web analytics
Uždaryti

2023.03.31

Ar „Chat GPT“ veikia tarsi naujas vertimų biuras?

Kalbos apie dirbtinį intelektą (DI) jau nieko nebestebina, tačiau šiandien tai jau nėra tik fantastinių filmų tema – DI naudojame kasdienybėje, kartais to net nežinodami. Taip, DI padeda mums įvairiose užduotyse, programėlėse ir kt. Visgi bene daugiausiai dėmesio ir kalbų pastaruoju metu sulaukia „Chat GPT“ – pokalbių robotas, kuris gali dirbti ir kaip vertimų biuras. Ar jis pakeis vertėjus?

Kas yra „Chat GPT“?

Tai pokalbių roboto programa, kuri gali atsakyti į pateiktus klausimus. „Chat GPT“ yra pagrįsta DI technologijomis ir buvo sukurta „OpenAI“ – vienos iš pasaulinių DI kūrimo lyderių. Ši programa išsiskiria tuo, kad DI gali sugeneruoti visiškai natūraliai skambančius atsakymus, atkartoti mums įprastas kalbines struktūras ir pan. Maža to, šis robotas puikiai moka ir lietuvių kalbą!

Tiesą sakant, „Chat GPT“ moka daugybę kalbų ir jomis ne tik galima užduoti klausimus bei gauti atsakymus – DI moka ir atlikti vertimą. Susidomėjote? Deja, nepaisant to, kad „Chat GPT“ yra nuolat tobulinama ir galinga technologija, trūkumų vertimo srityje dar tikrai labai daug. Daugelį jų lemia tai, kad DI negali suprasti konteksto, o tai iš esmės trukdo atlikti vertimus – su panašia problema susiduria ir „Google Translate“, kurį visi jau puikiai pažįstame. Nepaisant to, kad ši programa, kaip teigiama, turi itin daug potencialo, artimiausiu metu ji tikrai dar neveiks kaip vertimų biuras.

Kodėl neverta naudoti „Chat GPT“ vertimams?

Atsiradus internetui informacijos mainai tapo itin intensyvūs, o informacijos kiekiai – labai dideli. Šiuolaikiniai žmonės interneto technologijomis naudojasi kasdien ir gali lengvai bendrauti tarpusavyje, nepaisant kalbinių skirtumų ir atstumų. Sumažinti kalbos barjerą gali padėti ne tik vertimų biuras – įvairios internetinės vertimo technologijos yra vienas iš būdų bendrauti skirtingomis kalbomis. Viena tokių technologijų gali būti „Chat GPT“ pokalbių robotas, kuris gali atlikti vertimus. DI paremta technologija vertimus atlieka pasinaudodama didele duomenų baze, todėl veikia greitai, tačiau yra keletas problemų, dėl kurių toks vertimas tinka nebent kasdieniams buitiniams pokalbiams versti.

  • Ribota vertimų kokybė

Būtų labai patogu, jei „Chat GPT“ ar kita automatinė technologija veiktų kaip nemokamas vertimų biuras, bet dar teks palūkėti – kol kas tiek šio pokalbių roboto, tik kitų vertimo technologijų darbo kokybė yra labai ribota. Nors DI operuoja itin didele duomenų baze, konteksto suvokimas vis dar yra neįveikiama užduotis. Dėl to klaidos itin pastebimo, kai verčiami specifiniai tekstai, reikia pateikti sudėtingesnių sąvokų paaiškinimus, technines frazes, susiduriama su posakiais ar perkeltine reikšme. Trumpus ir paprastus kasdienius tekstus „Chat GPT“ gali išversti, tačiau jiems paprastai vertimų biuras ir nereikalingas. Šiame kontekste aktualesnė ne naujosios technologijos ir vertėjų konkurenciją, o konkuravimas su „Google Translate“.

  • Skurdi kalba ir prastas stilius

Nors „Chat GPT“ yra nuolat tobulinama programa, ne viskas pasidaro taip lengvai, kaip norėtųsi. Kūrėjai stengiasi gerinti DI vertimo kokybę, pildo duomenų bazes, tačiau robotas linkęs kartoti informaciją, o jo kalbos stilistika yra lengvai atpažįstama ir vargiai primena sklandų kokybišką vertimą. Apie posakius ir kultūrinius vertimo aspektus kalbėti net neverta – tai užduotis, su kuria gali susitvarkyti tik vertimų biuras ir profesionalūs vertėjai. Kalbos stilistikos ypatybės sistemai vis dar nėra įkandamos, o tai labai gerai parodo, koks sudėtingas yra vertėjų darbas – nepakanka vien techniškai mokėti užsienio kalbą.

  • Vertimo klaidos gali būti itin didelės ir įnešti painiavą

Kokybišką vertimą gali pasiūlyti tik vertimų biuras. Nors klysta ir vertėjai, kokybei užtikrinti yra taikoma daugybė procesų: vertimo peržiūra, kūrybinis redagavimas, redagavimas ir kt. Ne veltui prie sudėtingų vertimų darbuojasi visa specialistų komanda! DI dar negali jos pranokti, o kalbant apie pokalbių roboto daromas vertimo klaidas reikia paminėti ne tik netikslias galūnes ar linksnių derinimą, tačiau net ir teksto prasmės iškraipymą – vertėjų darbe tokia klaida yra tiesiog neatleistina.

Žinoma, galutinė vertimo kokybė priklausys nuo to, iš kokios kalbos ir į kokią norite versti. Tikėtina, kad populiariausių kalbų vertimą sistema atliks kokybiškiau, nei, pavyzdžiui, lietuvių-estų ar lietuvių-latvių. Tai lemia dar ir pati kalbos struktūra, kalbų panašumas, konteksto subtilybės ir kitos ypatybės.

Ar vertimų biuras turėtų laikyti „Chat GPT“ konkurentu?

Apibendrinant galima teigti, kad šiandien „Chat GPT“ dar nėra vertimo biurų konkurentas, o kaip bus ateityje – laikas parodys. Tikėtina, kad technologija tobulės ir jos galimybės plėsis, tačiau šiandien pokalbių robotas nėra rimtas konkurentas vertėjams.

Antra vertus, pokalbių robotas yra greita pagalba, kai reikia „buitinio“ vertimo, tačiau sudėtingesniems ir svarbesniems dokumentams pasirinkimas turėtų būti tik vienas – profesionalus vertimų biuras. Kreipdamiesi į profesionalus, būsite tikri, kad gaunate tikslų ir aiškų vertimą. O kaip brangiai gali kainuoti vertimo klaidos, tikriausiai žinome visi.

2023.03.03

Kam reikalingas vertimo maketavimas?

Mūsų vertimų biuras siūlo ir vertimų maketavimo paslaugas, tačiau kartais klientams kyla klausimas, kam jos reikalingos. Pamėginsime paaiškinti. Jei dažniau susiduriate su vertimais, tikriausiai žinote tą situaciją, kai sunku suprasti, kurioje vietoje ir koks tekstas turėtų būti. Taip dažniausiai nutinka verčiant reklamas, lankstinukus, leidinius, bukletus… Vertimo maketavimas padeda išvengti tokių nesusipratimų, nes gausite tokį patį dokumentą, kokį ir pateikėte vertimui, tik jau kita kalba. Tai padeda sutaupyti daugybę laiko ir apsaugo nuo nesusipratimų.

Vertimo maketavimas suteikia aiškumo

Rinkai globalėjant ir plėtojantis tarptautiniams verslo santykiams, pastaruoju metu gerokai išaugo įvairių verslo dokumentų vertimo poreikis. Anksčiau dažniau būdavo verčiamos sutartys, instrukcijos, o pastaruoju metu itin aktualūs yra įvairių katalogų, aprašymų, lankstinukų vertimai. Iš esmės tai reklaminė informacija, kuri neišvengiamai apima ne tik tekstinę, bet ir vaizdinę informaciją. Verčiant tokius dokumentus darbuojasi keli specialistai (vertėjas, maketuotojas, dizaineris), kurie turi veikti kaip komanda – taip pasiekiamas geriausias rezultatas.

Vertimo maketavimas užtikrina galutinio produkto kokybę, nes visus darbus atlieka specialistų komanda. Tai padeda išvengti įvairių netikslumų ir neatitikimų, vertimo procesas tampa tiesiog paprastesnis.

Apgalvotas dizainas ir maketo adaptacija

Verčiant įvairius dokumentus dažnai susiduriama su tam tikrais neatitikimais, pavyzdžiui, tas pats žodis skirtingomis kalbomis turi skirtingą skaičių raidžių. Jei vertimas yra užsakomas su maketavimo paslauga, maketas pritaikomas kitai kalbai, tačiau iš esmės nėra keičiamas.

Dažniausiai adaptuoti maketą reikia tada, kai pirminis dokumentas buvo ruoštas tik vienai konkrečiai kalbai. Geriausia yra iš karto pagalvoti apie tai, kad informacija bus verčiama ir palikti užtektinai vietos, tačiau į tai atsižvelgiama ne visada. Jei dizainas nebuvo kuriamas apgalvotai ir yra pritaikytas tik vienai kalbai, jį reikės modifikuoti. Tai nereiškia, kad vertimo maketavimas apims naujo dizaino kūrimą – senasis bus adaptuotas, tačiau išlaikoma ta pati mintis, tema, stilius.

Jei kuriate dizainą dokumentui, kuris bus verčiamas ateityje, apgalvokite elementus iš anksto. Galima palikti daugiau vietos atskiruose blokuose, didesnius tarpus tarp eilučių – taip net verstas tekstas puikiai sutilps, net jei ir bus kiek ilgesnis.

Ar man reikalingas vertimo maketavimas?

Iš tikrųjų vertimo maketavimas reikalingas daugeliu atvejų – taip tiesiog paprasčiau susigaudyti vertime. Visgi kai verčiami paprastesni dokumentai, maketas dažnai nėra ruošiamas. Antra vertus, paprastas maketas yra lengvai ir paruošiamas, todėl tokia paslauga daug nekainuos.

