Sutarčių vertimas yra reikalingas sklandžiam bendradarbiavimui su užsienio partneriais, todėl jo kokybė yra labai svarbi. Ruošiame dvikalbes sutartis, o mūsų patyrę vertėjai pasirūpina visais teisės terminais ir formuluotėmis. Sutartis yra dokumentas, reglamentuojantis šalių tarpusavio santykius, todėl tikslumas ir aiškumas yra itin svarbus.
Įmonių įstatų vertimas yra teisinę galią turintis dokumentas, kuris apibrėžia esmines veiklos sritis ir ribas. Kiekvienas terminas yra labai svarbus, nes gali lemti svarbių sprendimų priėmimą. Užtikrinti šių terminų aiškumą ir tikslumą – teisės srities vertimų profesionalų, dirbančių mūsų biure, užduotis.
Teismo dokumentų vertimas yra specifinė kategorija, į kurią patenka įvairūs ieškiniai, sprendimai, parodymai ir kiti dokumentai, kurie yra susiję tiek su teisine sistema, tiek su dalyvavimu tarptautiniuose teismų procesuose. Teismo dokumentų vertimui yra keliami itin aukšti reikalavimai, todėl patikėkite vertimą patikimiems vertėjams – tokie ir dirba mūsų biure, tad reikalingą vertimą gausite greitai ir patogiai.
Teisiniai vertimai dažnai yra reikalingi tiek privatiems asmenims, tiek verslo subjektams. Patikėkite vertimą mums ir darbą atliksime greitai bei kokybiškai, o esant poreikiui pasirūpinsime ir dokumento maketavimu ar reikalingu patvirtinimu.
Pasirinkite ir sužinokite
Teisiniai vertimai yra specifinė vertimų rūšis, kuriai reikalingi ne tik puikūs kalbos įgūdžiai, bet ir teisinės žinios. Įvairiose teisiniuose dokumentuose, tokiuose kaip teismo sprendimai, raštai, įstatai ar sutartys, yra gausu teisinių terminų, o kiekvienas žodis yra svarbus. Teisiniai dokumentai yra labai svarbūs, todėl jų vertimas reikalauja atsakomybės ir kruopštumo. Mūsų vertimų biure teisinius vertimus atlieka ilgametę patirtį turintys vertėjai, kurie specializuojasi teisės srityje.
Atliekant vertimą išlaikome teisinių dokumentų formą, o prireikus nemokamai atliekame dokumento maketavimą, padarome dvikalbę sutartį.
Teisiniai vertimai – tai tekstų, priskiriamų teisės sričiai, vertimai, naudojami teisinės informacijos keitimuisi tarp skirtingomis kalbomis kalbančių žmonių. Kadangi teisė – sritis, susijusi su tam tikromis socialinėmis, politinėmis ir kultūrinėmis kiekvienos valstybės ypatybėmis, teisiniai vertimai neretai tampa sudėtinga užduotimi. Išverstas teisinis tekstas turi būti aiškus, tikslus ir patikimas. Juk klaidos, padarytos kokios nors sutarties teksto vertime, gali tapti materialinės žalos padarymo ir ieškinio iškėlimo teisme priežastimi.
Priklausomai nuo to, kokio tipo teisiniai dokumentai verčiami, teisiniai vertimai skirstomi į įvairias rūšis. Dažniausios mūsų verčiamos yra šios:
Teisinius dokumentus ir teorinius darbus privalo versti tik profesionalūs vertėjai, besispecializuojantys teisinių vertimų srityje. Toks vertėjas turi turėti teisinį išsilavinimą arba turėti patirties verčiant teisinės tematikos tekstus. Neretai vertėjai yra įgiję ir ekonominį išsilavinimą.
Teisinių tekstų vertimo sunkumai slypi tame, kad kiekvienas teisinis tekstas parengiamas atsižvelgiant į konkrečioje valstybėje galiojančią teisinę sistemą, kuri lemia tam tikras teisines formuluotes. Vertėjai dažnai susiduria su tokia problema kaip teisinių terminų stoka, jų nežinojimas. Vertėjo užduotis yra išversti tekstą taip, kad kitos teisinės sistemos rėmuose šis tekstas atitiktų būtent joje vartojamas formuluotes, tačiau teksto esmė liktų ta pati.
Versdami vertėjai dažnai naudojasi teisiniais žodynais, daugiausia – dvikalbiais. Tačiau net tokiais žodynais vertėjai turi naudotis ypač atsargiai, nes daugelyje dvikalbių žodynų terminų formuluotės pateikiamos nenurodant konkrečios teisės srities, kurioje jie yra naudojami arba apskritai pateikiamos terminų formuluotės, nesusijusios su teise. Todėl perdėtas pasitikėjimas žodyne nurodyta informacija gali lemti vertimo klaidas. Pabrėžtina, kad paprastais dvikalbiais žodynais teisinių tekstų vertėjai naudotis neturėtų.
Tačiau teisinių tekstų vertimo paslaugos reikalauja ne tik kokybiško teksto vertimo, bet ir dar dviejų svarbių reikalavimų: terminų ir konfidencialumo. Teisiniai tekstai turi būti išverčiami laikantis nustatyto termino, kadangi pasitaiko situacijų, kai vertėjui pavėlavus pateikti išverstą tekstą, jo paprasčiausiai jau nereikia, o vertėjui tenka atsakomybė už užsakymą pateikusio asmens nuostolius. Apskritai, teisiniai tekstai turi būti verčiami per kuo trumpiausią laiką, tačiau laikantis protingumo reikalavimų. Be abejo, kiekviena vertimo įmonė teikia savo klientams specialius pasiūlymus.
Kalbant apie konfidencialumo pareigą, tai vertėjas privalo išsaugoti visos gautos informacijos konfidencialumą. Dažnai vertėjams tenka versti įmonių dokumentus, kuriuose išdėstyta informacija neturi būti prieinama kitiems asmenims, pavyzdžiui, konkurentams. Apskritai, vertėjas ir užsakovas turi pasirašyti sutartį dėl konfidencialumo išlaikymo.