Kas yra kūrybinis vertimas?

Vertimo paslaugos

Kas yra kūrybinis vertimas?

Vertimo paslaugos – tai menas, nes beveik niekada neįmanoma išversti teksto tiesiogiai iš vienos kalbos į kitą. Priklausomai nuo verčiamo teksto stiliaus, vertėjai privalo būti kūrybingi, vertimų biuras užtikrina tinkamiausios prasmės radimą bei atitikmenį verčiamoje kalboje. Jei kada teko bandyti versti tekstus, puikiai suprantate, apie ką kalbama, tačiau šiuolaikiniai visuomenės poreikiai suponavo ir savitą vertimo krypties atsiradimą – tai kūrybinis vertimas.

Kalbant apie vertimą, paprastai galvoje turime tam tikro teksto vertimą iš vienos kalbos į kitą, kuo tiksliau stengiantis išsaugoti pirminę teksto prasmę ir turinį. Kūrybinis vertimas atlieka kur kas daugiau funkcijų: kūrybiniu vertimu verčiami tekstai kartu yra pritaikomi tikslinei auditorijai, keičiamas jų stilius, kalbėjimo maniera. Tai ne tik tiesioginės reikšmės perteikimas – kūrybinis vertimas yra tarsi savarankiškas procesas, kuriam pagrindą suteikia tekstas užsienio kalba. Lengviausia kūrybinį vertimą iliustruoja beprasmiai, netaisyklingi žodžiai ar memai – kaip išverstumėte, pavyzdžiui, pavadinimą „Keulė“, perteikdami netaisyklingos rašybos suteikiamą sarkazmo prieskonį?

Kūrybinis vertimas yra gana sudėtingas – tai ne šiaip vertimo paslaugos, šis procesas iš vertėjo reikalauja ne tik suprasti kitą kalbą, bet ir mokėti puikiai reikšti mintis savąja kalba, galiausiai, turėti pakankamai erudicijos. Dažnai vertimų biuras, teikdamas žodinio vertimo paslaugas, teigia, kad tai kūrybinis procesas. Verčiant žodžiu, žinoma, vertėjas turi greitai suktis iš situacijos ir kartais žvelgti kūrybiškai, tačiau jis turi galimybę tam tikro žodžio ar frazės specifiką paaiškinti. O ką paaiškinsite vienu žodžiu, žyminčiu prekės ženklą, ar reklaminiu šūkiu? Tai tikrieji kūrybinio vertimo iššūkiai!

Yra manančių, kad kūrybinis vertimas – reklamos agentūrų reikalas, tačiau kas gali atrasti tikslesnę prasmę nei vertimų biuras? Turėdami reikalingas kalbos žinias, suvokdami žodžio kilmę ir „slaptą“ prasmę, vertėjai visada tokiose situacijose priims geresnius sprendimus, o po vertimo jau prasideda reklamos agentūros darbas. Skeptikai taip pat teigia, kad kūrybinis vertimas nėra kūryba, nes naujas tekstas nėra sukuriamas nuo pradžių – jo pagrindu išlieka vertimas. Dėl to, žinoma, galima ginčytis, tačiau pamėginus išversti visiems anglų kalba puikiai žinomus prekinius ženklus ar jų šūkius, skeptikų argumentai baigiasi.