Vertimo maketavimas yra rekomenduojamas visais atvejais, tačiau kartais jis yra labai paprastas – tai labiau net ne maketas,  tiesiog teksto išdėstymas lape. Tokia paslauga padeda klientui susigaudyti, informacija kita kalba pateikiama aiškiau. Vertimo maketavimas yra itin rekomenduojamas kai verčiamos reklamos, knygos, schemos, instrukcijos, leidiniai. Tokiu atveju maketavimo paslauga, kurią siūlo vertimų biuras, labai palengvina darbą ir suteikia aiškumo, padeda išvengti klaidų.

Kiek kainuoja vertimo maketavimas?

Vertimo maketavimo kaina priklauso nuo daugybės veiksnių, tačiau daugiausiai įtakos turi vertimo apimtis ir maketo dizaino sudėtingumas. Jei dizaino elementų naudojama daug ir juos reikia koreguoti, nes tekstas tiksline vertimo kalba netelpa į elementus, paslauga kainuos brangiau. Taip pat svarbu prisiminti, kad vertimo maketavimas nėra naujo dizaino sukūrimas – tai tik originalo atkartojimas. Tai reiškia, kad vertimo maketavimas nėra skirtas maketo klaidoms taisyti ar dizainui koreguoti.

Vertimo maketavimas atkartoja originalą, todėl jo kaina priklauso nuo to, koks sudėtingas yra originalus maketas. Žinoma, gali nutikti ir taip, kad jei reikės labai sudėtingų elementų, vertimų biuras negalės jų iš naujo sukurti – tokiu atveju gali būti naudojamas supaprastintas maketas, kuris atspindi vietas, kuriose turi būti tekstas. Pastarasis sprendimas taip pat gali būti naudojamas ir norint sutaupyti, nes kuo paprastesnis maketas, tuo pigiau kainuos paslauga.

Ar vertimų biuras teikia maketavimo paslaugas?

Vertimo maketavimas yra skirtas tik vertimams, tad jei ieškote maketavimo paslaugų, jums reikėtų kreiptis ne į vertimų biurą. Kodėl taip yra? Vertimo maketas nėra originalus, tad jis nekuriamas iš naujo, negalvojama apie idėją, pateikimą, konceptą – viskas jau yra sukurtas, tad maketuotojas tiesiog atkartoja originalą pakeisdamas jame tekstą ir, jei reikalinga, atlikdamas nežymius pakeitimus.

Naujo maketo kūrimas reikalauja iš specialisto tam tikrų įgūdžių ir žinių, o jų vertimų biuras negali pasiūlyti. Taigi, jei reikia vertimo paslaugų – su maketavimu ar be jo – kreipkitės į vertimų biurą, o jeigu reikia paruošti maketą, ieškokite dizainerio.

2023.02.08

Medicininiai vertimai – užduotis profesionalams

Medicininiai vertimai yra reikalingai įvairiose srityse: klinikose, tyrimų laboratorijose, universitetuose, farmacijoje ir kt. Medicininiai dokumentai – tai ne tik receptai ar ligos istorijos, bet ir medicininių prietaisų techninių parametrų aprašymai, įvairių vaistinių preparatų bandymai ir kt. Visus šiuos dokumentus vienija tai, kad jų vertimui prireiks ne tik kalbos, bet ir medicininių žinių, patirties. Medicininiai vertimai yra rimtas iššūkis kiekvienam vertėjui, tad geriausia šiam darbui rinktis tikrus profesionalus.

Kodėl medicininiai vertimai tokie sudėtingi?

Tiems, kurie nėra susipažinę su medicinos sritimi iš arčiau, gali būti sudėtinga suprasti specifinius terminus ne tik užsienio, bet ir gimtąja kalba. O ką jau bekalbėti apie vertimą. Medicininiuose dokumentuose neišvengiamai gausi specialiosios terminijos, o suprasti sudėtingesnius sakinius gali būti sudėtinga. Dėl to vertėjams reikia tokių savybių kaip dėmesys detalėms ir patirtis.

Medicininiai vertimai yra sudėtingi ir dėl itin gausaus terminų vartojimo. Atrodytų, kas čia tokio – savo terminiją turi kiekviena sritis. Tačiau medicinoje terminų labai gausu, o įvairiomis kalbomis jie dar ir skiriasi. Pavyzdžiui, tai gali būti tam tikros medicininės santrumpos, kurios skirtingose šalyse turi skirtingą prasmę arba skiriasi savo išraiška.

Maža to, medicininiai vertimai yra labai unikalūs – kiekvienas dokumentas yra individualus, skirtas tam tikrai sričiai, turi savo terminiją ar net žargoną. Pavyzdžiui, gydytojai dažnai naudoja tam tikrus trumpinius, tačiau jie oficialiai nėra patvirtinti, tad jų reikšmę verčiant išsiaiškinti gali būti sudėtinga. Žinoma, ne visi dokumentai yra tokie sudėtingi, tačiau kai kuriuos verčiant prireiks gerokai pasukti galvą.

Negalima pamiršti ir to, kokie yra svarbūs medicininiai vertimai: klaidinga ligos istorija gali lemti neteisingai parinktą gydymą, klaidingas recepto vertimas neleis pacientui gauti reikalingų vaistų ir pan. Galima sakyti, kad medicininių vertimų tikslumas gelbsti gyvybes – tai kai kuriose situacijose yra visiška tiesa. Tačiau vertėjams tokia svarba ant pečių užkrauna didelę atsakomybę.

Kas gali atlikti medicininius vertimus?

Vertimų srityje medicininiai vertimai yra viena griežčiausiai reguliuojamų sričių. Vertėjui gali reikėtų ne tik patirties, žinių ir įgūdžių, bet ir sertifikavimo. Tokius aukštus reikalavimus lemia medicininių vertimų svarba – kiekviena klaida ar netikslumas gali turėti lemiamos įtakos sveikatai ar net gyvybei. Dėl to negalima patikėti šios rūšies vertimų bet kam, tai užduotis šios srities specialistams.

Medicininių vertimų tikslumo užtikrinimui naudojamos įvairios apsaugos priemonės. Pavyzdžiui, gali būti reikalaujama pasirašyto vertimo. Taip užtikrinama, kad atsakingą darbą atliks savo srities profesionalas ir bus išvengta brangiai kainuojančių klaidų. Jei užsakysite medicininio dokumento vertimą pas eilinį vertėją, nesistebėkite, jei institucijos atsisakys jį priimti.

Medicininių vertimų svarba sveikatos priežiūros sistemoje

Medicininiai vertimai yra labai svarbūs teikiant kasdienes medicinos paslaugas. Šiandien iš įvairių pasaulio kampelių atkeliauja medikamentai, medicininė įranga, egzistuoja ir tokie reiškiniai kaip sveikatos turizmas – medicina nuolat susiduria su dideliu vertimų poreikiu.

Antra vertus, medikams reikalingas tikslumas ir aiškumas – medicininė informacija negali būti interpretuojama. Dėl to medicinos dokumentų vertimo poreikis yra didelis, nors tokias paslaugas profesionaliai teikiančių specialistų nėra itin daug.

Kodėl verta rinktis profesionalų medicininį vertimą?

Visų pirma, atkreipiame dėmesį, kad medicininiai vertimai įvairiose gyvenimo situacijose gali būti reikalingi mums visiems. Dažnai keliaujame, vykstame į komandiruotes, o kartais gydytis užsienyje – tiesiog pigiau ar patogiau. Medikams svarbu turėti patikimos informacijos, tad gali prireikti ligos istorijos ar kitų medicininių dokumentų vertimo. Kai kuriais atvejais dokumentus išversti reikia skubiai, tačiau net ir tai nėra priežastis rinktis nekvalifikuotas paslaugas.

Visada rinkitės patikimą vertimų biurą, kurio paslaugų sąraše yra ir specializuoti medicininiai vertimai. Tik taip galėsite būti tikri, kad informacija bus teisinga išversta ir bus išvengta klaidų gydymo metu.

Profesionalus vertėjas ne tik tiksliai išvers dokumentą, bet ir užtikrins, kad informacija būtų pateikta aiškiai ir sklandžiai. Tai labai svarbu, nes gydytojai neturi laiko spėlioti neaiškių sakinių prasmės – jiems reikia patikimos ir aiškios informacijos. Dėl šios priežasties kai kurie vertimų biurai taip pat siūlo rinktis ir medicininių dokumentų maketavimo paslaugą. Tai labai patogu, nes gausite sumaketuotą vertimą, atitinkantį originalų dokumentą.

Kaip ir kiti specializuoti vertimai, medicininis vertimas kainuos brangiau. Vis dėlto kaina atitinka paslaugos kokybę: dažnai medicininius dokumentus verčiantys vertėjai turi ir tam tikros srities medicininį išsilavinimą, šiame darbe taip pat reikalinga ir patirtis bei įgūdžiai. Galima drąsiai teigti, kad medicininiai vertimai yra viena sudėtingiausių vertimų sričių. Ir tai yra dar viena priežastis nerizikuoti, o patikėti užduotį profesionalams.

2023.01.13

Vertimo paslaugos: kokie pokyčiai laukia?

Neseniai įžengėme į naujus 2023-uosius metus, kurie neišvengiamai atneš naujovių ir pokyčių. Ne išimtis ir vertimas – šioje srityje vis labiau įsigali įvairios programos ir išmanūs sprendimai. Nors kompiuteriai bent jau artimiausiu metu žmogaus darbo dar nepakeis, pažvelkime, kokios tendencijos laukia vertimų rinkoje artimiausiu laikotarpiu.

Kas lemia pokyčius? Daug įtakos, žinoma, turi technologinė pažanga, tačiau svarbūs ir kiti aplinkos veiksniai. Praėjusiais metais rinkose vis dar buvo juntama pandemijos šmėkla, o tas sudėtingas laikotarpis mus išmokė, kad reikia visada būti pasiruošus optimizuoti procesus. Ir šis procesas tęsiasi: vertimų biurai naudoja vis daugiau technologijų, tampa lankstesni, vis daugiau jų veikia tarptautiniu lygmeniu. Galima išskirti keletą svarbiausių tendencijų, kurias apžvelgsime detaliau.

