Uždaryti

2022.05.14

Kaip pasirinkti vertimų biurą Klaipėdoje?

Vertimo paslaugos gali prireikti įvairiose gyvenimo situacijose: keliaujant, vykstant studijuoti, ruošiantis vestuvėms, darbui… Pripažinkime, mums visiems kartais prireikia vertėjo įvairiose gyvenimo situacijose. Į vertimų biurą keliaujame ne taip dažnai, kaip apsipirkti į maisto prekių parduotuvę, tad natūralu, kad kilus poreikiui kartu kyla ir klausimas, kaip pasirinkti vertimų biurą?

Vertimų biuras Klaipėdoje

Visi esame girdėję istorijų, kaip nepatikimas vertimų biuras sugadino planus ar sukėlė kitų problemų dėl vėlavimo ar nekokybiškai atlikto darbo. Taip nutinka todėl, kad vertimų sektorius nėra griežtai kontroliuojamas: jame veikia rinkos konkurencija, o čia varžosi ir pradedantieji vertėjai be patirties, ir patyrę „vertimų vilkai“, o kartais galima susidurti ir su paprasčiausiais sukčiais. Tiesa, pastarieji atvejai tikrai reti. Vis dėlto vertimo paslaugos dažniausiai reikalingos susiklosčius svarbioms gyvenimo aplinkybėms, tad bet kokios klaidos ar nesklandumai yra neatleistini. Dalinamės keliais patarimais, kad netektų jaudintis, ar savo vertimą gausite laiku.

Kur ieškoti vertimų biuro?

Pirmasis žingsnis, kai prireikia vertimo – surasti vertimų biurą. Priminsime, kad jei nenorite jaudintis dėl paslaugos kokybės, vertėtų pamiršti skelbimų portalus ar grupes socialiniuose tinkluose, patikimiausias sprendimas yra iš karto ieškoti vertimų biuro. Šią užduotį lengvai ir greitai atliksite su paieškos sistema, tereikia suformuoti raktinę frazę, pavyzdžiui, „vertimo paslaugos Vilniuje“ ar „vertimų biuras Klaipėdoje“. Sistema atrinks visus frazę atitinkančius rezultatus.

Vertimų biuras Klaipėdoje

Nepatingėkite ir skirkite truputį laiko informacijos apie vertimų biurą analizei – tai leis apsisaugoti nuo nemalonių netikėtumų ir gauti tikrai kokybišką paslaugą. Visų pirma, didesni, ilgiau dirbantys ir savo klientais besirūpinantys vertimų biurai turi savo svetaines. Jas tikrai verta aplankyti. Ko ieškoti biuro interneto svetainėje? Čia turėtų būti aiškiai pateikta visa svarbiausia informacija: į kokias kalbas ir per kiek laiko atliekamas vertimas, kokio tipo vertimo paslaugos siūlomos ir kt. Kai kurie biurai taip pat pateikia ir preliminariais paslaugų kainas, rašo tinklaraščius apie savo veiklos sritį ar pasiekimus. Kuo svetainė aiškesnė ir išsamesnė svetainė – tuo atviresnis biuras, o kaip žinia, sąžiningas verslas neturi, ko slėpti.

Antra vertus, vertimų biuro svetainė taip pat gali būti puikiu paslaugų kokybės indikatoriumi. Aiškus ir tvarkingas turinys be gramatinių klaidų yra minimalus kokybės kriterijus, kurį turėtume rasti kiekvieno vertimų biuro svetainėje.

Paslaugų asortimentas sufleruoja kokybę

Jei norite rasti kokybiškas paslaugas teikiantį vertimų biurą, net jei reikia tik paprasto vertimo, visada verta patikrinti paslaugų asortimentą. Įvairias paslaugas siūlantys vertimų biurai turi subūrę didesnes specialistų komandas, todėl čia visada gausite geresnę paslaugų kokybę, o dažnai geresnę kainą – ne paslaptis, kad mažieji vertimų biurai kartais veikia tarsi tarpininkai ir tam tikros kalbos vertėjus samdo tik konkrečioms užduotims atlikti.

Be to, visapusis vertimo paslaugų asortimentas yra dideliu privalumu klientams. Kartais iš anksto nežinome, ar reikės vertimo patvirtinimo, o šią paslaugą siūlo ne visi biurai. Dėl to patogu rinktis tą paslaugos teikėją, kuris visas paslaugas pasiūlys iš vienų rankų – taip sutaupysite laiką ir gausite geriausią paslaugų kokybę.

