Sinchroninis vertimas – tai viena sudėtingiausių žodinio vertimo rūšių, kuriai atlikti reikalinga speciali sinchroniniam vertimui skirta įranga. Pagrindinis šio tipo vertimo sunkumas tas, kad vertėjas turi versti pranešėjo sakomą informaciją ypač greitai – paprastai pranešėjo sakomą kalbą ir vertėjo vertimą skiria vos 2–3 sekundės. Sinchroninis vertimas naudojamas svarbiuose tarptautiniuose renginiuose, pavyzdžiui, konferencijose, pristatymuose, seminaruose ir kt. Visi tokio pobūdžio renginiai yra griežtai reglamentuoti. Sinchroninio vertimo paslaugos taupo laiką – o tai padeda neleisti pavargti klausytojams. Dažnai sinchroniniai vertimai atliekami iškart keliomis kalbomis, kuomet su pranešėjo kalba dirba didelė vertėjų komanda.
Sinchroninis vertimas – ypatingai sunkus darbas. Gerą sinchroniškai verčiantį vertėją rasti labai sunku, kadangi tarp šimtų vertėjų sinchroniškai verčia vienetai. Šis darbas reikalauja labai greito mąstymo, nepriekaištingų kalbos žinių, plataus apsiskaitymo ir stiprios nervų sistemos. Netinkamai atliktas sinchroninis vertimas gali pakenkti pranešėjo reputacijai, verslo, derybų sėkmei ir pan. Kalbama, kad šio tipo vertėjais arba gimstama, arba tampama ilgo ir įtempto mokymosi proceso metu. Tinkamai paruoštas sinchronistas yra aukso vertės specialistas.