Mašininio vertimo populiarumo augimas

Nors iki tobulybės dar toli, reikia pripažinti, kad mašininis vertimas tampa vis svarbesne pramonės dalimi. Įmonės vilioja greitas ir pigus rezultatas, visi ieško kaip sutaupyti, tad mašininio vertimo populiarumo augimą stebėsime artimiausiais metais. Žinoma, tokiam vertimui yra būtinas redagavimas, o tai sudaro tam tikras sąnaudas, tačiau kainuoja pigiau nei profesionalus vertimas. Ši išeitis tinka tokiais atvejais, kai greitis ir kaina, o ne kokybė, yra svarbiausias prioritetas.

Skaičiuojama, kad šiomis dienomis mašininio vertimo tikslumas kartais siekia vos 60 proc., tačiau profesionalus redagavimas padeda šį procentą gerokai padidinti. Iš esmės vertimo tikslumas dažnai priklauso nuo teksto sudėtingumo: paprastų tekstų atveju galima pasiekti ir 90 proc. vertimo tikslumą.

Perkūrimas arba kūrybinis vertimas

Tai gana nauja kategorija rinkoje, kuri atitinka šiuolaikinio verslo poreikius. Vis daugiau įmonių ir prekių ženklų ryžtasi žengti į naujas rinkas, plėsti savo veiklą užsienyje. Tokiu atveju dažnai reikalingas ne vertimas, o kūrybinis vertimas, kuris priderina reklaminę žinutę ir kitą informaciją prie vietinės auditorijos poreikių. Galima sakyti, kad tai yra tarsi lokalizacija, tik daug aukštesnio lygmens. Profesionalūs vertėjai ir kiti specialistai padeda ne tik išversti informaciją, bet ir pritaikyti idėją užsienio rinkai, kad ji atitiktų vietos kultūrą ir būtų ne tik suprantama tiksliniams vartotojams, bet ir paveiki.

Ką tai reiškia vertimų rinkai? Toks kūrybinis vertimas suvienija skirtingų sričių specialistus, kurie kartu dirba siekdami geriausio rezultato. Tokiam darbui reikia įvairių gebėjimų, kurių vienas specialistas negali turėti. Žinoma, sudėtinga suderinti skirtingas užduotis, tačiau tai palengvina komandos tarpusavio ryšys. Dėl to vertimų biurai į savo paslaugų sąrašą vis dažniau įtraukia tiesiogiai su vertimu ne itin susijusias paslaugas (pavyzdžiui, maketavimą), kad galėtų išlaikyti komandoje įvairių sričių specialistus.

Vertimų užsakymas internetu ir virtualūs vertimų biurai

Vertimo paslaugas nuotoliniu būdu buvo galima užsakyti ir anksčiau, tačiau per koronaviruso pandemiją ši sritis įgavo iki šiol nematytą pagreitį. Rinka atrado, kad gali sutaupyti daugybę laiko, kai vertimo užsakymai pateikiami internetu. Tiesioginis bendravimas tapo nebereikalingu, todėl veiklą pradėjo daugybė virtualių vertimų biurų, kurie internetinėje erdvėje gali veikti globaliai, tarptautiniu mastu.

Tokia virtualių vertimo paslaugų plėtra skatina konkurencinę kovą tarp vertėjų ir vertimų biurų, tačiau čia galiausiai laimi užsakovas. Kuo didesnė konkurencija, tuo geresnė kokybė ir objektyvesnė kaina.

Vertimo raštu poreikio augimas

Vertimo raštu poreikis rinkoje auga. Didelė dalis verslo perkėlė savo veiklą į internetą ir stebint, kaip šis verslo sektorius auga, panašu, kad nesiruošia iš virtualios erdvės sugrįžti. Tuo tarpu interneto erdvėje jau anksčiau įsitvirtinusios įmonės žengia į užsienio rinkas, todėl susiduria su dideliu vertimų raštu poreikiu.

Dideli kiekiai informacijos e-komercijai reikalingi greitai, o kalbų deriniai gali būti labai įvairūs. Tai sudaro naują potencialą vertimo paslaugų rinkos plėtrai.

Daugiakalbė SEO strategija

SEO – tai internetinės svetainės ar elektroninės parduotuvės turinio optimizavimas paieškos sistemoms. Toks turinys yra kuriamas pagal griežtai apibrėžtas taisykles, o jo paruošimas, priklausomai nuo kiekio, gali pareikalauti nemažai investicijų. Antra vertus, verčiant svetainės turinį, SEO reikalavimų nėra paisoma, todėl tekstus kita kalba reikia adaptuoti iš naujo. Tai vėlgi reikalauja investicijų.

Tuo tarpu daugiakalbė SEO strategija leidžia sumažinti kaštus. Kaip tai veikia praktiškai? Naudojamos įvairios SEO strategijos, kurios leidžia pagerinti vertimo rezultatus, pritaikant juos SEO tikslams. Pavyzdžiui, lokalizacija, alternatyvus tekstas, meta duomenų vertimas ir kt. Taip pat gali būti kuriamos daugiakalbės nuorodos, verčiami atsiliepimai ir kt. Vertėjams SEO turinio vertimas, neturint specifinių SEO žinių, gali tapti neįveikiama užduotimi, todėl vis daugiau vertėjų tampa universaliais specialistais, kurie gali atlikti vertimą, išsaugodami teksto atitikimą SEO reikalavimams.

2022.12.02

Kuo skiriasi vertimas raštu ir žodžiu?

Kalbos mokydamiesi patys, puikiai suprantame, kad išmokti kalbėti ir rašyti – du skirtingi dalykai. Deja, greitai tai pamirštame. Šiame straipsnyje panagrinėsime, kuo skiriasi vertimas raštu ir žodžiu bei kodėl vienas ir tas pats vertėjas ne visada gali pasiūlyti abi paslaugas, net jei tikslinė vertimo kalba ir ta pati.

Tiek vertimas raštu, tiek vertimas žodžiu – paklausios paslaugos ne tik versle, bet ir tarp privačių klientų. Štai vertimo žodžiu prireikia parduodant daiktus užsieniečiams, tuokiantis su užsieniečius ar užsienyje ir panašiose situacijose. Dėl to pravartu žinoti, kuo skiriasi šios vertimo rūšys.

Vertimas raštu – tikslesnis

Nors yra daug skirtumų, vertimas raštu iš esmės skiriasi tuo, kad yra daug imlesnis laikui procesas. Kai verčiamas rašytinis turinys, reikia ypatingo tikslumo, todėl darbas gali užtrukti. Antra vertus, dažnai ir skubėti nereikia taip, kaip verčiant žodžiu – šiuo atveju svarbi kiekviena sekundė.

Taigi, iš esmės skiriasi prioritetai. Vertimas raštu yra orientuotas į tikslumą ir kokybę, tuo tarpu verčiant žodžiu vertėjui tenka koncentruotis į turinio prasmės perdavimą ir greitį, todėl apie tikslumą ir tobulumą čia kalbėti neverta. O ir pasitaisyti verčiant žodžiu galimybės praktiškai nėra, tuo tarpu vertimas raštu gali būti tobulinamas, peržiūrimas, redaguojamas – iki tobulybės.

Būtent dėl šio skirtumo skirtingų įgūdžių ir savybių reikia teikiant vertimo raštu ir žodžiu paslaugas. sakytinį žodį verčiantys specialistai turi itin greitai orientuotis situacijose, turėti daug ne tik kalbinių, bet ir kultūrinių žinių, gebėti aiškiai dėstyti mintis. Tuo tarpu su rašytiniu turiniu dirbantys vertėjai turi galimybę pasikonsultuoti, patikrinti informaciją, tad jų darbe svarbus atidumas ir kruopštumas. Žinoma, kalbos žinios taip pat svarbios ir laiko nors ir skiriama daugiau, terminai vertimui nėra begaliniai.

Momentinis kalbos virsmas

Vertimo žodžiu paslauga yra teikiama tiesiogiai. Vertėjas išklauso tekstą ir pateikia jį užsienio kalba. Tiesa, gali būti taikomi du metodai:

  • Sinchroninis vertimas, kai kalbėtojo pasakoma informacija yra verčiama tiesiogiai. Naudojama speciali įranga suteikia galimybę visiems gauti informaciją savo kalba realiuoju laiku, tačiau vertėjams toks vertimas yra rimtas iššūkis.
  • Nuoseklusis vertimas, kai kalbėtojas daro pauzes ir informacija verčiama dalimis. Toks vertimas yra šiek tiek paprastesnis, nes pranešėjui kalbant vertėjas jau gali mintyse dėlioti sakinius.

Kodėl vertimas žodžiu yra toks sudėtingas? Nes vertėjams tenka susidurti su įvairiomis situacijomis. Jiems nėra pateikiamas scenarijus, kaip viskas vyks, o netikėtų situacijų nutinka visur ir visada. Vertėjai turi mokėti išsisukti ir atlikti savo darbą kokybiškai.

Profesionalūs vertėjai perteikia originalų šaltinį atkartodami ne tik informacijos kontekstą, bet ir intonacijas – tai gali būti labai svarbu siekiant išsaugoti prasmę. Verčiant žodžiu svarbu atsižvelgti į kultūrines nuorodas, posakius. Pavyzdžiui, kartais išverstas anekdotas gali skambėti visiškai nejuokingai, jei bus nuklysta nuo prasmės.

Ar vertimas raštu yra paprastesnis?

Jei esate užsakovas, jums turėtų rūpėti galutinis variantas ir paslaugos kokybė, nes specialistų darbo sudėtingumas. Iš tikrųjų tiek vertimas raštu, tiek žodžiu gali būti sudėtingas ir net labai. Taip, verčiant raštu turima daug laiko, tačiau ar tai iš tikrųjų paverčia šį darbą paprastu? Anaiptol!

