Galima išskirti daugybę veiksnių, lemiančių vertimo kokybę. Visų pirma, vertimo kokybė priklauso nuo tokių subjektyvių ir objektyvių veiksnių kaip: originalaus rašytinio teksto arba pranešėjo sakomos kalbos kokybė; vertėjo pasirengimo ir kvalifikacijos. Antra, egzistuoja tiesioginis ryšys tarp vertimo kokybės ir vertėjui suteikto pakankamo laiko tarpo tekstui išversti. Svarbios ir kitos vertėjo darbo sąlygos, pavyzdžiui, jo aprūpinimas specialiais žodynais, vertėjui suteikta galimybė konsultuotis su užsakovu dėl iškilusių neaiškumų. Trečia, žodinio vertimo kokybę lemia vertėjo perspėjimas apie būsimą vertimo tematiką. Ketvirta, žodinio vertimo kokybė priklauso ir nuo to, kaip gerai vertėjas įvaldęs vertimo techniką bei nuo jo fizinio pasirengimo, kadangi toli gražu ne kiekvienas sinchroninius vertimus atliekantis vertėjas gali susidoroti su nuosekliųjų vertimų specialistui pateikta užduotimi ir atvirkščiai.
„Vertimų karaliai“ atitinka visus išvardintus aspektus – mūsų patyrusiems ir kvalifikuotiems vertėjams sukuriamos patogios darbo sąlygos, užtikrinama galimybė bendradarbiauti su užsakovais, kas lemia puikius vertimų rezultatus. Kiekvienas vertėjas dirba srityje, kurią išmano geriausiai.