Kodėl verta rinktis mūsų vertimų biurą? Mes suprantame, kad medicininiai vertimai yra svarbūs mūsų visų sveikatai ir gyvybei, todėl didžiuojamės aukšta vertimų kokybe prisiimdami šią atsakomybę. Specializuoti vertimai yra tikslūs ir aiškūs, atitinka medicinos sektoriaus standartus.
Medicininius vertimus mūsų biure atlieka tik specializuoti medicinos srities vertėjai, kurie turi aukšto lygio kalbos ir medicinos srities žinias.
Medicininiai vertimai – kokiais atvejais gali jų prireikti? Dažnai užsakovams iškyla būtinybė išversti klinikinių tyrimų, gydomųjų preparatų testavimo rezultatus bei kitą farmacinę dokumentaciją, reikalingą registruojant vaistinius preparatus atitinkamos valstybės teritorijoje. Neretai yra verčiamos ir medicininės įrangos eksploatavimo taisyklės. Medicininių tekstų vertimai taip pat reikalingi konsultuojantis užsienio sveikatos įstaigose – tokiais atvejais vertėjas turi išversti paciento tyrimų rezultatus, ligos istoriją, ekspertų išvadas ir kt. Be to, medicininių tekstų vertėjai verčia medicininius straipsnius, publikacijas ir kitą specialiąją literatūrą.
Medicininių tekstų vertimai priskiriami itin siauros specializacijos vertimams. Tik medicininį išsilavinimą ir ilgametę patirtį turintys vertėjai sugeba perteikti teksto esmę maksimaliai tiksliai ir išlaikyti griežtą jo stilių. Apskritai, daugelis
medicininių tekstų vertėjų yra praktikuojantys gydytojai, įgiję papildomą užsienio kalbos išsilavinimą.
Medicininių tekstų vertėjai atlieka sudėtingą darbą, kadangi jie privalo gerai žinoti medicininę terminologiją, vartojamą kalboje, iš kurios verčiama, ir kalboje, į kurią verčiama. Be to, vertėjai turi išmanyti medicinos moksle vartojamas santrumpas, lotynų kalba vartojamas frazes ir mokėti jas išversti. Taip pat vertėjas, versdamas, pavyzdžiui, mokslinį straipsnį atitinkama medicinine tema, turi išmanyti šią temą, nes be vertėjo supratimo vertimas tampa neįmanomas.
Svarbu tai, kad medicininių tekstų vertėjai verčia ne tik spausdintinį tekstą, bet ir tekstą, rašytą ranka. Pavyzdžiui, tokie individualūs medicininiai dokumentai kaip pažymos, tyrimų rezultatai, medicininės knygelės išrašai dažnai užpildomi gydytojų ranka. Be abejo, kartais vertėjai susiduria su tuo, kad negali iššifruoti žodžių, užrašytų dokumentuose, todėl tokiais atvejais jie kreipiasi į užsakovą arba dokumentą užpildžiusį gydytoją, kad jie patikslintų, kokie žodžiai įrašyti dokumentuose.
Medicininiai vertimai atliekami ne tik raštu, bet ir žodžiu. Žodiniai vertimai atliekami tiek tiesiogiai vertėjui susitikus su užsakovu, tiek susisiekimo priemonėmis, pavyzdžiui, telefonu, Skype programa ir pan.
Medicininių vertimų kainos priklauso nuo kalbos, teksto apimties ir jo sudėtingumo. Paprastai ranka rašytų tekstų vertimai kainuoja daugiau, kadangi vertėjams neretai tenka šifruoti raštą. Žodinių vertimų atveju kaina priklauso ir nuo to, ar vertėjas su užsakovu bendrauja tiesiogiai ar susisiekimo priemonėmis.
Medicininių tekstų vertėjų tikslas – suteikti savo klientams kokybišką paslaugą. Todėl net tada, kai tekstą išverčia medicininėje srityje besispecializuojantis vertėjas, tekstas yra patikrinamas redaktoriaus. Dideliems projektams įgyvendinti dažnai organizuojamos darbinės grupės, susidedančios iš glaudžiai tarpusavyje bendradarbiaujančių kelių vertėjų ir redaktorių.
Kalbant apie vertėjo darbo tempą, paprastai vienos darbo dienos metu vertėjas išverčia 8 lapus teksto. Kiekviena vertimų įmonė siūlo savo klientams skubių vertimų paslaugas, tačiau svarbu prisiminti, kad medicininiai vertimai reikalauja itin kruopštaus darbo, todėl skubėti nepatartina. Be to, skubūs vertimai kainuoja daugiau.