Rašytinę informaciją verčiantys vertėjai naudojasi įvairiomis programomis, žodynais ir tai tikrai palengvina jų darbą. Vis dėlto jokia programa šiandien dar negali prilygti žmogui, tad iš tikrųjų vertimą atlieka vertėjas, o visa kita – tik pagalba.

Darbą apsunkina ir tai, kad kiekvieną kartą susiduriama su vis kita tematika, kitokiu žodynu ir terminais. Dėl to kai kuriose sudėtingose srityse vertėjai specializuojasi – taip paprasčiau, nes žinodami specifinius terminus jie gali dirbti greičiau. Tokios sritys yra, pavyzdžiui, medicina, teisė, finansai.

Apibendrinant, vertimas raštu tikrai nėra paprastesnė užduotis, nors ir reikalauja kitokių įgūdžių nei vertimas žodžiu.

Kokios vertimo paslaugos man reikia?

Nuspręsti labai paprasta: jei informacija bus pateikiama žodžiu, jums reikia vertimo žodžiu. Sinchronizuotas vertimas dėl savo sudėtingumo ir aukštos kainos naudojamas rečiau, o jo iš tikrųjų reikia tais atvejais, kai kalbėtojo klauso daug skirtingomis kalbomis kalbančių žmonių. Dažnai toks vertimas naudojamas aukščiausio lygmens tarptautiniuose susitikimuose ar konferencijose. Kai pakanka versti informaciją į vieną kalbą, pavyzdžiui, anglų, yra naudojamas nuoseklusis vertimas žodžiu.

Jei informacija yra rašytinė, jums reikalingas vertimas raštu. Jei prireikė išversti garso ar vaizdo medžiagą, taip pat bus naudojamas vertimas raštu, tačiau prireiks papildomos transkribavimo paslaugos. Beje, kai kuriuose renginiuose vertimas raštu taip pat reikalingas – tuomet naudojamas transkribavimas, o tekstas verčiamas. Vertimas raštu išlieka, o štai vertimo žodžiu nauda yra vertinga tik akimirką. Taip taip pat svarbus skirtumas, atribojantis šias dvi vertimo rūšis.

2022.11.07

Kas yra transkribavimas ir ką svarbu žinoti?

Prireikė išversti vaizdo ar garso medžiagą? Tuomet neišvengiamai susidursite su transkribavimo paslaugos poreikiu. Tai ne šiaip paprastas vertimas, todėl verta šį bei tą žinoti. Pradėkime nuo to, kad transkribavimas yra apibrėžiamas kaip rašytinė ištartų žodžių kopija. Paprastai sakant, tai būdas, kaip ištartus žodžius paversti rašytiniu tekstu. Bet kaip iš tikrųjų tai vyksta ir kam to reikia?

Kada prireikia transkribavimo?

Gyvename technologijų laikais, tad natūralu, kad gali kilti klausimas, kam reikalingas transkribavimas – juk kiekvienas išmanusis telefonas turi galimybę filmuoti ir įrašyti garsą. Tačiau ar susimąstote, kaip gimsta vaizdinis turinys? Kaip minėjome, ši paslauga leidžia garsą paversti „matomu“. Paprasčiausias pavyzdys yra subtitrai – jie leidžia vaizdo įrašą žiūrėti be garso ir „pamatyti“, ką kalba herojai.

Ir tai ne vienintelė situacija, kai prireikia transkribuoti. Jo dažnai prireikia verslui: strateginis transkribavimo naudojimas gali padėti paspartinti darbus, padidinti vaizdo ar garso įrašų peržiūrų skaičių, pagerinti reklamos atsiperkamumą, padidinti matomumą socialiniuose tinkluose ir būti naudingas daugelyje situacijų. Kitaip sakant, tekstas vis dar yra pats populiariausias mūsų kasdien naudojamas formatas informacijai perduoti, todėl ir transkribavimas yra paklausi paslauga.

Beje, kartais nejučiomis ir patys transkribuojame, pavyzdžiui, užsirašydami mėgstamos dainos žodžius.

Transkribavimo rūšys

Galima išskirti keletą transkribavimo rūšių. Viena jų yra vadinamasis pažodinis transkribavimas, kuris apima kiekvieną garsą ir net tylą. Visi garsai yra užrašomi žodžiais, nurodomos pauzės, pasikartojimai, įvairūs įterptiniai garsai, pavyzdžiui, telefono skambutis.

Intelektualusis transkribavimas apima tik kalbinius elementus. Jis tiksliai dokumentuoja tai, kas buvo pasakyta, skyrybos ženklai perteikia intonacijas. Šis transkribavimas dažnai naudojamas vaizdo įrašuose, todėl kiti garsai yra numanomi pagal vaizdą.

Taip pat skiriamas fonetinis transkribavimas, kuriame naudojami tarptautiniai simboliai, išreiškiantys garsus, ir ortografinis transkribavimas, kai dėmesys sutelkiamas tik į žodžius, o ne į tarimą.

Viena labiausiai paplitusių transkribavimo formų yra vadinamasis teisinis transkribavimas. Net jei nebuvote teisme, tikriausiai per filmus matėte, kad proceso metu stenografai užrašo kiekvieną teismo salėje ištartą žodį. Jie net turi tam specialią įrangą! Taip dokumentuojamas teismo procesas – transkribavimas, prireikus, leidžia tiksliai atkurti jo turinį.

Kur šiandien naudojamas transkribavimas?

Net nesusimąstome, tačiau transkribavimas yra daugelio iš mūsų gyvenimo dalis. Studijuodami transkribuojame labai daug – reikia pasižymėti viską, kad sako dėstytojas. Tokiu būdu žodinė informacija tampa rašytine. Iš tikrųjų transkribavimu galime laikyti ir diktanto rašymą mokykloje.

Kai skaitome laikraščius ar naujienų portalus, taip pat susiduriame su transkribavimo darbo rezultatais – tai kiekvienas interviu. Žurnalistai naudoja šiuolaikines technologijas – diktofonus – ir įrašo pašnekovo atsakymus, o vėliau klausydami įrašo perrašo jo žodžius į straipsnį.

Transkribavimas dažnai naudojamas rinkos tyrimuose ir tai turi rimtų argumentų. Šioje srityje labai svarbu nešališkumas, įtakos gali turėti net ir tai, koks žmogus tekstą perskaitys. Dėl to dažniausiai tekstas yra užrašomas ir paduodamas respondentams: taip jų neveikia ne tik kalbančiojo išvaizda, bet ir jo balso tonas ar maniera.

Kodėl transkribavimo paslaugas teikia vertimų biurai?

Iš pirmo žvilgsnio gali pasirodyti keista, kad transkribavimas yra vertimų biurų veiklos sritis. Vis dėlto tai labai suprantama: juk vertimų biuruose dirba įvairių kalbų specialistai. Be to, ir pats transkribavimas yra tarsi vertimas, tik verčiama ne iš vienos kalbos į kitą, o iš garso į vaizdą.

Dažniausiai dėl transkribavimo paslaugos į vertimų biurus kreipiasi įmonės. Gana dažnai prireikia perrašyti vaizdo ar garso įrašo tekstą, paversti tai dokumentu. Tačiau yra ir daugybė kitų atvejų, pavyzdžiui, transkribavimas dažnai naudojamas vaizdo žaidimuose.

Pats transkribavimo procesas šiais laikais nėra toks jau paprastas. Tam naudojamos specialios programos ir dirbtinis intelektas, o tik vėliau transkripciją peržiūri ir redaguoja specialistai. Būtų labai patogu ir paprasta, jei visą darbą už mus galėtų nudirbti kompiuteriai, tačiau kaip ir atlikdami vertimus iš įvairių kalbų, taip ir transkribavimo srityje jie žmogaus dar nepavijo.

Reikalingos transkribavimo paslaugos? Kreipkitės į mūsų vertimų biurą!

2022.10.04

Vertimo paslaugos tarptautinei SEO strategijai

Jei jūsų veikla nors kiek susijusi su internetu, tikriausiai žinote apie SEO ir naudojate šį įrankį. O kaip nutinka, kai internetu žengiate į kitas rinkas? Ar vertimo paslaugos svetainei pakanka ir ką daryti, kad jį būtų randama pagal atitinkamas paieškas? Štai keletas aspektų, apie kuriuos būtina pagalvoti.

Daugiakalbio SEO pagrindai

Turėti svetaine su daugybe turinio yra gerai, bet raktinės frazės yra būtent tai, kas padeda paieškos robotams susiorientuoti informacijos sraute. Jei užsakote svetainės vertimą, parenkite pagrindinių raktinių frazių žodyną, kad jos išliktų ir vertime. Svarbu užtikrinti vienodą terminiją, todėl bendradarbiaukite su vertėjais ir padėkite jiems susigaudyti. Raktinių frazių žodyną paruošti taip pat galite paprašyti ir savo SEO specialisto.

Nepamirškite, kad svetainę sudaro ne tik joje publikuojami tekstai, bet ir įvairių elementų aprašymai. Jie vartotojui dažniausiai yra nematomi ar nepastebimi, tačiau jų įtaka paieškos robotams – milžiniška. Nepamirškite išversti ir jų – tai meta pavadinimai, meta aprašymai, nuorodos, nuotraukų pavadinimai ir aprašymai ir kt. Jų vertimas būtinas, jei norite pasiekti gerų rezultatų vadinamojoje organinėje paieškoje. Beje, šių frazių vertimo paslaugos dažniausiai nėra brangios, nes tekstai yra trumpi, kartais susideda vos iš kelių žodžių.

Kodėl verta investuoti į svarbios SEO informacijos vertimą?

Daugiakalbis SEO ne tik pagerina rezultatus tiksline vertimo kalba, bet gali turėti įtakos ir rezultatams kitomis kalbomis – čia galioja bendra taisyklė: kuo daugiau informacijos, tuo geriau. O ji gali pateikiama ir keliomis kalbomis.

