Pajuokauti ir neapsigauti
Keliaujant ar bendraujant su iš kitų šalių kilusiais žmonėmis dažniausiai naudojama anglų kalba. Tai populiariausia tarptautinė kalba, kurios prireikia ir atostogaujant, ir dirbant. Nors daugelis šią kalbą moka gana neblogai, komiškų situacijų visgi pasitaiko: skirtingose kalbose žodžių skambesys yra panašus, tad tai dažnai lemia įvairias klaidas. Kiekvienas vertimų biuras patvirtins, kad anglų kalboje gausu skolinių iš kitų kalbų – tai taip pat yra viena iš priežasčių, dėl kurių kyla painiava. Tas pats žodis skirtingose kalbose gali reikšti visiškai skirtingus dalykus, tad neatsargiai jį pavartoję gali tekti ir pasijuokti, ir raudonuoti iš gėdos. Tad jei užsienio kalbą naudojate darbiniais ar verslo tikslais, kartais vertimo paslaugos yra saugesnis pasirinkimas. Apžvelkime, kokie nesusipratimai tyko kalbų džiunglėse.
Dovana ar nuodai?
Netinkamai pavartotas žodis gali prajuokinti arba įžeisti pašnekovą, o kartais ši riba yra itin siaura. Pavyzdžiui, angliškas žodis Gift reiškia dovaną ir yra gana dažnai vartojamas įvairiame kontekste. Vis dėlto jei keliaujate po Vokietiją ir norite išrinkti ar išsiųsti dovaną, angliško žodžio nevartokite – identiškai tariamas vokiškasis Gift reiškia nuodus.
Veidas ar sėdynė?
Tai tikrai juoką sukelianti klaida, tad jei mokate bent kelias frazes prancūziškai niekada nemėginkite pakeisti jose esančių žodžių angliškais. Priešingu atveju visi aplink gali pradėti nepaliaujamai kvatoti. Vienas iš pavyzdžių angliškas žodis Face, reiškiantis veidą. Viskas būtų gerai, jei ne prancūziškas žodis Fesse, kuris tariamas kiek minkščiau, bet labai panašiai. Tiesa, reikšmė nėra labai panaši į veidą, nes Fesse reiškia sėdmenis. Prancūziškai norint pasakyti veidas, teks prisiminti makiažą – Visage yra tinkamas žodis, kurį naudoja ir vertėjai.
Panaši situacija ir su žodžiu Cool, kuris naudojamas neverčiamas gatvės kalboje. Tik ne Prancūzijoje, kur familiariai reiškia „sėdimąją vietą“. Jei norite prancūzijoje ką nors apibūdinti kaip labai puikų ar nuostabų, geriau tiks žodis Excellent, o jei kalbama apie vėsią temperatūrą ar šaltį, prancūzai naudoja žodžius gaivu arba šalta (pranc. Frais, Froid).
Atostogos Turkijoje
Turkija – populiari atostogų kryptis, o ten nuvykus prireikia pasitelkti užsienio kalbos žinias. Bet atsargiai, jei anglų kalba šioje šalyje paprašysite persikų arbatos (angl. Peach tea), jus gali pasitikti daugybė pašaipių žvilgsnių. Kodėl? Nes pic turkų kalba reiškia šunsnukį, tad tokia arbata būtų tikrai keista. Jei mėgstate persikų arbatą, vertimų biuras pataria jos užsisakyti naudojant turkišką žodį „şeftali çayı“.
Salsa – nebūtinai šokis
Apie ugningą salsos šokį žino visi ir gali pasirodyti, kad šis pavadinimas yra tiesiog tarptautinis. Vis dėlto taip yra ne visuose kraštuose. Štai korėjiečių kalba salsa reiškia viduriavimą, ne laiku ir ne vietoje panaudoję šį šokio pavadinimą galite sukelti daug juoko.
Jokių bučinių Švedijoje
Angliškas žodžis Kiss reiškia bučinį ir jį žino net ir tie, kurie nemoka anglų kalbos. Vis dėlto Švedijoje geriau vengti šio žodžio, nes jis turi visai kitą prasmę. Kissa švediškai reiškia šlapinimąsi, o tariama yra visiškai kaip bučinys. Taigi, jei siuntinėsite Švedijoje „kisus“, tiesiog prašysitės į tualetą.
Super duper!
Kai kokiame filme ar animaciniame filmuke panaudojama ši frazė, lenkams tai dažnai išspaudžia šypseną. Vertimų biuras šios abstrakčios frazės dažniausiai neverčia, nes ji žinoma ir naudojama kaip tarptautinė, be to, jos vertimas būtų kiek komplikuotas – tikslaus atitikmens kaip ir nėra. Duper skamba visai kaip lenkiškas žodis Dupa, o pridėjus pirmąjį frazės žodį vertimas būtų „Super sėdynė“.
Nesklandumai Ispanijoje
Angliškas žodis Embarassed tariamas skamba visai taip pat kaip ir ispaniškasis Embarazada, tačiau reikšmė jau visiškai kita. Sumišęs ar besilaukiantis, ispanakalbiams telieka spėlioti, ką norėjote pasakyti arba nusijuokti dėl šios sąskambio klaidos.
Mokėti kalbą
Puikus kalbos mokėjimas apima įvairius aspektus, o vienas jų – tinkamas žodžių vartojimas. Tai apsaugos nuo įvairių situacijų, į kurias galima papulti pavartojus netinkamą žodį. Jei keliaujate savo malonumui ar bendraujate su draugais, tokios klaidos, žinoma, yra atleidžiamos, tačiau kai kalbame apie verslo reikalus ar renginius, kuriuos užsienio kalba reikia kalbėti prieš auditoriją, vertimų biuras yra saugesnis pasirinkimas. Jei nenorite raudonuoti iš gėdos ar spręsti nesusipratimų, profesionalios vertimo paslaugos padės to išvengti.