Teisiniai vertimai – tai tekstų, priskiriamų teisės sričiai, vertimai, naudojami teisinės informacijos keitimuisi tarp skirtingomis kalbomis kalbančių žmonių. Kadangi teisė – sritis, susijusi su tam tikromis socialinėmis, politinėmis ir kultūrinėmis kiekvienos valstybės ypatybėmis, teisiniai vertimai neretai tampa sudėtinga užduotimi. Išverstas teisinis tekstas turi būti aiškus, tikslus ir patikimas. Juk klaidos, padarytos kokios nors sutarties teksto vertime, gali tapti materialinės žalos padarymo ir ieškinio iškėlimo teisme priežastimi.
Teisiniai vertimai: rūšys
Priklausomai nuo to, kokio tipo teisiniai dokumentai verčiami, teisiniai vertimai skirstomi į įvairias rūšis.
Dažniausios mūsų verčiamos yra šios:
- įstatymų, kitų teisės norminių aktų, taip pat jų projektų vertimai;
- sandorių, sutarčių vertimai;
- memorandumų, teisinių išvadų vertimai;
- apostilių ir įvairių liudijimų vertimai;
- juridinių asmenų dokumentų vertimai;
- įgaliojimų vertimai ir kt.
Teisiniai vertimai: kiti ypatumai
Teisinius dokumentus ir teorinius darbus privalo versti tik profesionalūs vertėjai, besispecializuojantys teisinių vertimų srityje. Toks vertėjas turi turėti teisinį išsilavinimą arba turėti patirties verčiant teisinės tematikos tekstus. Neretai vertėjai yra įgiję ir ekonominį išsilavinimą.
Teisinių tekstų vertimo sunkumai slypi tame, kad kiekvienas teisinis tekstas parengiamas atsižvelgiant į konkrečioje valstybėje galiojančią teisinę sistemą, kuri lemia tam tikras teisines formuluotes. Vertėjai dažnai susiduria su tokia problema kaip teisinių terminų stoka, jų nežinojimas. Vertėjo užduotis yra išversti tekstą taip, kad kitos teisinės sistemos rėmuose šis tekstas atitiktų būtent joje vartojamas formuluotes, tačiau teksto esmė liktų ta pati.
Versdami vertėjai dažnai naudojasi teisiniais žodynais, daugiausia – dvikalbiais. Tačiau net tokiais žodynais vertėjai turi naudotis ypač atsargiai, nes daugelyje dvikalbių žodynų terminų formuluotės pateikiamos nenurodant konkrečios teisės srities, kurioje jie yra naudojami arba apskritai pateikiamos terminų formuluotės, nesusijusios su teise. Todėl perdėtas pasitikėjimas žodyne nurodyta informacija gali lemti vertimo klaidas. Pabrėžtina, kad paprastais dvikalbiais žodynais teisinių tekstų vertėjai naudotis neturėtų.
Tačiau teisinių tekstų vertimo paslaugos reikalauja ne tik kokybiško teksto vertimo, bet ir dar dviejų svarbių reikalavimų: terminų ir konfidencialumo. Teisiniai tekstai turi būti išverčiami laikantis nustatyto termino, kadangi pasitaiko situacijų, kai vertėjui pavėlavus pateikti išverstą tekstą, jo paprasčiausiai jau nereikia, o vertėjui tenka atsakomybė už užsakymą pateikusio asmens nuostolius. Apskritai, teisiniai tekstai turi būti verčiami per kuo trumpiausią laiką, tačiau laikantis protingumo reikalavimų. Be abejo, kiekviena vertimo įmonė teikia savo klientams specialius pasiūlymus.
Kalbant apie konfidencialumo pareigą, tai vertėjas privalo išsaugoti visos gautos informacijos konfidencialumą. Dažnai vertėjams tenka versti įmonių dokumentus, kuriuose išdėstyta informacija neturi būti prieinama kitiems asmenims, pavyzdžiui, konkurentams. Apskritai, vertėjas ir užsakovas turi pasirašyti sutartį dėl konfidencialumo išlaikymo.
Teisiniai vertimai: kiek kainuoja?
Sužinokite kiek kainuos jūsų teisinis vertimas į kitą kalbą. Sužinoti