Specializuotas ar universalus vertimų biuras Klaipėdoje?

Rinkoje kai kurie vertimų biurai veikia kaip specializuotų paslaugų teikėjai. Tai labiau aktualu verslui, nes čia susiduriama su tokiomis specifinėmis sritimis kaip techniniai, teisiniai ar medicininiai vertimai, kuriems atlikti reikia specialių žinių, terminų išmanymo. Tokias užduotis vertimų biurai patiki aukščiausio lygmens specialistams.

Vis dėlto bendruoju atveju specialiųjų žinių prireikia gana retai. Dažniausiai prireikia išversti įvairius dokumentus ar tokius tekstus kaip motyvaciniai laiškai, gyvenimo aprašymas. Gali būti, kad tokiai užduočiai pasirinkus specializuotą vertimų biurą teks mokėti brangiau, nes paslaugų suteiks specializuotas vertėjas. Antra vertus, versdamas įprastus tekstus jis specialiųjų įgūdžių vis tiek nepanaudos, todėl neverta už tai permokėti.

Modernios vertimo paslaugos

Šiuolaikiniai vertimų biurai siūlo daugybę papildomų paslaugų, kurios taupo klientų laiką bei pinigus. Viena tokių – nuotoliniu būdu teikiamos paslaugos, kai vertimas gali būti užsakomas internetu. Tereikia pateikti užklausą ir nusiųsti dokumentą ar kitą tekstą, kurio vertimas reikalingas. Jei vertimo tvirtinimas nebūtinas, biuras jį gali pateikti elektronine forma, kurią teliks atsispausdinti.

Kiti vertimų biurai žengia dar toliau. Pavyzdžiui, visoje Lietuvoje paslaugas teikiantis vertimų biuras „Vertimų karaliai“ siūlo galimybę gauti vertimą neiškeliant kojos iš namų. Tai kompleksinė paslauga, kai vertimas yra užsakomas internetu, o originalą nurodytu adresu pristato kurjeris. Tokiu būdu gali būti pristatyti vertimai, patvirtinti tiek biuro spaudu, tiek notarine tvarka. Tai labai patogu, nes ne visada artimiausias vertimų biuras Klaipėdoje, Vilniuje, Kaune ar kitame mieste gali operatyviai atlikti darbus. Tokiu atveju naudinga rinktis universalų visas paslaugas teikiantį biurą – vertimą gausite greitai ir patogiai.

Taip pat atkreipkite dėmesį į maketavimo paslaugas. Daugeliu atvejų, o ypač verčiant tokius dokumentus kaip diplomai ar gyvenimo aprašymai, maketavimas suteikia aiškumo. Tokį vertimą paprasta skaityti, net ir nežinant kalbos lengva susigaudyti kur ir kokia informacija yra pateikta.

Prireikus vertimo, skirkite keletą minučių ir pasidomėkite vertimų biurų paslaugomis – tai geriausias būdas gauti kokybiškas vertimo paslaugas.

Vertimų biuras Klaipėdoje

2018.09.30

Pajuokauti ir neapsigauti

Pajuokauti ir neapsigauti

Keliaujant ar bendraujant su iš kitų šalių kilusiais žmonėmis dažniausiai naudojama anglų kalba. Tai populiariausia tarptautinė kalba, kurios prireikia ir atostogaujant, ir dirbant. Nors daugelis šią kalbą moka gana neblogai, komiškų situacijų visgi pasitaiko: skirtingose kalbose žodžių skambesys yra panašus, tad tai dažnai lemia įvairias klaidas. Kiekvienas vertimų biuras patvirtins, kad anglų kalboje gausu skolinių iš kitų kalbų – tai taip pat yra viena iš priežasčių, dėl kurių kyla painiava. Tas pats žodis skirtingose kalbose gali reikšti visiškai skirtingus dalykus, tad neatsargiai jį pavartoję gali tekti ir pasijuokti, ir raudonuoti iš gėdos. Tad jei užsienio kalbą naudojate darbiniais ar verslo tikslais, kartais vertimo paslaugos yra saugesnis pasirinkimas. Apžvelkime, kokie nesusipratimai tyko kalbų džiunglėse.

veritmų biuras

Dovana ar nuodai?