Be to, pasaulis tampa vis labiau susijęs, o dėl virtualios erdvės atskirtis dar labiau nyksta – kalbos barjerą sėkmingai įveikti padeda vertimo paslaugos. Taigi, jei anksčiau vietos parduotuvės galėjo pasiūlyti prekes tik į jas užsukusiems vietiniams gyventojams, šiandien jos gali prekiauti internetu ne tik keliose šalyse, bet ir keliuose žemynuose.

Štai keli daugiakalbio SEO pranašumai, kuriais verta pasinaudoti kiekvienam verslui:

  • Didesnis žinomumas įvairiose rinkose;
  • Didesnis pirkėjų srautas visame pasaulyje;
  • Prekių ženklo ar organizacijos įvaizdžio gerinimas;
  • Geresni organinės paieškos rezultatai įvairiose šalyse ir skirtinguose regionuose.

Kas geriau SEO: vertimo paslaugos ar nauji tekstai?

Kai svetainė verčiama į užsienio kalbą, neišvengiamai kyla klausimas, ar versti SEO tekstus, ar užsakyti juos užsienio kalba. Visais atvejais vertimo paslaugos yra geresnis pasirinkimas ir tam yra ne viena priežastis:

  • Vertimas atitinka originalų tekstą, todėl bus išlaikyta ta pati mintis, stilius ir kt.;
  • Vertimo paslaugos kainuoja pigiau – kokybiški SEO tekstai gali kainuoti gana brangiai;
  • Nereikės gaišti laiko ir tikrinti kiekvieno žodžio atitikimo (o tai gali būti sudėtinga, jei nežinote kalbos);
  • Tekstų ilgiai originale ir vertime bus panašūs, todėl nereikės koreguoti puslapio dizaino.

Be to, galima užsisakyti ir lokalizacijos paslaugą – tai užtikrins, kad svetainėje viskas būtų pateikta aiškiai ir logiškai. Žinoma, negalima sakyti, kad su SEO susijusios vertimo paslaugos yra labai paprastos – reikia įveikti tam tikrus iššūkius:

  • Kartais gali būti sudėtinga išversti tam tikrą turinį, todėl gali būti reikalingos korekcijos;
  • Raktinės frazės skirtingomis kalbomis gali skirtis, o vertimo paslaugos neapima SEO analizės, tad gali prireikti SEO specialisto pagalbos;
  • Kai kuriuos turinio elementus išversti sunkiau dėl techninių vertimo panaudojimo kliūčių, pavyzdžiui, garso ar vaizdo failuose;
  • Reikia eksportuoti meta duomenis ir juos tvarkingai archyvuoti.

Taip pat nepamirškite, kad vertimo paslaugos dar ne viskas – prireiks ir programuotojo darbo. Jei norite pasiekti gerų rezultatų paieškos svetainėje ir užsienio kalba, reikės atriboti kalbas puslapiuose. Svetainė negali būti skirta visam pasauliui, ji turi būti pritaikyta konkrečiai kalbai.

2022.08.31

Nuo ko priklauso vertimo paslaugos terminas?

Dažnai galvojama, kad vertimo paslaugos terminą lemia tik vertėjo darbo greitis. Skaičiuojama, kad per dieną vertėjas gali atlikti 1500-300 žodžių vertimą, tad apskaičiuoti reikalingo dokumento vertimo terminą atrodo paprasta. Vis dėlto tai tik klaidingas pirmasis įspūdis, nes iš tikrųjų vertimo paslaugos terminus lemia daugybė sudėtinių veiksnių. Žinoma, tai nebūtinai reiškia, kad reikalingo vertimo reikės ilgai laukti. Be to, klientai taip pat gali prisidėti prie greitesnio vertimo. Bet apie viską pakalbėkime iš pradžių.

Vertimo paslaugos terminą lemiantys veiksniai

Nors iš pirmojo žvilgsnio viskas gali pasirodyti labai paprasta, iš tikrųjų vertimas yra sudėtingas procesas, susijęs su įvairias veiksniais, kurie gali lemti paslaugos suteikimo terminą. Apžvelkime pagrindinius jų:

  • Projekto dydis yra labai svarbus, tačiau čia galioja paprasta taisyklė: kuo didesnė apimtis, tuo ilgiau truks vertimo paslaugos. Vis dėlto ne visada galima skaičiuoti taip primityviai: itin dideliuose projektuose dalyvauja daugybė vertėjų, o tai kelia darbo kokybės patikros iššūkių. Reikia užtikrinti, kad visa komanda dirbtų nuosekliai ir darniai.
  • Projekto sudėtingumas taip pat svarbus. Kartais trumpiems tekstams gali prireikti gerokai daugiau laiko nei ilgiems. Techninės santrumpos, terminiai, apibrėžimai – visa tai reikalauja papildomo vertėjo laiko. Dažnai sudėtingiems priskiriami specializuoti vertimai (medicinos, teisės ir kitų sričių).
  • Vertėjo specializacija gali turėti įtakos galutiniam vertimo paslaugos terminui. Jei specializacija atitinka, vertėjas darbuosis daug greičiau, tačiau verčiant ne savo specializacijos tekstą jam prireiks gerokai daugiau laiko. Dėl to kartais verta palaukti, kol atsilaisvins vertimui reikalingas specialistas.
  • Pasikartojimai dokumente taip pat yra svarbūs. Dažnai naudojami žodžiai ar frazės tarsi sumažina teksto apimtį, nes vertėjui nereikia kaskart jų aiškintis. Tiesą sakant, esant dideliam pasikartojamumui, vertėjams padeda ir speciali programinė įranga.
  • Naudojami metodai ir programos gali turėti lemiamos reikšmės. Jei pasirinkote vertimų biurą, kuris yra inovatyvus ir naudoja pažangias vertimo programas, galite tikėtis trumpesnio vertimo paslaugos termino.

Kaip klientas gali sutrumpinti vertimo paslaugos terminą?

Atrodo, kad skamba nelogiškai, tačiau iš tikrųjų klientai turi daug įtakos galutiniam vertimo terminui. Šie keli patarimai padės užsitikrinti, kad vertimas bus atliktas greičiau ir laiku:

  • Atidžiai pasirinkite specialistus. Kai prireikia vertimo, ieškokite patikimo vertimų biuro, kuris atitinka jūsų poreikius. Itin geras sprendimas rinktis tokį biurą, kuris gali suteikti visas reikalingas paslaugas – nuo vertimo iki jo maketavimo. Taip užtikrinama aukštesnė vertimo paslaugos kokybė ir geresnė kaina.
  • Nedelskite patvirtinti užsakymą – kuo greičiau tai padarysite, tuo greičiau gausite vertimą. Vertėjai planuoja savo darbus iš anksto, todėl kuo greičiau patvirtinsite vertimo paslaugos užsakymą, tuo greičiau jis atsidurs jų darbo grafike.
  • Pateikite kuo daugiau informacijos, kuri gali būti svarbi. Prie vertimo galima pridėti ir aktualias nuotraukas, terminų paaiškinimus, nuorodas – viską, kas gali būti naudinga verčiant. Tai gali padėti ne tik sutrumpinti vertimo terminą, bet ir sutaupyti. Be to, kuo daugiau konteksto, tuo tikslesnis bus vertimas.
  • Komunikuokite su vertimų biuru – bendradarbiavimo su klientu trūkumas yra viena dažniausių priežasčių, kodėl vertimų biurai vėluoja laiku atlikti užsakymus. Kartais tai, kas yra akivaizdu klientui, vertėjui tampa neįveikiamu galvos skausmu, reikalaujančiu daugybės laiko.

Kaip sužinoti vertimo paslaugos terminą?

Geriausias būdas sužinoti, kada gausite reikalingą vertimą, pateikti užklausą. Mūsų svetainėje tai padaryti itin paprasta – tiesiog pasinaudokite tam skirta forma, nuorodą į ją rasite svetainės apačioje. Pateikite kuo išsamesnę informaciją, nes tai leis tiksliau nustatyti vertimo terminą ir kainą. Nepamirškite, kad vertimo terminas yra skaičiuojamas tik gavus užklausą – jei užsakymą patvirtinsite po savaitės, vertimo terminas gali būti pasikeitęs.

O jei skubate, visada galima pasinaudoti skubaus vertimo paslauga. Ji kainuoja brangiau, tačiau padeda išvengti daugybės problemų, kai vertimo reikia čia ir dabar. Mūsų vertimų biuras visada pasirengęs padėti!

2022.08.05

Prancūziški posakiai, kuriuos išvers tik profesionalas

Kai reikalingos vertimo paslaugos, dažnai kyla mintis pataupyti ir pasinaudoti GOOGLE vertėju ar kitaip sutaupyti. Vis dėlto yra daugybė pavyzdžių, kai tokie taupymai baigiasi nesėkme. Daug kalbame apie tai, kad ne visi tekstai yra verčiami tiesiogiai, o kultūriniai kalbos aspektai yra itin svarbūs. Šiandien kviečiame susipažinti su vienu iš pavyzdžių, kai neįgudusiam vertėjui prancūzų kalbos vertimas bus sunkiai įveikiamas. Tai su maistu susiję posakiai, kurių reikšmė – toli gražu ne iš virtuvės konteksto!

Prancūzų kalbos vertimams – profesionalios vertimo paslaugos

Prancūzų kalba labai turtinga kultūriniu aspektu, o ir posakiai gali būti vartojami labai įvairiame kontekste. Dėl to užsakant vertimą, svarbu įsitikinti, kad būtų suteiktos profesionalios vertimo paslaugos. Nes kai prancūzai sako pagaminai visą sūrį iš to, jie iš tikrųjų nori pasakyti, kad didelis burbulas yra pučiamas iš nieko. Na, o sakant dar paprasčiau, kaip įprasta lietuvių kalba, tai reiškia daryti iš musės dramblį.

Ar būtumėte įveikę šią vertimo užduotį su bazinėmis prancūzų kalbos žiniomis ir GOOGLE vertėju? O jei tai būtų vienintelis tekstas reklamoje, kurią reikėtų iliustruoti? Nesusipratimų galėtų būti tikrai daug! Tokiose situacijose išradingieji prancūzai sako, kad atrodai tarsi patiekalas be sūrio, o iš tikrųjų tai reiškia būti labai liūdnam.

