Kodėl keičiasi kalba?

Veritmų biuras

Kalba yra kultūros dalis, tad kaip ir pastaroji pati save keičia ir palaiko. Bendra kalba sujungia žmones, suteikia jiems galimybę bendrauti, tad kaimyninės teritorijos turi ne tik daugybę panašių žodžių, jose gyvenančios tautos panašios ir kultūrine prasme. Jei ne vertimo paslaugos, apie mūsų žinios apie kalbas būtų labiau ribotos, tačiau poreikis bendrauti lėmė, kad vertėjo profesija gimė jau prieš daugybę šimtmečių.

Kalba – priemonė kontaktui užmegzti

Pasaulyje egzistuoja didelė kalbų įvairovė, o kai kurios tautos, turinčios savo kalbą, yra tokios mažos, kad tiek apie jas, tiek apie jų kalbą žino tik nedaugelis. Vis dėlto nedidelės bendruomenės ir kasdienis jų bendravimas geriausiai atskleidžia kalbos funkciją ir jos kaitą. Įvairiausi mainai yra būtini gyvenimui, taigi bendravimas su kitakalbiais gimsta iš įvairių poreikių. Taip kalba po truputį plinta į kitos kalbos teritoriją ir ilgainiui daro neišvengiamą įtaką.

Žinoma, vertimų biuras visada gali pagelbėti bendraujant, tačiau jei mažos genties nariui reikia apsipirkti turguje, su kitakalbiais jis geba susikalbėti ir ženklais. Vis dėlto net ir taip bendraujant gimsta tam tikri garsai, asociacijos. Tai, žinoma, primityvus pavyzdys, nes viskas vyksta kiek sudėtingiau: pavyzdžiui, kinų kalba jau daugybę amžių veikia korėjiečių, japonų kalbų žodyną, o Europoje panašiai paplito ir savo įtaką Viduramžiais įtvirtino prancūzų kalbą. Vienas ryškiausių pavyzdžių yra anglų kalba, kurioje gausu iš prancūzų perimtų žodžių.

Kalbos įtaka kitoje kalboje dažniausiai ir pasireiškia žodžių „skolinimusi“. Tam tikri žodžiai
pasiskolinami, kiti – pakeičiami ir tampa savotišku dviejų kalbų mišiniu. Ilgainiui šis procesas įsibėgėja ir, jei tokius žodžius patogu vartoti, jie pripažįstami kalbos specialistų. Kita kalbos įtakos galimybė yra susijusi su kultūra, technologine pažanga ir išradimais. Pavyzdžiui, kai šiaurės Europoje formavosi vyno kultūra, imtos akmenimis grįsti gatvės, pristigo įvairių žodžių. Užduoties negalėjo įveikti net vertimų biuras – tokių žodžių kurių nėra, išversti neįmanoma. Taip daugelyje kalbų atsirado iš lotynų kalbos perimti žodžiai, skirti gėrimų ir grįstų gatvių apibūdinimui.

Vertimų biuras

Ar kalbos kinta ir šiandien?

Savo kalbos kaitos nepastebime, nors patys esame kaitos proceso dalimi. Iš tikrųjų pokyčius pastebėti sudėtinga, tačiau vertimo paslaugos teikėjai – vertėjai, kasdien „narpliojantys“ įvairiausius tekstus šio pokyčio negali nepastebėti. O naujovių į kalbą atneša kiekviena kultūrinė banga: tik pagalvokite, juk prieš dešimtmetį negalėjome net įsivaizduoti tokių terminų kaip asmenukė, sąspietis, dūzgės. Šie terminai bendrinėje kalboje pirmiausiai atsirado kaip reiškinys, o jiems apibūdinti vartoti angliški žodžiai, tačiau šiandien mūsų kalba jau pasipildė atitikmenimis. Būtent taip kalba prisiderina prie visuomenės poreikių ir keičiasi kartu su ja.

Vis dėlto toks procesas, vertinant globaliu mastu, nėra begalinis. Kalbos specialistai teigia, kad yra tik penkios kalbos, kurios istorijoje padarė įtaką kultūrai. Tai klasikinė kinų, sanskrito, arabų, graikų ir lotynų kalba. Tai buvo didžiausias proveržis, kurio sukeltą įtaką juntame iki šiol, šių kalbų įtakos sferoje formavosi įvairių pasaulio tautų žodynai, kurie yra naudojami iki šiol. Ir netgi tokios kalbos kaip prancūzų ar anglų nepatenka į šį sąrašą, nors būtent jų įtaką šiandien galbūt lengviausiai galime pajusti savo kasdieniame gyvenime ir gimtojoje kalboje.

Ar kalbos pokyčiams verta priešintis?

Jei kada domėjotės kad ir savo gimtosios kalbos subtilybėmis, galėjo pasirodyti, jog kalbininkai stabdo kalbos kaitą ir jai priešinasi. Iš tikrųjų toks įspūdis yra ne visai teisingas – kalba yra vientisas organizmas, o bet kokiems jos pokyčiams reikia laiko. Tad jei vertimų biuras savaip išvers naują žodį, tai nebus pagrindas jo įtraukimui į žodyną, tačiau jei daugybė vertimų biurų ir žmonių vers tą patį žodį vis taip pat, jis jau taps kalbininkų darbo objektu.

Apskritai, kalbos kaita yra nenutrūkstamas procesas, kurio neįmanoma nei paspartinti, nei pristabdyti. Visa tai vyksta natūraliai, priklausomai nuo ekonominės, socialinės ir kultūrinės aplinkos veiksnių. Viskas ką galima padaryti, tai prisitaikyti prie kalbos pokyčių ir teikiant vertimo paslaugas sekti kalbos naujoves tam, kad kiekvienas vertimas būtų kuo tikslesnis ir visada aiškus bei objektyvus.