Netinkamai pavartotas žodis gali prajuokinti arba įžeisti pašnekovą, o kartais ši riba yra itin siaura. Pavyzdžiui, angliškas žodis Gift reiškia dovaną ir yra gana dažnai vartojamas įvairiame kontekste. Vis dėlto jei keliaujate po Vokietiją ir norite išrinkti ar išsiųsti dovaną, angliško žodžio nevartokite – identiškai tariamas vokiškasis Gift reiškia nuodus.

Veidas ar sėdynė?

Tai tikrai juoką sukelianti klaida, tad jei mokate bent kelias frazes prancūziškai niekada nemėginkite pakeisti jose esančių žodžių angliškais. Priešingu atveju visi aplink gali pradėti nepaliaujamai kvatoti. Vienas iš pavyzdžių angliškas žodis Face, reiškiantis veidą. Viskas būtų gerai, jei ne prancūziškas žodis Fesse, kuris tariamas kiek minkščiau, bet labai panašiai. Tiesa, reikšmė nėra labai panaši į veidą, nes Fesse reiškia sėdmenis. Prancūziškai norint pasakyti veidas, teks prisiminti makiažą – Visage yra tinkamas žodis, kurį naudoja ir vertėjai.

Panaši situacija ir su žodžiu Cool, kuris naudojamas neverčiamas gatvės kalboje. Tik ne Prancūzijoje, kur familiariai reiškia „sėdimąją vietą“. Jei norite prancūzijoje ką nors apibūdinti kaip labai puikų ar nuostabų, geriau tiks žodis Excellent, o jei kalbama apie vėsią temperatūrą ar šaltį, prancūzai naudoja žodžius gaivu arba šalta (pranc. Frais, Froid).

Atostogos Turkijoje

Turkija – populiari atostogų kryptis, o ten nuvykus prireikia pasitelkti užsienio kalbos žinias. Bet atsargiai, jei anglų kalba šioje šalyje paprašysite persikų arbatos (angl. Peach tea), jus gali pasitikti daugybė pašaipių žvilgsnių. Kodėl? Nes pic turkų kalba reiškia šunsnukį, tad tokia arbata būtų tikrai keista. Jei mėgstate persikų arbatą, vertimų biuras pataria jos užsisakyti naudojant turkišką žodį „şeftali çayı“.

Salsa – nebūtinai šokis

Apie ugningą salsos šokį žino visi ir gali pasirodyti, kad šis pavadinimas yra tiesiog tarptautinis. Vis dėlto taip yra ne visuose kraštuose. Štai korėjiečių kalba salsa reiškia viduriavimą, ne laiku ir ne vietoje panaudoję šį šokio pavadinimą galite sukelti daug juoko.

Jokių bučinių Švedijoje

Angliškas žodžis Kiss reiškia bučinį ir jį žino net ir tie, kurie nemoka anglų kalbos. Vis dėlto Švedijoje geriau vengti šio žodžio, nes jis turi visai kitą prasmę. Kissa švediškai reiškia šlapinimąsi, o tariama yra visiškai kaip bučinys. Taigi, jei siuntinėsite Švedijoje „kisus“, tiesiog prašysitės į tualetą.

Super duper!

Kai kokiame filme ar animaciniame filmuke panaudojama ši frazė, lenkams tai dažnai išspaudžia šypseną. Vertimų biuras šios abstrakčios frazės dažniausiai neverčia, nes ji žinoma ir naudojama kaip tarptautinė, be to, jos vertimas būtų kiek komplikuotas – tikslaus atitikmens kaip ir nėra. Duper skamba visai kaip lenkiškas žodis Dupa, o pridėjus pirmąjį frazės žodį vertimas būtų „Super sėdynė“.

Nesklandumai Ispanijoje

Angliškas žodis Embarassed tariamas skamba visai taip pat kaip ir ispaniškasis Embarazada, tačiau reikšmė jau visiškai kita. Sumišęs ar besilaukiantis, ispanakalbiams telieka spėlioti, ką norėjote pasakyti arba nusijuokti dėl šios sąskambio klaidos.