Profesionalios vertimo paslaugos tikrai reikalingos ir posakiams apie duoną, nes kai prancūzai sako, jog turi daug duonos ant lentelės, jie visai ne pietauja, o yra užsivertę darbais. Pripažinkite, tikrai išradingas posakis, apie kurio tikrąją reikšmę, vargu, pagalvotumėte. Visgi duona nebūtinai reiškia daug – ji gali reikšti ir labai mažai, nes apie mažą kainą sakoma kaip už duonos kąsnį arba už gabalėlį duonos. Tai reiškia mažą kainą, tačiau tiesioginis vertimas gali būti klaida, kuri kainuos brangiai!

Išradingi prancūziški posakiai – tikras iššūkis vertėjams

Prancūzų kalboje gausu posakių apie maistą, tačiau kai reikalingas reklamos ar komercinis vertimas, jie gali tapti tikrai rimtu iššūkiu net ir profesionaliems vertėjams. Išpainioti minčių labirintus tikrai gali būti sudėtinga, be to, ne visada tikslinėje kalboje yra ir tinkamas atitikmuo. Tik profesionalios vertimo paslaugos gali apsaugoti nuo kurioziškų ir brangiai kainuojančių nesusipratimų su vertimu, nes vertimų biuruose dirba įvairių sričių kalbos specialistai, kurie drauge ras geriausią vertimo variantą.

Tik pažvelkite į šiuos prancūziškus posakius apie maistą ir jų reikšmes! Jei prancūzas sako nespjauk į sriubą nereikėtų iš karto galvoti apie neskanų maistą ar besikaupiančias burnoje seiles – tai reiškia nebūk nedėkingas. Lietuvių kalba mes tą patį sakome šiek tiek kitaip – nekąsk į ranką, kuri tave maitina.

O ar įsižeistumėte, jei jus pavadintų pieniška sriuba? Skamba tarsi nesąmonė, tačiau iš tikrųjų tai pasakymas, reiškiantis, kad esate pernelyg irzlus.

Įdėti sviesto į špinatus skamba tikrai aiškiai ir nekaltai. O kas jei tokią frazę sutiksite straipsnyje apie investavimą ir finansus? Tikrai pagalvosite, kad spausdinant tekstą įvyko klaida. Tačiau jokios klaidos nėra, nes tai – posakis, kuris reiškia pagerinti savo finansinę padėtį. Taigi, jei norite „įdėti sviesto į špinatus“, jums bus reikalingos profesionalios vertimo paslaugos, kad išvengtumėte tokių nesusipratimų, kaip tiesioginis šio prancūziško posakio vertimas.

Neišsemiamas posakių apie maistą lobynas

Turtingoji prancūzų kalba yra tikras posakių, susijusių su maistu lobynas. O tų posakių reikšmės gali būti pačios įvairiausios – tai kultūrinis palikimas iš kalbos susiformavimo proceso. Nors kai kuriuos posakius pastebime ir kitose kalbose. Pavyzdžiui, daugeliui tikrai girdėtas kabinti makaronus prancūzų kalboje tapo pasakomis salotoms. Pripažinkite, tiesioginis vertimas tikrai skamba kaip vertimo klaida, tačiau tai dar kartą įrodo, kiek daug įtakos kalbai ir vertimams turi kultūriniai aspektai.

Na, o garsusis prancūziškas posakis atsidurti kopūstuose daugeliui siejasi su kūdikio laukimu (kai sakoma, kad kūdikius randa kopūstų lauke), tačiau su tuo neturi nieko bendra. Iš tikrųjų šiuo posakiu norima pasakyti, kad teko atsidurti blogoje situacijoje. Taigi, kopūstai nereiškia nieko gera, jei kalbame apie prancūzų kalbą.

Prasto vertimo pataisyti nepavyks

Kai reikalingos vertimo paslaugos, visada kreipkitės į patikimą vertimo biurą. Itin atidžiai pasirinkite vertėjus, kai reikalingas svarbus arba sudėtingas specializuotas vertimas. Prastos kokybės vertimo pataisyti dažniausiai nėra įmanoma, todėl nesėkmės atveju teks mokėti antra kartą už tą patį darbą. Taupykite ir iš karto pasirinkite aukštos kokybės paslaugas.

Priešingu atveju, kaip sako išradingieji prancūzai, morkos jau bus išvirusios, o tai reiškia, kad šaukštai popiet.

2022.06.15

Vertimo paslaugos nėra techninis kalbos virsmas

Šiandien gyvename apsupti įvairių programėlių ir programų, kompiuterių ir išmaniųjų įrenginių. Nestebina ir tai, kad vis daugiau užduočių patikime kompiuteriams, tačiau vertimas neturėtų būti viena iš jų. Žinoma, teoriškai kompiuteriai galėtų būti puikūs vertėjai, bet kol kas tai dar tolima ir nepasiekiama ateitis. Panagrinėkime, kas kiša koją vadinamajam mašininiam vertimui ir kuo žmogaus teikiamos vertimo paslaugos yra pranašesnės.

Kultūrinis kalbos aspektas

Ne kiekviename vertime, tačiau kiekvienoje kalboje pasitaiko kultūrinių dalykų, kurie kompiuteriams yra paprasčiausiai neišverčiami. Tai gali būti posakiai, palyginimai, metaforos ar net prasmė, kuri atsiskleidžia tik „tarp eilučių“. Vertimo paslaugos tuo ir yra sudėtingos – kartais vertėjams ieškant tiksliausio atitikmens tenka neblogai pasukti galvą. O štai kompiuteriai viską supranta tiesiogiai, tačiau tik įsivaizduokite, kaip juokingai gali skambėti tiesiogiai išverstas prancūzų „Iš visko darai sūrį“ arba lietuviškasis „Nepūsk arabų“?

Kai kuriuose tekstuose naudojami ir žodžiai iš dainų ar eilėraščių, kuriuos žino daugelis. Iš tikrųjų tokie intarpai dažnai turi visai kitą prasmę, tad tiesioginis vertimas čia negalimas. Tik profesionalus vertėjas užtikrins vertimo paslaugos kokybę iš suras visus atitikmenis. Deja, kompiuteriai to padaryti negali ir, vargu, ar greitu metu galės.

Kalba perteikia emocijas

Dar vienas programoms neįveikiamas vertimo paslaugos aspektas yra emocijos. Taip, jas perteikia ne tik gyva, bet ir rašytinė kalba. O atliekant vertimą svarbu išlaikyti ne tik stilių, bet ir tam tikrą nuotaiką. Pagal tai parenkami geriau prasmę atitinkantys žodžiai, sakinių struktūra. Iš esmės kartais dėl perteikiamos emocijos net gali pasikeisti ir prasmė.

Kompiuteriai emocijų ne tik nesupranta, bet ir nemoka perteikti ar bent jau atkartoti. Dėl to jų vertimo paslaugos visada bus gerokai prastesnės kokybės. Kitaip tariant, jei vertėjas gali pateikti tokį vertimą, kuris prilygsta originalui, tai kompiuterio paruoštas vertimas dažnai atrodo dirbtinis. Ir taip yra ne tik dėl klaidų – net jei jų nebūtų, tas dirbtinumo pojūtis, tikėtina, išliktų. Tai lemia emocijų perteikimas.

Vertimo paslaugos ir teksto suvokimas

Mokyklose nemažai dėmesio skiriama teksto suvokimui. Ši užduotis net įtraukta į egzaminus ir, jei pamenate, ji tikrai nėra pati lengviausia. Atrodo paprasta? Tačiau puikus teksto suvokimas vertėjams tiesiog būtinas. Tik visiškai suprantant pradinį tekstą galima paruošti gerą vertimą. Taigi, vertimo paslaugos suteikimui reikia puikiai mokėti abi kalbas, o pirmoji užduotis – suvokti originalą.

Teksto suvokimas galėtų būti įveikiama užduotimi dirbtiniam intelektui, tačiau toks dar nėra sukurtas. Dėl to kompiuterinis vertimas pasižymi klaidų gausa ir turinio neatitikimu – kompiuteriai nemoka suvokti teksto. Tai dar vienas privalumas vertėjams – tai reiškia, kad jų teikiamos vertimo paslaugos yra nepakeičiamos ir visada išliks reikalingomis.

Kam reikalingas techninis vertimas?

Atrodo, jei jau kompiuteriai verčia taip prastai, tai kodėl online verčiančios programėlės yra tokios populiarios ir plačiai naudojamos? Jos iš esmės atlieka techninį teksto vertimą, todėl jas galima naudoti kaip žodyną – versti vieną ar du žodžius. Vis dėlto vientisas tekstas joms yra sunkiai įveikiamas, net jei tai tebūtų pora sakinių. Ir kuo ilgesnė frazė, tuo prastesni bus vertimas.

Tokių programų privalumas yra tai, kad jos greitai prieinamos. Vertimo paslaugos paprastai užsakomos, kai reikia tikslumo ir aiškumo, tačiau asmeniniais tikslais tikrai galima pasinaudoti ir automatinio vertimo programa. Tiesa, rezultatai kartais būna juokingi, tad geriausia bus, jei išskaidysite tekstą po žodį ir mėginsite rasti tinkamiausias susijusias frazes.

Šiuolaikinės vertimo paslaugos

Dar vienas svarbus aspektas yra tai, kad šiuolaikinės vertimo paslaugos peržengia klasikinės vertėjų profesijos rėmus. Vertimas vis dažniau užsakomas kartu su papildomomis paslaugomis: maketavimu, lokalizavimu ir kt. Kad tokios vertimo paslaugos būtų kokybiškai suteiktos, darbuojasi keli skirtingų sričių specialistai. Kompiuteriai tokių paslaugų teikti negali, nes jos susijusios su kūryba ir pasirinkimo reikalaujančiais sprendimais.

