Kodėl verta rinktis mūsų vertimų biurą? Mes visada užtikriname aukščiausią vertimo žodžiu kokybę, nes esame subūrę profesionalių ir daug patirties įvairiuose tarptautiniuose renginiuose turinčių vertėjų komandą. Atsižvelgiame ne tik į pageidaujamą kalbą ar vertimo datą, mes parenkame vertimo specialistą vertindami ir numatomą vertimo temą bei pašnekovų ar pranešėjų poreikius.
Sinchroninis vertimas – tai viena sudėtingiausių žodinio vertimo rūšių, kuriai atlikti reikalinga speciali sinchroniniam vertimui skirta įranga. Pagrindinis šio tipo vertimo sunkumas tas, kad vertėjas turi versti pranešėjo sakomą informaciją ypač greitai – paprastai pranešėjo sakomą kalbą ir vertėjo vertimą skiria vos 2–3 sekundės. Sinchroninis vertimas naudojamas svarbiuose tarptautiniuose renginiuose, pavyzdžiui, konferencijose, pristatymuose, seminaruose ir kt. Visi tokio pobūdžio renginiai yra griežtai reglamentuoti. Sinchroninio vertimo paslaugos taupo laiką – o tai padeda neleisti pavargti klausytojams. Dažnai sinchroniniai vertimai atliekami iškart keliomis kalbomis, kuomet su pranešėjo kalba dirba didelė vertėjų komanda.
Nuoseklusis vertimas – tai viena iš žodinio vertimo rūšių, kurios metu vertėjas pradeda versti informaciją po to, kai pranešėjas nustoja kalbėti, užbaigęs visą kalbą arba jos dalį. Pranešėjas kalbėdamas kartas nuo karto daro pauzes, reikalingas vertėjui išversti tai, kas pasakyta. Šios pauzės paprastai nėra ilgos. Apskritai, vertėjas dažniausiai jau pranešėjui kalbant formuluoja vertimą ir pauzės metu jį pasako. Nuosekliojo vertimo metu vertėjas turi išlaikyti atmintyje pranešėjo pasakytos kalbos turinį iki vertimo pradžios, o tai, be abejo, labai sudėtinga.
Siūlome nuosekliojo arba sinchroninio vertimo paslaugas nuotoliniu būdu. Tai patogus metodas, užtikrinantis galimybę gauti vertimo paslaugas nepriklausomai nuo jūsų, jūsų pašnekovo ar vertėjo buvimo vietos.
Siūlome nuosekliojo arba sinchroninio vertimo paslaugas, kurias galite pasirinkti priklausomai nuo konferencijos tipo ir vertimo kalbų poreikio. Profesionalūs mūsų vertėjai sėkmingai vertėjauja įvairių sričių tarptautinėse konferencijose, taip pat ir specifinės tematikos: medicinos, mokslo, teisės ir kt.
Teismo salėje reikalingas ypatingas tikslumas ir aiškumas, kurį užtikrina mūsų teisės srities vertimo specialistai. Priklausomai nuo poreikio, galime pasiūlyti nuoseklųjį arba sinchroninį vertimą teisme ir kituose teisiniuose procesuose.
Kartais kiekvienas mūsų susiduriame su nemaloniomis situacijomis, tačiau kalbos barjeras viską dar labiau apsunkina. Mūsų vertėjai pasirūpins itin tiksliu ir aiškiu vertimu, kad galėtumėte bet kokioje situacijoje tinkamai apginti savo teises.
Siūlome nuosekliojo arba sinchroninio vertimo paslaugas telefonu. Tai paslauga, kuria itin patogu pasinaudoti, kai reikalingas neilgas vertimas, pavyzdžiui, telefoninio pokalbio, informacijos perdavimo ar kt.
Pasirinkite Jums aktualią kalbų kombinaciją
Vertėjo užduotis yra padėti klientui peržengti ne tik kalbinį, bet ir kultūrinį barjerą. Aukščiausio lygio profesionalus vertėjavimas žodžiu – tai ne tik geras vertėjas, tai ir geras bendras projekto valdymas. Gerą vertimo kokybę užtikrina ne tik vertėjo lingvistiniai gebėjimai, profesinė kompetencija, kruopštus pasiruošimas vertimui bet ir subtilus, atsakingas projektų vadovų požiūris į kiekvieną užsakymą. Mes turime sukaupę didžiulę patirtį, dirbdami su įvairiausiais vertimo žodžiu projektais, todėl galime užtikrinti, kad jūsų bendravimas su užsienio partneriais bus sėkmingas. Teikiame įvairaus vertimo žodžiu paslaugas – nuoseklaus, sinchroninio ir vertimo „šnabždant, į ausį“. Mūsų vertėjai dirba įvairiuose projektuose: pradedant nuo įprastų verslo susitikimų ir baigiant didžiuliais viešais renginiais (pvz., tarptautinės konferencijos).
Sinchroninis vertimas žodžiu – tai toks vertimas, kai vertėjas išverčia kalbėtojo žodžius vos jam juos pasakius, po kelių sekundžių. Verčiant sinchroniškai, vertėjams yra reikalinga speciali įranga ir vertimo kabina. Dauguma šiuolaikinių viešbučių ir konferencijų centrų turi tokią įrangą, o jei neturi – ją galima išsinuomoti (mes teikiame ir minėtos įrangos nuomojimo paslaugą).
Šis vertimo būdas yra naudojamas tuomet, kai pranešėjas nenori kalbėdamas sustoti ir laukti, kol vertėjas išvers. Tokiu atveju vertimą girdi tik tie renginio dalyviai, kurie turi ausines.
„Vertimas pašnibždom” naudojamas tais atvejais, kai vertimas yra reikalingas nedideliam skaičiui klausytojų – tuomet vertėjas sėdi netoli jų ir pašnibždom nedelsdamas verčia jiems tai, ką kalba pranešėjas. Verčiant šiuo būdu, nereikia jokios įrangos ar pagalbinių priemonių; 1 vertėjas gali versti daugiausia 3 klausytojams.
Toks vertimo būdas yra naudotinas tais atvejais, kai klausytojų, kuriems reikia vertimo, yra nedaug (iki trijų) ir tada nereikalinga jokia papildoma įranga.
Verčiant nuosekliuoju būdu, vertėjas pradeda versti tada, kai kalbėtojas stabteli. Vertėjas sėdi arba stovi šalia kalbėtojo, klauso, ką jis kalba, užsirašo tam tikras pastabas ar esminius dalykus, o paskui verčia atskiromis dalimis, kalbėtojui stabtelėjus ir jam laukiant, kol vertėjas išvers pasakytą dalį.
Tokiu būdų versti galima, kai yra pakankamai laiko. Svarbu žinoti, kad tokiu atveju visi klausytojai, klausantys nuoseklaus vertimo ir kalbėtojo, išklauso tą patį 2 kartus ir šis vertimas užima dvigubai daugiau laiko nei vertimas „pašnibždom“ arba sinchroninis vertimas, nes kalbėtojas turi laikas nuo laiko sustoti ir leisti vertėjui išversti tai, kas buvo pasakyta.
UAB „Vertimų karaliai“ teikia visas su vertimu žodžiu susijusias paslaugas.
UAB „Vertimų karaliai“ vertėjai gali versti jums žodžiu ne tik bet kuriame Lietuvos, bet ir bet kuriame Europos (prireikus – ir ne tik) mieste. Esant reikalui, mūsų vertėjai gali lydėti jus verslo kelionių metu ir vertėjauti.