Mokėti kalbą

Puikus kalbos mokėjimas apima įvairius aspektus, o vienas jų – tinkamas žodžių vartojimas. Tai apsaugos nuo įvairių situacijų, į kurias galima papulti pavartojus netinkamą žodį. Jei keliaujate savo malonumui ar bendraujate su draugais, tokios klaidos, žinoma, yra atleidžiamos, tačiau kai kalbame apie verslo reikalus ar renginius, kuriuos užsienio kalba reikia kalbėti prieš auditoriją, vertimų biuras yra saugesnis pasirinkimas. Jei nenorite raudonuoti iš gėdos ar spręsti nesusipratimų, profesionalios vertimo paslaugos padės to išvengti.

Vertimo paslaugos: kultūros įtaka svarbi!

Vertimo paslaugos: kultūros įtaka svarbi!

Kiekvienas susidūręs su užsienio kalba ar bent truputį pakeliavęs žino, jog tas pats žodis gali reikšti visiškai skirtingus dalykus. Posakiai skirtingose tautose turi panašią prasmę, tačiau yra išreiškiami visai kitais žodžiais, o jei vienur nepritariant priimta purtyti galvą į šonus, tai kitur toks ženklas, priešingai, gali reikšti ir pritarimą. Visi šie reiškiniai – kultūros dalis, suteikianti kiekvienai kalbai autentiškumo ir spalvingumo, tad kiekvienas vertimų biuras turi ne tik puikiai versti žodžius, bet ir atsižvelgti į kultūrinį kontekstą. Visa tai – būtina prielaida vertimo kokybei užtikrinti, tad pakalbėkime apie kultūros ir kalbos santykį plačiau.

Kalbos ir kultūros santykio svarba

Kalbos ir kultūros santykį, jei apie tai nemąstome, pastebėti gana sunku, bet net ir pagalvoję apie savo kasdienį bendravimą rasime pavyzdžių. Tam tikrose situacijose esame įpratę naudoti posakius, kurių prasmė suvokiama tik tam tikram ratui žmonių. Tokie patys procesai vyksta ir globaliu kalbos mastu, tad vertimo biuras neabejotinai turi į tai atsižvelgti.vertėjas

Žinoma, oficialiuose tekstuose ir dokumentuose su tuo susiduriama retai, tačiau jei prireikia išversti reklaminius tekstus, grožinius kūrinius – kultūrinis kalbos kontekstas tampa vertėjui būtinu įrankiu. Būtent taip verčiant kinta produktų, filmų pavadinimai, prekiniai ženklai ir reklaminiai šūkiai. Kartais vertimai skamba netgi komiškai ir tai jau galima laikyti vertėjo darbo klaida, žinoma, ne tuo atveju jei kalbame apie komiško filmų pavadinimus ar panašias situacijas. Kuo geriau atspindėti prasmę – tokia yra vertimo užduotis, tad vertimo paslaugos nėra tik žaidimas žodžiais. Būtent dėl šios priežasties automatiniai vertimo įrankiai niekada negalės prilygti žmogaus darbui.

Kalbos ir kultūros santykis nuolat kinta ir pasireiškia įvairiomis formomis. Dėl šios priežasties vertimo paslaugos yra nepakeičiamos, kai susiduriama su užsienio kalba. Net ir puikiai užsienio kalbą mokančiam ne vertėjui būtų sudėtinga tiksliai išversti tam tikras frazes, ypač jei kalba buvo išmokta „dirbtinai“, o ne gyvenant aplinkoje, kur ja yra kasdien bendraujama.

Kalbos pokyčiai

Kalba, kad ir apie kokioje pasaulio dalyje ji būtų naudojama, yra tarsi gyvas ir nuolat kintantis organizmas. Ją papildo naujadarai, iš kitų kalbų perimti žodžiai, kultūriniai reiškiniai ir visa tai susilieja į vieną visumą. Puikiai žinoti šiuos niuansus yra sudėtinga, jei negyvename toje vietoje, kurioje konkreti kalba yra naudojama kasdien ir nenaudojame jos patys. Štai čia atsiskleidžia vertėjo darbo subtilumas ir sudėtingumas.

Vienas tokių pavyzdžių yra vadinamoji „gatvės kalba“. Šiuo terminu apibūdinamas kasdienė kalba, kupina trumpinių, slengo ir kitų nenorminių sudedamųjų dalių, kurių negalima ignoruoti. Juk niekada nežinia, kada koks nors kalbos elementas taps toks populiarus, kad kalbos specialistams neliks nieko kito, kaip tik įtraukti jį į norminės kalbos taisykles.

