atiteks pagrindinis akcentas.

Rinkodaros vertimo paslaugos – sudėtingas ir kompleksinis uždavinys, todėl visada verta patikėti šį darbą tikriems profesionalams. Juolab, kad šie tekstai ir jų vertimai dažniausiai tiesiogiai yra susiję su pajamų generavimu. Dėl to neverta švaistyti laiko ir finansinių išteklių eksperimentuojant – visada patikėkite rinkodaros vertimus profesionalų komandai.