Kūryba ir komunikacija vertėjo darbe
Vertimo paslaugos yra neatsiejamos nuo vertėjo asmeninių gebėjimų ir įgūdžių: tikrosios žodžių prasmės suvokimas ir atskleidimas dažnai reikalauja kūrybiškumo, kontekstinių žinių, o verčiant žodžiu, ir puikių komunikacinių įgūdžių bei greitos reakcijos. Kokybiškas vertimas nėra suvokiamas kaip lingvistinio perkodavimo procesas, kurį mums gali pasiūlyti ir šiuolaikinės technologijos, pavyzdžiui, vertimo programos. Vertėjo darbas iš tikrųjų atsispindi kiekviename vertime, nes perteikti šaltinio autoriaus stilių ir mintis kita kalba yra taip pat svarbu, kaip ir atlikti patį vertimą.
Vertėjas yra rašytojas?
Kiekvienas vertimų biuras kasdien sulaukia daugybės užduočių. Vertimų poreikis yra neatsiejamas nuo informacijos sklaidos ir supratimo šiuolaikiniame pasaulyje, todėl verčiami įvairiausi dokumentai, straipsniai, grožinė ir mokslinė literatūra, reklamos, pranešimai… Visa tekstinė informacija gali būti išverčiama į kitą kalbą, tačiau esminis klausimas yra originalaus ir versto šaltinio sutaptis. Pavyzdžiui, Rytų šalyse į ryžius įsmeigtos lazdelės maistui yra mirties simbolis, tačiau be papildomo paaiškinimo retas europietis tokią paslėptą mintį suprastų.
Atliekant vertimo darbus, ypač jei kalbama apie grožinę literatūrą, kyla poreikis tekstą derinti ir prie vietos kultūros. Vien vertimo nepakanka dėl įvairių palyginimų, metaforų, paslėptų minčių – supratimas apie tai skirtingose kultūrose nėra tapatus. Taip pat kartais skiriasi ir žodžio kuriama nuotaika: pavyzdžiui, anksčiau teigta, kad žodis senis turi neigiamą, niekinamą atspalvį, todėl junginys Kalėdų Senis laikytas neteiktinu hibridu bendrinei lietuvių kalbai. Taigi, vertimo paslaugos apima daug daugiau sudedamųjų dalių, nes teisingai išverstas, bet neteisingai panaudotas žodis gali stipriai pakeisti mintį, kurią autorius norėjo pasakyti originale.
Tekstas, nesvarbu kokio stiliaus ar paskirties jis bebūtų, turi atlikti komunikacinę funkciją. Kai keičiama teksto kalba, šios funkcijos užtikrinimas krinta ant vertėjo pečių ir tik nuo jo įžvalgos ir kūrybiškumo priklauso, ar bus atskleisti tikroji prasmė.
Komunikacijos įgūdžių svarba
Vertimų biuras pritraukia daugybę įvairių klientų, kuriems reikalingos vertimo paslaugos. Vertėjai yra samdomi verslo įmonių, viešosios valdžios institucijų, diplomatijos atstovų ir netgi įvairių pramogų pasaulio atstovų. Taip pat skiriasi nuolat skiriasi ir žodžiu verčiančių vertėjų darbo aplinka: vieni dirba renginiuose, kiti – susirinkimuose ir pasitarimuose, mokymuose, o kai kuriems netgi tenka kartu vykti į keliones. Žinoma, negalima paneigti to, kad vertimas žodžiu yra itin dinamiškas darbas, kuriame vertėjui tenka daug atsakomybės. Būtent todėl svarbios kelios asmeninės charakterio savybės ir geri komunikacijos įgūdžiai – jie visada praverčia.
Vertėjas visų pirma turi per trumpą laiką įvertinti darbo aplinką ir pasirinkti tinkamą komunikacijos stilių. Tai, kas tinka oficialiame renginyje su verslo ar valdžios atstovais, vargu ar tiks neformaliame vakarėlyje, pramoginio turinio renginyje. Tinkamas stilius yra labai svarbus, jis padeda lengviau užmegzti kontaktą ir jį palaikyti, palengvina skirtingomis kalbomis šnekančių žmonių bendravimą.
Kita svarbi savybė – mokėjimas klausyti. Verčiant žodžiu, svarbiausia yra išversti pasakytus žodžius, tad būtina juos išklausyti. Bandymas nuspėti frazes ar norimas pasakyti mintis yra neatleistina vertėjo klaida. Žinoma, tai nereiškia, kad toks vertimas nereikalauja vertėjo indėlio – priešingai, geras vertėjas visada užbėgs įvykiams už akių paaiškindamas klausytojams kultūrinių skirtumų nulemtus žodžių prasmės neatitikimus. Visgi loginė vertimo seka turi vykti pradedant nuo verčiamo teksto išklausymo. Tik tada yra atliekamas vertimas ir, jei reikalinga, vertėjas gali įterpti papildomų paaiškinimų.
Greita reakcija taip pat yra neatsiejama vertėjo darbo dalis. Išgirsti kiekvieną žodį ir surasti jam atitikmenį kita kalba, o kartais ir paaiškinti – kuo trumpesnis reakcijos laikas, tuo sklandesnis vertimo procesas yra užtikrinamas. Vertėjo užduotis neapsiriboja tik vertimo paslaugomis lingvistine prasme, vertėjas visada yra tarpininkas tarp dviejų bendraujančių pusių, tad turi užtikrinti sklandžią komunikaciją. Išversti juokelį ar jį sukurti pačiam, jei jis netyčia gali įžeisti pašnekovą, paaiškinti tam tikrų terminų reikšmes – vertėjo darbas niekada nėra tik vertimas iš lietuvių į rusų, anglų ar kitas kalbas.