Ar visi moka anglų kalbą?
Vertimo biuras šiandien kartais vertinamas kritiškai. „Juk visi moka anglų kalbą, be to, yra internetas“, – teigia kritikai, net nesusimąstydami. Ir nors anglų kalbą galime laikyti populiariausia užsienio kalba, ji nėra vienintelė, kurios prireikia lietuviams. Šiuolaikinis verslas eksportuoja prekes ir paslaugas įvairiomis pasaulio kryptimis, todėl vertimo paslaugos yra labai reikalingos, tačiau kartu vis dažniau susiduriama su neprofesionaliu vertimu, ypač iš/į anglų kalbą.
Šį fenomeną paaiškinti kartu yra lengva ir sunku. Lengva paaiškinti, kodėl taip yra daroma: daugelis įmonių vadovų mano, kad darbuotojas, mokantis anglų kalbą, gali ne tik komunikuoti angliškai su partneriais, bet ir išversti prekių aprašymus, instrukcijas ar sutartis. Štai taip ir atsiranda įvairių, kartais juokingų, o kartais ir skaudžių bei vėliau brangiai kainuojančių klaidų. Tai, kad anglų kalbą puikiai moka toli gražu ne visi atskleidžia ir populiariausios paieškos „Google“ sistemoje. Čia ieškoma net ir tokių paprastų žodžių kaip „Lietuva“, „Mėnesiai“, „Prašau“ ar „Ačiū“. Mėnesių pavadinimus galima ir primiršti, tačiau kitus žodžius besimokantieji užsienio kalbos išmoksta jau pirmosiose pamokose.
Kita neprofesionalaus vertimo paaiškinimo priežastis yra noras sutaupyti. Kai kurie šiuolaikiniai verslai susiduria su gana dideliu tekstų vertimo poreikiu, tačiau taupydami renkasi neprofesionalų vertimą ir šį darbą užkrauna savo darbuotojams. Pavyzdžiui, įvairių sričių elektroninės parduotuvės, mažesnieji portalai – čia nerasite nei originalaus turinio, nei kokybiškų vertimų. O šio sprendimo pasekmės gali būti įvairios: pradedant nepatenkintais ar nusivylusiais klientais ir baigiant įvairiomis pretenzijomis ir teisinių ginčų sprendimu, ypač kai yra perkama brangi technika, kurios aprašyme ar specifikacijoje įsivėlusi klaida. Taigi, verta pasvarstyti ar tokiu būdu tikrai pavyksta sutaupyti, juolab darbuotojai, atliekantys vertimus iš anglų kalbos, taip pat nedirba nemokamai.
Vertimo paslaugos kartais reikalingos ir asmeniniais tikslais: dažnai verčiami dokumentai, studentai patiki vertėjams baigiamųjų darbų anotacijas ir santraukas bei kitą medžiagą. Žinoma, tam tikrais atvejais galima išsiversti ir savarankiškai, tačiau ar vėliau neteks raudonuoti? Juk visokiausių istorijų apie skirtingas žodžių prasmes esame girdėję visi. Patikėkite darbą tiems, kurie jį visada atliks puikiai – profesionaliems vertėjams.