Teksto redagavimas – daugeliui visiškai aiškus ir suprantamas procesas. Redaktorius peržiūri tekstą ir koreguoja gramatines, skyrybos, stiliaus bei kalbos kultūros klaidas. Čia svarbus tikslumas, o visos korekcijos turi aiškiai apibrėžtas taisykles. Kūrybinis redagavimas labiau siejamas su kalbos įgūdžiais ir vaizduote, raiškumu, stilistikos pakeitimais ir kultūriniu kalbos aspektu. Tai palyginti nauja paslauga, kurios poreikis dėl globalaus rinkos pobūdžio formuojasi ir auga ganėtinai greitai. Redagavimas, o taip pat ir kūrybinis redagavimas, yra neatsiejamas nuo vertimo paslaugų, ypač verčiant grožinio pobūdžio tekstus.
Kūrybinio redagavimo procesas
Nors kūrybinio redagavimo dažniausiai prireikia verstiniams tekstams, kartais jis naudingas ir siekiant suteikti tiesiog daugiau įtaigos, norint pakoreguoti teksto stilių ar pan. Jau pats pavadinimas sufleruoja, kad visas procesas yra kūrybinis. Žinoma, išlaikomas turinys ir prasmė, teksto sandara, tačiau skaitant pastebimi pokyčiai, o kai kuriais atvejais pradinis tekstas taip „pasislepia“, kad jį sunku ir beatpažinti.
Kūrybiniam redagavimui kiekvienu atveju keliami vis kiti reikalavimai – tai labai individuali paslauga. Antra vertus, tokį darbą atliekantis redaktorius neišvengiamai turi išmanyti ne tik kalbą, bet ir kultūrinius aspektus, turėti platų žodyną, išraiškingai dėstyti mintis ir turėti puikų stilistikos pojūtį. Net ir nuobodus mokslinis tekstas kūrybiškai suredaguotas gali tapti įtraukiančiu bei žaismingu išlaikydamas savo turinio prasmę nepakitusią!
Kūrybinį redagavimą atliekantis redaktorius sakinys po sakinio koreguoja tekstą, praturtina jį posakiais, priežodžiais ar net slengu, jei mano tai esant reikalinga atsižvelgiant į kontekstą. Pagal pageidaujamą stilistiką perdėlioja sakinių struktūrą ir suteikia autentiškumo. Tai individualus procesas, todėl griežtos taisyklės tarsi neegzistuoja: vienu atveju tiesioginė kalba gali tapti pasakojimu su trumpais netiesioginės kalbos intarpais, o kitu – tekste likti tik pati esmė.
Redagavimas ir kūrybinis redagavimas: skirtumai
Gali kilti klausimas, kam reikalingi du redaktoriai ir dvigubas redagavimas. Iš tikrųjų šių dviejų procesų esmė yra visiškai skirtinga – redaguojant užtikrinamas kalbos taisyklių laikymasis, o kūrybiniame procese siekiama pakoreguoti patį tekstą. Taip pat skiriasi ir tokių redaktorių specializacija: puikiai kalbos taisykles ir jų niuansus išmanantis redaktorius nebūtinai turės kūrybininko gyslelę bei atvirkščiai. Dėl šios priežasties abu redagavimus dažniausiai atlieka skirtingi specialistai, o procesai seka vienas po kito – tekstą pirma koreguoja kūrybinis redaktorius, o tada jau atliekama galutinė korektūra.
Iš tikrųjų svarbūs yra abu procesai, o tarpusavyje jie gana glaudžiai susiję. Svarbiausias tikslas yra užtikrinti, kad galutinis teksto variantas puikiai atliktų visas savo funkcijas: žavėtų skaitytoją, jį domintų ir įtrauktų, gebėtų išsiskirti, tačiau kartu būtų visiškai tvarkingas kalbine prasme.
Kada reikalingas kūrybinis redagavimas?
Dažniausiai kūrybinio redagavimo paslauga reikalinga grožinei literatūrai ir reklaminiams tekstams, tačiau yra ir išimčių. Pavyzdžiui, banalus komercinis pasiūlymas atlikus kūrybinį redagavimą gali virsti potencialius klientus „užkabinančiu“ pardavimų tekstu.
Kitas atvejis – vertimo paslaugos. Savo darbe vertėjai stengiasi išlaikyti tikslumą ir tai yra tikrai svarbu. Deja, priklausomai nuo vertėjo polėkio, vertimas kartais praranda savo įtaigą, žaismingumą, raišką. Ir tai nebūtinai turi būti knyga ar reklaminė žinutė – daugelis instrukcijų, specifikacijų aprašymų taip pat yra pateikiami ne kaip sausa informacija, o kaip įdomus skaitinys. Jei vis tiek turime perskaityti tą informaciją, kam skaityti nuobodžiai?
Be to, kūrybinis redagavimas vertimui suteikia originalumo ir autentiškumo. Techniškai galima sakyti, kad taip yra tarsi paslepiami visi ženklai apie vertimą. Tokį tekstą skaitytojas priims taip, tarsi jis ir būtų parašytas tiksline kalba, o tai jau savaime suteikia įtaigumo.
Įdomūs faktai
Kūrybinis redagavimas – palyginti nauja paslauga, kurią siūlo vertimų biurai. Jos poreikis sparčiai auga, nes globalioje rinkoje auga verstinių tekstų kiekis. Jei autoriai savo knygą rašė galvodami apie skaitytojus savo šalyje, tai dabar turėtų rašyti svarstydami apie visą pasaulį. Deja, čia iškyla dilema, ką pasirinkti: pavyzdžiui, kelią perbėgusi juoda katė vienur reiškia nelaimę, o kitur, priešingai, yra laimės ženklas. Kad svarbi mintis ar metafora „nepaklystų“ vertime, užtikrina kūrybinis redagavimas.
Kūrybinį redagavimą atliekantys redaktoriai nebūtinai yra geri kalbos žinovai. Dažniausiai tai žmonės, turintys patirties įvairiuose rašymo darbuose, kuriantys savo tekstus. Ir nors kūrybinio redagavimo metu naujas kūrinys nėra sukuriamas, toks tekstas pasižymi originalumu ir unikalumu.
Kalbant apie vertimą, dėl nekokybiškos paslaugos reklamos srityje yra buvę daugybė nesėkmių. Šiandien reklamos specialistai skiria daug dėmesio pasirinkdami patikimą vertimų biurą, tačiau šioje srityje kūrybinio redagavimo potencialas yra ne mažiau svarbus.