Kodėl verta rinktis mūsų vertimų biurą? Finansiniai vertimai reikalauja specifinių vertėjų įgūdžių ir žinių, kurias mūsų komanda gali pasiūlyti. Turime daug patirties finansinių vertimų srityje dirbant tiek su privačiu, tiek su viešuoju sektoriumi. Verčiame į 120 kalbų ir užtikriname ne tik aukščiausią vertimų kokybę, bet ir operatyvumą – dirbame 24/7 principu. Žinome, koks svarbus yra laikas, kai kalbama apie finansinius dalykus, todėl visada esame pasirengę padėti, atliekame skubius vertimus.
Metines ataskaitas verčia mūsų profesionalūs vertėjai, turintys ilgametę patirtį finansinių vertimų srityje. Vertiname dokumento svarbą, todėl metinių ataskaitų vertimą atliekame aiškiai ir tiksliai, o išverstą dokumentą sumaketuojame.
Finansinių ataskaitų vertimas yra reikalingas tarptautinėse rinkose veikiantiems verslo subjektams. Nuo informacijos pateikimo priklauso labai svarbūs sprendimai, todėl vertimą pateikiame taip, kad jį būtų patogu naudoti. Patirtis finansinių vertimų srityje užtikrina tikslumą, tad patikėję finansinės ataskaitos vertimą mums gausite profesionaliai parengtą dokumentą, kurį sumaketuosime nemokamai.
Įvairių finansinių dokumentų vertimas atliekamas naudojant specialią terminologiją. Tai užduotis mūsų vertėjams profesionalams, kurie yra finansų srities specialistai. Jų patirtis ir įgūdžiai užtikrina aukštos kokybės finansinių dokumentų vertimą, kuris gali būti sėkmingai naudojamas įvairių sričių specialistų tarptautinėje aplinkoje.
Finansiniai vertimai yra labai populiari paslauga. Manome, kad tokį populiarumą suponuoja tai, jog vis daugiau didelių verslo kompanijų neapsiriboja veikla valstybės vidaus rinkoje, o plečia savo veiklą ir tarptautiniame lygmenyje, pavyzdžiui, steigia filialus ar atstovybes užsienio valstybėse.
Finansinių vertimų paprastai prireikia tuomet, kai verslo kompanija turi atskaitomybės pareigą užsienio investuotojams arba pagrindiniam biurui. Finansinių vertimų prireikia ir tuomet, kai kompanijos, norinčios pritraukti užsienio investuotojų dėmesį, turi versti parengtus rinkodaros tyrimus, įvairius pristatymus į potencialaus investuotojo kalbą.
Be abejo, rinkoje egzistuoja ir tokios kompanijos, kurios kaip investuotojus nori pritraukti užsienio bankus, o tam, kad užsienio bankas pradėtų svarstyti kompanijos prašymą suteikti kreditą, prieš tai būtina pateikti platų išverstos finansinės dokumentacijos paketą. Egzistuoja ir daugybė kitų atvejų, kuomet juridiniam asmeniui gali prireikti finansinių vertimų paslaugų. Tačiau nereikia pamiršti, kad šių paslaugų gali prireikti ir fiziniams asmenims, pavyzdžiui, kai iškyla būtinybė išversti į kitą kalbą bankų išrašus.
Finansiniai vertimai – tai labai atsakingas darbas, kadangi atsižvelgdami į išversto teksto kokybę užsienio verslo partneriai gali susidaryti įspūdį apie juos pateikusio asmens patikimumą. Finansiniai vertimai pasižymi išskirtiniu stiliumi ir terminologija. Tam, kad vertimas būtų atliktas kokybiškai, vertėjas turi net tik puikiai išmanyti užsienio kalbą, bet ir turėti ekonomikos bei finansų srities žinių. Vertėjai turi žinoti finansinius terminus, išmanyti ekonominio stiliaus specifiką, įstatymus ir reikalavimus, taikomus atitinkamiems finansiniams dokumentams.
Finansiniai vertimai reikalauja kruopštaus ir atidaus darbo. Vertimai turi būti patikimi, tikslūs ir aiškūs, todėl finansinius vertimus atlieka būtent šioje srityje besispecializuojantys vertėjai, išmanantys ekonominę terminologiją ir standartus. Puiku, kai finansinių tekstų vertėjas yra geras ekonomikos ir finansų specialistas – tai garantuoja darbo kokybę ir padeda išvengti netikslumų specialioje terminologijoje.
Finansiniais vertimais užsiimantys vertėjai neretai susiduria su sunkumais. Pavyzdžiui, dažnai tampa sunku rasti reikiamo termino atitikmenį užsienio kalboje. Tačiau aukštos kvalifikacijos specialistai sugeba sėkmingai susidoroti su šia problema ir rasti optimalų variantą. Apskritai, finansinių tekstų vertimas savo sudėtingumu prilygsta teisinės ir medicininės tematikos tekstų vertimams.
Nedera pamiršti, kad finansinių tekstų vertėjai turi atlikti savo darbą laiku, laikydamiesi nustatytų terminų, kadangi terminų praleidimas gali turėti neigiamos įtakos užsakovui ir jo santykiams su užsienio partneriais. Todėl vertėjai privalo dirbti greitai ir užtikrinti, kad nenukentėtų darbo kokybė.