Jei susimąstysime, suprasime, kad kiekvienos vertimo paslaugos kokybė yra labai subjektyvi. Jei atlikę matematinį veiksmą visi turime gauti vieną ir tą patį teisingą atsakymą, tai vertime vienintelis idealus vertimo variantas neegzistuoja. Žinoma, šiuo atveju nekalbame apie nekompetentingą ar klaidų kupiną vertimą, kalbame apie kokybiško vertimo subjektyvius skirtumus ir kaip jo kokybę užtikrinti.
Daugelis vertėjų ir klientų ne visada susimąsto, koks žodis geriausiai atitinka vertimo prasmę tikslinėje kalboje. O tai daryti tikrai verta, tik čia svarbus ne tik vertėjo, bet ir kliento indėlis. Pateikiame keletą naudingų patarimų, kurie padės visada gauti geresnę vertimo paslaugos kokybę.
Kuo daugiau konteksto, tuo geriau
Kartais vertimų biuras gauna ir tokių užduočių, kurios sudaro vos keletą sakinių, o kai kada informacijos yra iš tikrųjų daug. Kuo daugiau informacijos, tuo lengviau vertėjui yra atrasti tikslų kontekstą. Tačiau net jei vertimas reikalingas sąlyginai nedidelei daliai teksto, pravartu pamąstyti, ar kontekstas nėra reikalingas.
Šį pavyzdį puikiai iliustruoja tokia paslauga kaip anotacijos ar santraukos vertimas. Dažnai dėl tokios vertimo paslaugos kreipiasi studentai, bebaigiantys savo studijų programas. Kaip manote, vertėjas ar studentas apie savo baigiamąjį darbą žino daugiau? Būtent dėl šios priežasties kartais tikslus ir aiškus santraukos ar anotacijos vertimas yra gana sudėtingas. Siekiant geresnio rezultato padėtų kontekstas – viso darbo vertėjas neanalizuos, tačiau jei leistumėte jam susipažinti su darbo įvadu, gautumėte kokybiškesnį santraukos vertimą.
Geresnis tekstas, geresnė kokybė
Jei tik įmanoma, stenkitės pateikti kuo kokybiškesnį pradinį tekstą vertimui – nuo jo kokybės priklausys ir vertimo kokybė. Žinoma, dėl objektyvių priežasčių tai ne visada yra įmanoma: kartais prireikia tekstus versti iš užsienio kalbos į gimtąją. Vis dėlto jei reikalingas vertimas iš gimtosios kalbos ir dokumentą ar tekstą kūrėte patys, nepatingėkite jo dar kartą peržvelgti ir įsitikinti, kad sakiniai aiškiai atskleidžia mintį, kurią norite pasakyti.
Nurodykite pageidaujamą stilių
Jei kalbėsime apie dokumentus ar itin trumpus tekstus, viskas kaip ir aišku, tačiau kai verčiami svetainės tekstai, knygos, leidiniai, o ypač reklaminė informacija, stilius yra labai svarbus. Žinoma, galima prašyti išlaikyti stilių pagal originalų tekstą, tačiau tai ne visada įmanoma. Juolab kad kai kuriose kalbose vienos frazės skamba gražiai, o išvertus jau tampa familiariomis kitoje kalboje. Kokia išeitis? Jei reikalingos tokios vertimo paslaugos vertimų biurui keletu žodžių apibrėžkite, kokio stiliaus teksto norėtumėte vertime: dalykinis, žaismingas, įtraukiantis…
Aktyviai bendradarbiaukite
Vertimo paslaugos yra teikiamos tiek vertimų biurų, tiek pavienių vertėjų, tad didesnės apimties darbui visada naudingiau rinktis biurą, kuriame dirba visa vertėjų komanda. Nepaisant to, siekiant geriausio rezultato patariama ir užsakovui įsitraukti į vertimo darbų procesą. Jei užsakovui yra žinoma kokia papildoma informacija ar reikalavimai vertimui, jis turėtų ne laukti, o kuo greičiau informuoti savo vertimų biurą.
Lojalumas ir kokybė
Daugelis žmonių turi savo kirpėją, savo mėgstamą skanėstų parduotuvėlę ar draudimo agentą. Tad kodėl negalime turėti ir savo vertimų biuro? O lojalumas ir kokybė visada žengia koja kojon. Patariama atrasti patikimą ir platų asortimentą vertimo paslaugų siūlantį biurą, o jei išbandžius jo paslaugas vertimas patiks, galėsite čia grįžti dar ne kartą. Net ir tie, kuriems vertimo paslaugos yra reikalingos palyginti dažnai, ne visada susimąsto, kad kaskart ieškodami vis kito vertimo paslaugos teikėjo sugaišta daugybę laiko ir galiausiai vėl rizikuoja savo vertimo kokybe.
Be to, lojaliu klientų būti visada naudinga dar ir todėl, kad kiekvienas vertimų biuras lojalumą itin vertina. Taip galite greičiau gauti reikalingas paslaugas arba palankesnes kainas. Atraskite savo vertimų biurą!