Internetinių svetainių vertimai tampa vis populiaresni vertimo sektoriuje. Internetinė svetainė yra kiekvienos kompanijos vizitinė kortelė, o ypač tada, kai kompanija vykdo savo veiklą, pavyzdžiui, siūlo prekes ir paslaugas, užsienyje. Tokiais atvejais svarbu užtikrinti, kad internetinėje svetainėje būtų paskelbtas vertingas tekstas gimtąja kalba. Taip pat svarbu, kad jis būtų kokybiškai išverstas į reikiamas užsienio kalbas. Tačiau tokiu atveju neužteks pasinaudoti vien vertėjo paslaugomis – reikia rasti tinkamą informacinių technologijų specialistą. Pastarasis nukopijuos reikiamą tekstą iš svetainės ir po vertimo įkels išverstą tekstą į svetainę. Be to, išvertus tekstą, dažnai reikia atlikti ir tokius papildomus veiksmus kaip, pavyzdžiui, paveikslėlių arba spalvų pakeitimas, tam, kad internetinė svetainė būtų priimtina kitose valstybėse. Juk svarbu prisiminti, kad tai, kas juokinga ir įdomu lietuviui, prancūzui gali atrodyti keista ir nepriimtina.
Internetinių svetainių vertimai: sudėtingas ir atsakingas darbas
Internetinių svetainių vertimas – gana sudėtingas darbas. Visų pirma, vertimą apsunkina tai, kad tekstas nėra pateikiamas viename faile, o jį reikia „surinkti“ svetainėje.
Antra, svarbu iš anksto susitarti su vertėju, kokią informaciją reikia išversti. Juk dažnai pastebime, kad internetinėse svetainėse užsienio kalba pateikiama mažiau informacijos nei gimtąja kalba – tą paprastai lemia tai, kad pateikta informacija yra susijusi su vietove.
Trečia, svarbu prisiminti, kad verčiant internetinę svetainę reikia išversti daug daugiau teksto, negu atrodo iš pirmo žvilgsnio. Juk reikia išversti visą meniu tekstą, pranešimus apie klaidas, ant mygtukų esantį tekstą, svetainės pavadinimą, nuorodas ir pan.
Ketvirta, verčiant internetinę svetainę glaudžiai bendradarbiaujama su teksto redaktoriais ir informacinių technologijų specialistais. Kartais išverstą tekstą patikrina keli redaktoriai tam, kad įsitikintų, ar tekste nėra klaidų. Be to, dar prieš pateikiant tekstą vertėjui, galima pateikti jį kalbos redaktoriui, kuris patikrins, ar originalo kalboje nėra padaryta klaidų – tai, be abejonės, užtikrins vertimų kokybę.
Penkta, vertėjas, versdamas tekstą, visuomet turi atsižvelgti į kitos valstybės kultūrą bei tikslinės auditorijos ypatybes.
Internetinių svetainių vertimai: ypatumai
Populiariausios kalbos, į kurias verčiamos interneto svetainės, yra anglų ir kinų. Taip pat gana populiarios ir Europos valstybių kalbos, pavyzdžiui, pastaruoju metu populiarūs vertimai į Skandinavų kalbas. Tačiau pasitaiko atvejų, kai interneto svetainės verčiamos į retas ir sudėtingas kalbas. Be abejo, nesvarbu, į kokią kalbą reikia išversti svetainę – šios srities profesionalai yra pasirengę kruopščiai įvykdyti ir nestandartinę užduotį.
Internetinių svetainių vertimų kainos priklauso nuo darbo apimties. Dėl kainos visuomet patartina kreiptis į vertimų biurą – čia dirbantys specialistai patikslins kainas, o taip pat atsakys į visus rūpimus klausimus.
Dažnai klientams kyla klausimas: kam kreiptis į profesionalų vertėją, jeigu galima pasinaudoti mašininiu vertimu. Iš tikrųjų tai automatinis vertimas niekada neprilygs kokybiškam patyrusio vertėjo darbui ir net iš tolo neprimins darbo, kurį gali atlikti žmogus. Be to, internetinė svetainė – tai tarsi kompanijos veidas, į kurį atsižvelgdami potencialūs klientai ir partneriai sprendžia apie bendradarbiavimo galimybę. Todėl kokybiškai atlikti internetinių svetainių vertimai visuomet pagerina įmonės įvaizdį ir atsiperka su kaupu.
Internetinių Svetainių Vertimai: kiek kainuoja?
Sužinokite kiek kainuos jūsų internetinės svetainės vertimas į kitą kalbą. Sužinoti