Puikaus vertėjo įgūdžiai

Vertėjas profesionalas privalo puikiai išmanyti ne tik gramatiką, rašybą ir žodyną. Kultūros įtaka kalbai yra tokia svarbi, kad net tos pačios frazės vertimas, atliktas prieš porą dešimtmečių, skirtųsi nuo šiandieninio. Vertimų biuras turi atsižvelgti į naujausias kalbos „tendencijas“ ir jomis remtis. Dėl šios priežasties net ir aktyviai dirbantys vertėjai yra nuolat priversti tobulėti – ši profesija nesibaigia vien filologijos studijomis, gilintis į kalbos subtilybes reikia visą veiklos laikotarpį.

Aktualių kultūros ir kalbos santykio žinių dažniausiai prireikia, kai susiduriama su reklaminiais tekstais. Dėl šios priežasties ne vienas vertimų biuras reklaminių tekstų vertimą šiandien išskiria kaip atskirą paslaugą. Čia reikalinga specifinė kompetencija, tad tokia paslauga kainuoja brangiau, o teksto ilgis ar žodžių skaičius ne visada yra toks svarbus – šių vertimų prioritetas yra kokybė, kuri apibrėžiama sklandžiu ir raiškiu tikslios prasmės perteikimu.

Vertimų biuras Vilniuje „Vertimų karaliai“ siūlo įvairias paslaugas verslui: įvairių dokumentų, sutarčių, reklaminių tekstų ir marketingo žinučių vertimą, taip pat ir vertimą žodžiu. Visos šios paslaugos – tai užduotys vertėjams, kuriose jie turi pasitelkti ne tik savo kalbos žinias, bet dažnai ir kultūrinį kontekstą. Tik tai leidžia užtikrinti kokybišką paslaugų teikimą visose situacijose ir išvengti šypseną keliančių interpretacijų. Ir visai nesvarbu, kokios kalbos vertimas yra reikalingas, kultūrinis kontekstas yra neatsiejama puikaus vertėjo darbo dalis.

2017.12.15

Kalėdinių sveikinimų istorija (+ pasveikinimai skirtingomis kalbomis)

Kalėdinių sveikinimų istorija (+ pasveikinimai skirtingomis kalbomis)

Šiandien nei vienų Kalėdų šventimas neįsivaizduojamas be gausybės sveikinimų. Gražius palinkėjimus siunčiame šeimos nariams, draugams, verslo partneriams ar klientams, į įvairiausius pasaulio kampelius ir įvairiomis kalbomis. Bet ar kada susimąstėte iš kur kalėdiniai sveikinimai atsirado? Pažvelkime į jų istoriją!

Tingesni istorikai teigia, kad kalėdiniai sveikinimai atsirado kartu su pašto paslaugomis, kurios datuojamos 1840 m. Bet iš tikrųjų pats sveikinimų turinys – linkėjimai – yra per amžius iš kartos į kartą keliaujanti sena tradicija. Kalėdinių atvirukų komercinės prekybos bumas iš tikrųjų prasidėjo 1840-aisiais Jungtinėje Karalystėje, kai visus užvaldė Kalėdų karštinė, prasidedanti nuo kalėdinių eglučių ir besibaigianti literatūros klasikos kalėdine tematika skaitymu.

Senesnes sveikinimų užuominas galima pastebėti ir Biblijoje, kurioje geriausius linkėjimus perduoda angelai. Asmeniniai sveikinimai, dainos ir laiškai buvo populiarūs ir anksčiau, pavyzdžiui, romėnams tai buvo su Naujaisiais metais siejama tradicija: gruodžio 25 dieną jie rašydavo ir siųsdavo sveikinimus, taip užsitikrindami, kad adresatas sveikinimą gaus laiku. Žinoma, tuo metu Kalėdos nebuvo tiesiogiai minimos, tačiau šios šventės dvasia buvo juntama turinio prasmėje.