Žinoma, toks kompiuterių „atsilikimas“ nereiškia, kad vertimo paslaugos yra teikiamos taip, kaip prieš šimtmetį, kai vertėjai sėdėjo palinkę virš storų popierinių žodynų. Specialios automatinio vertimo programos yra naudojamos, tačiau tai labai pagalbinė priemonė – kokybišką galutinį vertimą gali atlikti tik žmogus, profesionalus vertėjas.

2022.05.26

Stebinantys pasaulio poliglotai: ar jiems buvo reikalingos vertimo paslaugos?

Šiandien, kai galime naudotis įvairiomis mokymo programomis ar lankyti kursus, kalbos mokymasis neatrodo toks sudėtingas kaip senovėje. Vis dėl to poliglotų nestinga ir istorijoje, o jūs tikriausiai nustebsite sužinoję, kas buvo šie žmonės. Tai iškilios asmenybės, kurioms ir vertimo paslaugos net anuomet buvo lengvai prieinamos. Vis dėlto jie stropiai mokėsi užsienio kalbų ir taip patvirtina, kad kalbų mokėjimas – itin svarbus.

„Kalbų karalienė“ Kleopatra

Senovės Egipto valdovė Kleopatra istorijoje yra žinoma dėl savo politinio sumanumo ir santykių su Marku Antonijumi ir Julijumi Cezariu. Daugelis žino, kaip ji atrodė, tačiau retas žino, kad šią moterį taip pat galima vadinti „ kalbų karaliene“. Teigiama, kad Kleopatra kalbėjo mažiausiai devyniomis kalbomis. Jos gimtoji buvo graikų kalba, o taip pat ji mokėjo ir egiptiečių, hebrajų, trogloditų ir armėnų, medų, etiopų, sirų ir partų kalbas. Be to, galėjo susikalbėti arabiškai. Taigi, vertėjai ir jų vertimo paslaugos šiai valdovei tikrai buvo reikalingi retai. Manoma, kad kalbų mokėjimas prisidėjo prie jos tapimo puikia lydere.

Istorinis poliglotas Hošiminas

Hošiminas buvo komunistų lyderis ir Vietnamo prezidentas. Šis žmogus taip pat yra vienas labiausiai stebinančių poliglotų istorijoje. Jis daug metų praleido tremtyje, o vėliau dengdamasis įvairiais slapyvardžiais keliavo po pasaulį ir per tą laiką išmoko keletą kalbų. Be gimtosios vietnamiečių kalbos, jis laisvai kalbėjo kantono ir mandarinų kinų, prancūzų, anglų ir rusų kalbomis. Įdomu tai, kad jis taip pat kalbėjo esperanto kalba (tai labiausiai paplitusi dirbtinė kalba).

Inžinierius Nikola Tesla

Serbų kilmės amerikiečių inžinierius Nikola Tesla yra garsus dėl savo išradimų (tai galima nuspėti ir iš jo pavardės). XIX a. pab. jis sukūrė kintamosios srovės elektros sistemą, kuri iki šiol yra naudojama kaip elektros energijos standartas. Šis protingas žmogus puikiai išmanė ne tik fiziką, jam sekėsi ir mokytis kalbų – jis laisvai kalbėjo aštuoniomis kalbomis: serbų-kroatų, čekų, anglų, prancūzų, vokiečių, vengrų, italų ir lotynų. Tai dar vienas pavyzdys žmogaus, kuriam vertimo paslaugos buvo reikalingos kur kas rečiau, ypač turint galvoje jo inžinerinį darbą.

Romanistas Džeimsas Džoisas

Istorijoje yra puikiai žinomas dėl savo garsiausiųjų romanų. Tačiau šis airių romanistas galėjo išgarsėti ir savo kalbų įgūdžiais – jų mokėjo net 17! Įdomu tai, kad norėdamas skaityti dramaturgo H. Ibseno kūrinius autorius ne ieškojo vertimo paslaugų, o pats išmoko norvegų kalbą. O kaip jis išmoko kitų užsienio kalbų? D. Džoisas keliavo po Europą mokydamas anglų kalbos ir tokiu būdu išmoko arabų, sanskrito, graikų, italų ir daugelio kitų kalbų.

Rašytojas Vladimiras Nabokovas

Rusijoje gimęs rašytojas mokėjo palyginti nedaug užsienio kalbų – anglų ir prancūzų. Tačiau poliglotų sąraše jis atsidūrė todėl, kad anuomet buvo vienintelis rusų autorius, kuris gebėjo angliškai rašyti taip gerai, kaip ir savo gimtąja kalba. Taigi, anglų kalbos vertimo paslaugų šiam rašytojui tikrai nereikėjo. Beje, dar vienas įdomus faktas – jis pirmasis vieno interviu metu 1969 m. pasiūlė būdą grafiškai užrašyti šypseną (dvitaškis ir skliaustelis), maždaug po dešimtmečio tai pradėta plačiai naudoti.

Karalienė Elžbieta I

Savo kalbų sąrašu ši karaliene neprilygsta Egipto valdovei Kleopatrai, tačiau XVI a. ji buvo puikiai žinoma kaip poliglotė ir gabi kalbų studentė. Karalienė mokėjo graikų ir lotynų kalbas, laisvai kalbėjo prancūzų ir italų kalbomis.

Beje, įdomu tai, kad karalienės Elžbietos II poliglote nepavadinsi. Ji puikiai moka anglų kalbą ir turi savitą akcentą, kuris net vadinamas „karalienės anglų kalba“. Nors kiti karališkosios šeimos nariai moka ir po porą ar keletą užsienio kalbų, karalienė dar kalba tik prancūziškai. Pasak istorijos, šios kalbos karalienė išmoko dar jaunystėje iš savo guvernantės. Anksčiau, lankydamasi Prancūzijoje, karalienė kalbėjo tik prancūziškai ir jos kalbos įgūdžiai buvo puikūs, tad vertimo paslaugos bendraujant su prancūzais nebuvo reikalingos. Be to, prancūzų kalbos žinios karalienei praverčia ir kasdienybėje – teigiama, kad jau daug metų jos meniu visada yra pateikiamas būtent prancūzų kalba.

Daktaras Shuddhananda Bharati

Dr. Shuddhananda Bharat, taip pat žinomas kaip Kavi Yogi Maharishi, buvo Indijos poetas, filosofas ir rašytojas, gyvenęs XX a. Jis galėjo laisvai kalbėti ir rašė knygas tamilų ir anglų kalbomis, taip pat manoma, kad jis kalbėjo prancūziškai, hindi ir telugų kalba, mokėjo ir sanskrito, kanadų, malajalių ir urdų kalbas.

O kiek kalbų mokate jūs?

Šios istorinės asmenybės parodo, koks svarbus yra kalbų mokėjimas. Vertimo paslaugos buvo prieinamos ir anuomet, tačiau užsienio kalbų mokėjimas buvo svarbus diplomatijos kelias ir suteikė tam tikro prestižo. Tai išties motyvuoja mokytis užsienio kalbų, be to, tai juk be galo įdomu.

2022.05.02

Vertimo paslaugos kokybė: kokius „namų darbus“ turi atlikti klientas?

Reikia pripažinti, kad vertimo paslaugos kokybės vertinimas yra gana subjektyvi kategorija. Nėra vieno „teisingo“ vertimo – kiekvienu atveju rezultatas vertinamas individualiai. Dėl to labai svarbu, kad vertėjai ir klientai susikalbėtų tarpusavyje.

Vertinant bendrai, daugelis profesionalių vertėjų ir jų klientų sutinka, kad kokybiškas vertimas turi atitikti originalo turinį ir prasmę, tačiau vertimas turėtų skambėti taip, lyg pats būtų originalus tekstas. Kaip pasiekti šio tikslo? Čia itin svarbus kliento indėlis formuluojant užduotį. Tai itin svarbu, kai kalbama ne apie mažus ar dokumentų vertimus, o apie svarbius didesnės apimties tekstus. Aptarkime, į ką svarbu atkreipti dėmesį, kad vertimo paslaugos rezultatas kuo geriau atitiktų lūkesčius.

Konteksto svarba

Rekomenduojama vertimų biurui pateikti kuo daugiau kontekstinės informacijos. Tai itin svarbu verčiant svetainių turinį ar reklaminius tekstus. Vertėjui gali būti naudinga tokia informacija, kaip teksto tikslinė auditorija ir turinio tipas. Tai padeda parinkti tinkamesnį stilių, nes jei originale jis ir nėra tinkamai išlaikytas. Galima apibrėžti teksto stilistiką, dažniausiai pakanka nurodyti vieną iš pasirinkimų: atsitiktinis, formalus ar žaismingas?

Šiandien visi naudojame kompiuterius ir išmaniuosius įrenginius, tačiau galime naudoti skirtingas programas. Nepamirškite paminėti, kokiu formatu norite gauti vertimą – jei tekstą koreguosite ar kopijuosite dalimis, geriausia rinktis teksto redaktoriaus formatą, o jei norite galutinio varianto su maketavimu – rinkitės spausdinimui ar dalinimuisi tinkamus formatus. Vertimo paslaugos gali būti derinamos su daugybe kitų paslaugų, tad svarbu iš karto apibrėžti poreikius.

Vertimo paslaugos kokybė priklauso nuo originalo

Savo darbe dažnai susiduriame su prastos kokybės originalais. Tokių tekstų pateikimas vertimui, savaime suprantama, turi lemiamos įtakos ir vertimo kokybei. Idealiu atveju jų reikėtų vengti, tad kuo aukštesnės kokybės originalą pateiksite, tuo geresnis bus vertimas.

Itin patariama vengti mašininio vertimo tekstų pateikimo vertimui. Tokiu atveju geriau pateikti originalą rečiau naudojama kalba. Mašininis vertimas dažniausiai turi daug trūkumų: pradedant klaidomis, teksto logine prasme ir baigiant klaidinga sakinių struktūra.

Stilistikos nuorodos

Jei norite vertimą iš karto naudoti savo darbe, pateikite kuo daugiau stilistikos nuorodų. Tai vertinga informacija vertėjams, kuri padeda užtikrinti vertimo paslaugos kokybę. Stilistikos nuorodos gali apimti ne tik teksto stilių, bet ir žodyno parinkimą (pavyzdžiui, galima vengti sudėtingų tarptautinių žodžių), didžiųjų raidžių naudojimą, specifinę skyrybą ir pan.

