Kas patikimiau – vertimų biuras ar vertėjas „pagal skelbimą“?
Beveik visų gyvenime pasitaiko situacijų, kai prireikia į užsienio kalbą ar iš jos išversti tekstą. Nesvarbu, kas tai būtų – ar tekstas rašto darbui, ar laiškas, ar dokumentas. Internetas mirgėte mirga įvairių skelbimų – tiek vertimų biurų, tiek individualiai dirbančių vertėjų. Jei norite, kad Jūsų tekstas būtų išverstas nepriekaištingai, nepulkite rašyti pirmam pasitaikiusiam. Dažnai žmogaus pasirinkimą lemia kaina. Tačiau šioje srityje nepatartina taupyti, nes sklandus, rišlus tekstas be gramatinių klaidų – Jūsų vizitinė kortelė, galinti lemti labai daug. Vertėjų „pagal skelbimą“ paslaugos pigesnės, nes kai kurie nemoka mokesčių, neturi reikiamos kvalifikacijos. Ne paslaptis, kad nemaža dalis pasiskelbusių vertėjų – net ne vertėjai, o tiesiog žmonės, turintys kalbos žinių ir mokantys naudotis vertimo programomis. Tai kaip iš tos gausios pasiūlos išsirinkti patikimiausią vertėją?
Pirmiausia reiktų žinoti esminius vertimų biuro ir individualiai dirbančio vertėjo darbo skirtumus. Vertėjas dirba vienas. Jam nebūtina pasirašyti sutarties, tvirtinti užsakymo ir kitų formalumų. Tekstą jis pats išverčia ir pats patikrina (jei patikrina apskritai). Dažnu atveju jis neskelbia tikslių duomenų apie save, taigi kilus problemų negalėsite jam pareikšti pretenzijų.
Vertimų biuras dirba kitaip. Jis turi administratorių (kartais net kelis), kuris priima užsakymą, aptaria terminus, išsiaiškina užsakovo lūkesčius, tariasi dėl kainos ir visa tai reikiamai įformina. Biurams talkina patyrę vertėjai, kurie kiekvienam darbui parenkami pagal teksto sritį ar pobūdį – biuras turi iš ko rinktis. Taip užtikrinama, kad tekste nebus „nuklydimų į lankas“. Tačiau vertėjas nėra visų galų meistras. Gali būti, kad užsienio kalbą jis moka nepriekaištingai, tačiau nėra gimtosios kalbos specialistas. Dėl šios priežasties vertimų biuras turi ir profesionalų redaktorių – jis patikrina galutinį vertimą ir sutvarko jį ne tik gramatiškai, bet ir stilistiškai. Taigi Jūs gaunate sklandžiai ir tiksliai išverstą tekstą be gramatinių klaidų. Net jei Jūsų netenkintų vertimo kokybė (o tai beveik neįmanoma), Jūs visada turėsite įmonės rekvizitus ir suteiktą paslaugą patvirtinančius dokumentus.
Derėtų nepamiršti, kad vertimų biuras Jūsų dokumentus gali patvirtinti – tiek biuro antspaudu, tiek notariškai. Individualiai dirbantis vertėjas dažniausiai tokios teisės neturi.
Tačiau ir biuras biurui nelygu – pasidomėkite ir pačiu biuru: peržvelkite interneto svetainę, perskaitykite atsiliepimus. Yra biurų, kurių interneto svetainės tekstai parašyti su klaidomis… Ar galima jais pasitikėti – spręskite patys.
Pabaigai – pora ištraukų iš vertėjų skelbimų. Ką jau čia bepridursi, jei „specialistas“ nesugeba net skelbimo be klaidų parašyti… Nepirkite katės maiše. Nes gali paaiškėti, kad tai visai ne katė.
„Vertimai ir teksto talpinimas (įkėlimas į svetainę, paskelbimas; „talpinti“ reikšmė – „daryti, kad tilptų“) interneto svetainėje, informacijos atnaujinimas.“
„Iš anglų bei rusų į lietuvių kalbų vertėjas“.