XIX a. Kalėdos tapo pasaulietišku renginiu, kurį paskatino karalienės išpopuliarintos kalėdinės eglutės ir Ch. Dikenso „Kalėdų giesmė“. Ši knyga tapo itin populiari, o vertimo paslaugos užtikrino jos sklaidą pasaulyje – taip gimė Kalėdos, kokias suvokiame šiandien. Naujosios šventės tradicijos susiformavo būtent šiame laikmetyje, o viena jų buvo kalėdiniai sveikinimai, kurie pasklido po pasaulį pašto dėka. Tuo metu vertimo paslaugos jau buvo plačiai paplitusios, todėl sveikinti imta ne tik artimuosius, bet ir draugus iš užsienio.

Tiesa, pirmieji kalėdiniai atvirukai nebuvo tokie, kokius esame įpratę matyti. Žiemos švenčių simboliai dar nebuvo ryškiai susiformavę, todėl prekybininkai siūlė atvirukus su šeimos, labdaros vaizdais, gamta ir gėlėmis. Atvirukus išpopuliarino nedidelis nesusipratimas – visuomenės dėmesį prikaustė vienas atvirukas su šeimos, valgančios Kalėdų vakarienę piešiniu. Jame mažam vaikui ant stalo buvo padėta nedidelė taurė vyno – šis prieštaravimas paskatino diskusijas, o kartu ir atvirukų populiarumą.

1870 metais Kalėdos buvo pripažintos oficialiomis atostogų dienomis Amerikoje, Anglijoje, o po to ir kitose valstybėse. Laisvas dienas žmonės tradiciškai skyrė laikui su šeima ir sveikinimams, tad kalėdiniai atvirukai palaipsniui tapo neatsiejama šiuolaikinio pasaulio dalimi. Atvirukų gamintojai ir pardavėjai varžėsi tarpusavyje, o šią konkurenciją prigesino tik Pasaulinis karas. Po karo atvirukai, žinoma, atgimė, tačiau pasikeitė jų išvaizda: naujos popieriaus technologijos leido sukurti atsparesnę aplinkos poveikiui kortelę, o iki tol populiarius atvirlaiškius pakeitė vokuose siunčiami sveikinimai.

Dar vėliau sveikinimai pradėti skelbti spaudoje, per radiją ir televiziją. Šiandien daugybė sveikinimų adresatus pasiekia interneto erdvėje. Kalėdinių sveikinimų forma jų istorijoje keitėsi ir tapo beveik neatpažįstama, bet prasmė ir esmė išliko ta pati – nesvarbu, kokiu būdu sveikinsime brangų žmogų, jam net ir praėjus šimtmečiams po pirmųjų kalėdinių sveikinimų pasirodymo,  vis dar linkime gražių švenčių, šilumos, jaukumo, sveikatos ir perduodame kitus geriausius linkėjimus.

Technologijos išplėtė bendravimo ribas, tačiau nepakeitė sveikinimų turinio. Šiandien bendraujame su visu pasauliu, todėl mūsų vertimų biuras nori pasidalinti palinkėjimais populiariausiomis kalbomis. Pasveikinkite visus brangius žmones!

Anglų kalba Merry Christmas and Happy New Year
Danų kalba Glædelig jul og godt nytår
Švedų kalba God jul och gott nytt år
Norvegų kalba God jul og godt nytt år
Suomių kalba Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta
Vokiečių kalba Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr!
Olandų kalba Prettige Kerstdagen en een Gelukkig Nieuwjaar
Prancūzų kalba Joyeux Noël et bonne année
Italų kalba Auguri di buon Natale e felice Anno Nuovo
Ispanų kalba Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo
Portugalų kalba Feliz Natal e um Próspero Ano Novo!
Graikų kalba Καλά Χριστούγεννα και Ευτυχισμένο το Νέο Έτος
Turkų kalba Yeni Yılınız Kutlu Olsun
Rusų kalba С Рождеством и Новым Годом
Lenkų kalba Wesołych Świąt i szczęśliwego Nowego Roku
Bulgarų kalba Весела Коледа и Честита Нова Година!
Vengrų kalba Kellemes karácsonyi ünnepeket és boldog új évet!
Arabų kalba مع أطيب الأمنيات بحلول عيد الميلاد المجيد وكل عام وأنتم بخير
Japonų kalba 年末年始のご挨拶。2018年も良い年をお迎えください。
Kinų mandarino kalba 恭贺2018年新年快乐,好运连连!
Kinų kantono kalba 祝福您2018年新幸福,萬事如意!