Atliekant knygos vertimą buvo susidurta su nemažai iššūkių. Knygos autorius kalba įtaigiai ir pateikia daugybę praktinių pavyzdžių, tačiau dažnai naudoja amerikietiškas metaforas ir posakius, kurie išvertus į lietuvių kalbą neteko prasmės arba skambėjo juokingai. Norint išlaikyti teksto įtaigumą ir stilių, daug darbo teko įdėti ieškant atitikmenų, įveikiančių kultūrinį kalbos barjerą.
Ne mažiau sudėtinga buvo adaptuoti ir knygos pavadinimą. Jis turėjo skambėti patraukliai ir intriguojančiai, tačiau kartu atspindėti pagrindinę knygos mintį. Stilistinis redagavimas užtikrino knygos teksto vientisumą, loginių minčių tęstinumą ir autoriaus naudojamą stilistiką, kuri yra tarsi G. Cordone parašas.
Knyga sėkmingai išleista ir sulaukė didelio skaitytojų susidomėjimo, ją galima įsigyti knygynuose ir parduotuvėse. Taip pat yra prieinama ir knygos audioversija.