Kai reikalingas vertimas į anglų kalbą, nepamirškite patikslinti, kokia kalba reikalinga: amerikiečių ar britų, dalykinė ar neformali. Stilistikos nuorodos padeda užtikrinti vertimo nuoseklumą.

Žodyno specifika

Kai kuriuose vertimuose yra naudojamos frazės ar terminai, kurie būdingi tik tam tekstui. Tai gali būti stiliaus išraiškos priemonė – tai dažniausiai sutinkama reklaminio pobūdžio tekstuose, kuriuose itin daug dėmesio skiriama išraiškai, paveikumui. Vertimo paslaugos kokybė bus geresnė, jei iš anksto pateiksite informacijos apie neįprastus terminus, jų reikšmes ir pan. Galbūt kokios nors sąvokos tekste vartojamos netiesiogine ir kasdienėje kalboje neįprasta reikšme, o gal reikia išlaikyti žodžių žaismą? Vertėjas suras daug tikslesnius atitikmenis tiksline kalba, jei nurodysite jam kryptį. Čia nekalbame apie specializuotus vertimus (pavyzdžiui, medicinos, technikos ir kt.), kuriuose vartojamos visuotinai priimtos specifinės tos srities sąvokos.

Aktyvi komunikacija

Siekiant geriausio rezultato, vertimo paslaugos neturėtų būti vienpusis procesas. Būkite pasirengę komunikuoti ir suteikti vertėjui visą reikalingą informaciją – taip gausite geriausią vertimą. Jei mokate užsienio kalbą, tikriausiai suprantate, kad vieną sakinį galima išversti skirtingais žodžiais, išlaikant tą pačią prasmę. Taigi, nereikėtų tikėtis, kad vertėjas būtinai pasirinks tą variantą, kurio norite, ypač jei nepateikėte jam jokių pasirinkimo gairių.

Anksčiau dirbote su vienu iš mūsų vertėjų ir jums patiko vertimo stilistika? Pasiteiraukite, galbūt yra galimybė, kad vertimo paslaugos vėl būtų suteiktos būtent to vertėjo. Tai itin aktualu, kai dalimis verčiamas ilgas tekstas, pavyzdžiui, knyga. Tokiu atveju geriausia visų dalių vertimą patikėti tam pačiam vertėjui – tai padės išlaikyti nuoseklumą ir vienodą stilistiką. Kiekvienas vertimas yra šiek tiek kūrybinis darbas, tad verta tai prisiminti.

Užsakant vertimą galioja bendra taisyklė – kuo daugiau informacijos suteiksite, tuo geresnė bus vertimo paslaugos kokybė. Žinoma, persistengti taip pat neverta, tačiau jei skirti keletą minučių ir nurodyti svarbiausius aspektus visada verta. Tiek vertėjas, tiek užsakovas yra suinteresuotas geriausiu vertimo variantu, tad dirbkime kartu, kad pasiektume geriausių rezultatų!

2022.03.28

Svetainės vertimas: į ką svarbu atkreipti dėmesį?

Planuojate pristatyti savo paslaugas ar produktus užsienio rinkai? Tuomet jums būtinas svetainės vertimas – šiandien internetas yra viena svarbiausių priemonių pateikti reklaminei informacijai. O tyrimai rodo, kad gimtąja kalba pateikiama informacija yra ne tik lengviau suprantama ir greičiau įsisavinama, bet ir daug paveikesnė.

Profesionalus ar automatinis svetainės vertimas?

Žinoma, galima pasirinkti automatinį vertimą – tai leis sutaupyti šiek tiek laiko ir pinigų. Bet ar vertinant ilgalaikę perspektyvą tai tikrai geras sprendimas? Tik profesionalus svetainės vertimas užtikrins sklandų informacijos pateikimą.

Gerai atrodanti ir lengvai vartotojui suprantama svetainė yra ne tik kokybės ženklas – šiandien tai svarbus nuosavas reklamos kanalas, kurį galima įvairiai išnaudoti. Dėl šios priežasties svetainės vertimas yra ne pasirinkimas, o būtinybė. Daugelis verslų mano, kad žengiant į užsienio rinkas būtent svetainės vertimas yra svarbiausias darbas. Funkcionalus ir efektyviai veikiantis tinklapis padeda kurti žinomumą, skatinti lojalumą, pristatyti naujienas rinkai ir atlieka daug daugiau funkcijų.

Antra vertus, labai skubant galima pasirinkti ir automatinio svetainės vertimo funkciją, tačiau tai gali būti tik laikinas sprendimas. Ilgalaikėje perspektyvoje toks vertimas ne tik neneša naudos, bet gali net ir atbaidyti klientus, pabloginti kompanijos ar jos produktų įvaizdį rinkoje.

Svetainės vertimas ir kūrybiškumas

Svetainės vertimas yra specifinė užduotis vertėjams. Kalbos nuoseklumas ir taisyklingumas, žinoma, išlieka itin svarbus, tačiau svetainė atlieka ir reklaminę funkciją, tad ne mažiau dėmesio turėtų būti skiriama ir kūrybiškumui. Pavyzdžiui, produktų aprašymai ar šūkiai turi būti verčiami taip, kad išlaikytų savo paveikumą ir reprezentuotų įmonės poziciją.

Vertimui naudoti dažnas žodžių ar kalbos struktūras neverta, reikėtų ieškoti originalumo. Pažodinis svetainės vertimas yra beprasmis, nes neleidžia pilnai panaudoti svetainės funkcionalumo ir gauti norimų rezultatų. Dėl šios priežasties svetainės vertimas tam tikra prasme yra tarsi naujo turinio kūrimas senojo pagrindu. Tokia paslauga dar gali būti vadinama kūrybiniu vertimu – čia dėmesys sutelkiamas į kultūrinius skirtumus ir kontekstą.

Techninio svetainės turinio vertimas

Prisiminkite, kad techninis turinys svetainės auditorijai yra nematomas. Vis dėlto svetainės vertimas turėtų apimti visas jos dalis, net ir nematomų elementų vertimą. Kodėl tai svarbu? Techninis turinys vartotojui nėra tiesiogiai matomas, tačiau naudojant svetainės funkcijas gali būti pamatytas, todėl jį taip pat svarbu išversti. Tai gali būti pavyzdžiui, HTML žymos, metainformacija, grafinių elementų aprašymas ir pavadinimai, nuorodos į kitas svetaines ir pan.

Antra vertus, tokio turinio vertimas svarbus ne tik vartotojams, bet ir paieškų sistemų robotukams, kurie kiekviena kalba svetainę reitinguoja atskirai. Tai reiškia, kad viena kalba svetainė gali užimti aukščiausias pozicijas paieškoje, o kita kalba, atlikus vertimą, būti kelioliktame ar dar rečiau lankomame paieškos lape.

Svetainės vertimas ir SEO

Optimizavimas paieškos sistemoms yra svarbus kiekvienai svetainei, į tai atsižvelgiama kuriant svetainės turinį: parenkami raktažodžiai, išlaikoma speciali struktūra ir kt. Tai padidina svetainės matomumą ir suteikia jai geresnius reitingus paieškoje, tad yra itin svarbu.

Deja, svetainės vertimas gali sugriauti visą SEO strategiją ir išversta svetainė nebus matoma internete. Dėl to svarbu pasirinkti vertimo specialistą, kuris išmano SEO ir tinkamai išvers raktines frazes bei išlaikys jų logiką. Atliekant tokius vertimus nebūtina būti SEO specialistu, tačiau svarbu suvokti esminius principus ir vartotojo elgesį internete.

Svetainės vertimas bus efektyvesnis, jei atkreipsite dėmesį į šiuos aspektus:

  • Metaduomenys: puslapio pavadinimas, pirmasis teksto sakinys, produktų ir grafinių elementų pavadinimai bei aprašymai – juos reikia išversti ne tik tiksliai, bet ir aiškiai, nes būtent čia „slepiasi“ raktinės frazės, kurias interneto vartotojai naudoja paieškoms.
  • Raktažodžiai ir raktinės frazės kai kuriais atvejais turi būti išverstos pažodžiui, tačiau ne visada. Prisiminkite, kad kalbos skiriasi ir ne visose jose yra taikomos vienodos giminės ar skaičiaus derinimo taisyklės. Reikia parinkti tokius atitikmenis, kurie realiai yra naudojami tiksline vertimo kalba.

Svetainės lokalizacija

Jei norite tikrai kokybiško rezultato ir naudos iš išverstos svetainės, verta pagalvoti apie lokalizaciją. Reikia žinoti kultūrinius ir socialinius skirtumus bei atlikti specialius veiksmus, kad svetainės vertimas būtų kuo geriau pritaikytas kita kalba kalbantiems interneto vartotojams.

Svetainės lokalizacija turėtų apimti tekstų ir vaizdų pritaikymą auditorijos poreikiams. Svarbus ir išdėstymas – gali prireikti pakoreguoti dizainą, kad jis geriau atitiktų kalbos formatą ir leistų kuo aiškiau pateikti informaciją. Verta atkreipti dėmesį į vienetus, matus ir formatus (pavyzdžiui, datos ar laiko) ir juos pritaikyti tikslinei kalbai. Tai smulkmena, tačiau ji gali itin erzinti ir išduoti, kad vertimas yra atliktas paviršutiniškai.

Svetainės vertimas reikalauja lokalizacijos proceso, kurio metu turinys kita kalba yra pritaikomas tikslinei auditorijai ir turimai svetainės administravimo platformai bei dizainui. Atsisakant lokalizacijos, gali sumažėti svetainės paveikumas ir jos lankytojų skaičius. Jei reprezentacinėms svetainėms tai nėra itin svarbu, verta prisiminti, kad elektroninės parduotuvės tiesiogiai generuoja pajamas, tad į jų atveju į lokalizavimą tikrai verta investuoti.