Planuojate pristatyti savo paslaugas ar produktus užsienio rinkai? Tuomet jums būtinas svetainės vertimas – šiandien internetas yra viena svarbiausių priemonių pateikti reklaminei informacijai. O tyrimai rodo, kad gimtąja kalba pateikiama informacija yra ne tik lengviau suprantama ir greičiau įsisavinama, bet ir daug paveikesnė.
Profesionalus ar automatinis svetainės vertimas?
Žinoma, galima pasirinkti automatinį vertimą – tai leis sutaupyti šiek tiek laiko ir pinigų. Bet ar vertinant ilgalaikę perspektyvą tai tikrai geras sprendimas? Tik profesionalus svetainės vertimas užtikrins sklandų informacijos pateikimą.
Gerai atrodanti ir lengvai vartotojui suprantama svetainė yra ne tik kokybės ženklas – šiandien tai svarbus nuosavas reklamos kanalas, kurį galima įvairiai išnaudoti. Dėl šios priežasties svetainės vertimas yra ne pasirinkimas, o būtinybė. Daugelis verslų mano, kad žengiant į užsienio rinkas būtent svetainės vertimas yra svarbiausias darbas. Funkcionalus ir efektyviai veikiantis tinklapis padeda kurti žinomumą, skatinti lojalumą, pristatyti naujienas rinkai ir atlieka daug daugiau funkcijų.
Antra vertus, labai skubant galima pasirinkti ir automatinio svetainės vertimo funkciją, tačiau tai gali būti tik laikinas sprendimas. Ilgalaikėje perspektyvoje toks vertimas ne tik neneša naudos, bet gali net ir atbaidyti klientus, pabloginti kompanijos ar jos produktų įvaizdį rinkoje.
Svetainės vertimas ir kūrybiškumas
Svetainės vertimas yra specifinė užduotis vertėjams. Kalbos nuoseklumas ir taisyklingumas, žinoma, išlieka itin svarbus, tačiau svetainė atlieka ir reklaminę funkciją, tad ne mažiau dėmesio turėtų būti skiriama ir kūrybiškumui. Pavyzdžiui, produktų aprašymai ar šūkiai turi būti verčiami taip, kad išlaikytų savo paveikumą ir reprezentuotų įmonės poziciją.
Vertimui naudoti dažnas žodžių ar kalbos struktūras neverta, reikėtų ieškoti originalumo. Pažodinis svetainės vertimas yra beprasmis, nes neleidžia pilnai panaudoti svetainės funkcionalumo ir gauti norimų rezultatų. Dėl šios priežasties svetainės vertimas tam tikra prasme yra tarsi naujo turinio kūrimas senojo pagrindu. Tokia paslauga dar gali būti vadinama kūrybiniu vertimu – čia dėmesys sutelkiamas į kultūrinius skirtumus ir kontekstą.
Techninio svetainės turinio vertimas
Prisiminkite, kad techninis turinys svetainės auditorijai yra nematomas. Vis dėlto svetainės vertimas turėtų apimti visas jos dalis, net ir nematomų elementų vertimą. Kodėl tai svarbu? Techninis turinys vartotojui nėra tiesiogiai matomas, tačiau naudojant svetainės funkcijas gali būti pamatytas, todėl jį taip pat svarbu išversti. Tai gali būti pavyzdžiui, HTML žymos, metainformacija, grafinių elementų aprašymas ir pavadinimai, nuorodos į kitas svetaines ir pan.
Antra vertus, tokio turinio vertimas svarbus ne tik vartotojams, bet ir paieškų sistemų robotukams, kurie kiekviena kalba svetainę reitinguoja atskirai. Tai reiškia, kad viena kalba svetainė gali užimti aukščiausias pozicijas paieškoje, o kita kalba, atlikus vertimą, būti kelioliktame ar dar rečiau lankomame paieškos lape.
Svetainės vertimas ir SEO
Optimizavimas paieškos sistemoms yra svarbus kiekvienai svetainei, į tai atsižvelgiama kuriant svetainės turinį: parenkami raktažodžiai, išlaikoma speciali struktūra ir kt. Tai padidina svetainės matomumą ir suteikia jai geresnius reitingus paieškoje, tad yra itin svarbu.
Deja, svetainės vertimas gali sugriauti visą SEO strategiją ir išversta svetainė nebus matoma internete. Dėl to svarbu pasirinkti vertimo specialistą, kuris išmano SEO ir tinkamai išvers raktines frazes bei išlaikys jų logiką. Atliekant tokius vertimus nebūtina būti SEO specialistu, tačiau svarbu suvokti esminius principus ir vartotojo elgesį internete.
Svetainės vertimas bus efektyvesnis, jei atkreipsite dėmesį į šiuos aspektus:
- Metaduomenys: puslapio pavadinimas, pirmasis teksto sakinys, produktų ir grafinių elementų pavadinimai bei aprašymai – juos reikia išversti ne tik tiksliai, bet ir aiškiai, nes būtent čia „slepiasi“ raktinės frazės, kurias interneto vartotojai naudoja paieškoms.
- Raktažodžiai ir raktinės frazės kai kuriais atvejais turi būti išverstos pažodžiui, tačiau ne visada. Prisiminkite, kad kalbos skiriasi ir ne visose jose yra taikomos vienodos giminės ar skaičiaus derinimo taisyklės. Reikia parinkti tokius atitikmenis, kurie realiai yra naudojami tiksline vertimo kalba.
Svetainės lokalizacija
Jei norite tikrai kokybiško rezultato ir naudos iš išverstos svetainės, verta pagalvoti apie lokalizaciją. Reikia žinoti kultūrinius ir socialinius skirtumus bei atlikti specialius veiksmus, kad svetainės vertimas būtų kuo geriau pritaikytas kita kalba kalbantiems interneto vartotojams.
Svetainės lokalizacija turėtų apimti tekstų ir vaizdų pritaikymą auditorijos poreikiams. Svarbus ir išdėstymas – gali prireikti pakoreguoti dizainą, kad jis geriau atitiktų kalbos formatą ir leistų kuo aiškiau pateikti informaciją. Verta atkreipti dėmesį į vienetus, matus ir formatus (pavyzdžiui, datos ar laiko) ir juos pritaikyti tikslinei kalbai. Tai smulkmena, tačiau ji gali itin erzinti ir išduoti, kad vertimas yra atliktas paviršutiniškai.
Svetainės vertimas reikalauja lokalizacijos proceso, kurio metu turinys kita kalba yra pritaikomas tikslinei auditorijai ir turimai svetainės administravimo platformai bei dizainui. Atsisakant lokalizacijos, gali sumažėti svetainės paveikumas ir jos lankytojų skaičius. Jei reprezentacinėms svetainėms tai nėra itin svarbu, verta prisiminti, kad elektroninės parduotuvės tiesiogiai generuoja pajamas, tad į jų atveju į lokalizavimą tikrai verta investuoti.