Uždaryti
Naujienos

Kuo skiriasi vertimas raštu ir žodžiu?

AD
Autorius Aušra D.
2022-12-02

Kalbos mokydamiesi patys, puikiai suprantame, kad išmokti kalbėti ir rašyti – du skirtingi dalykai. Deja, greitai tai pamirštame. Šiame straipsnyje panagrinėsime, kuo skiriasi vertimas raštu ir žodžiu bei kodėl vienas ir tas pats vertėjas ne visada gali pasiūlyti abi paslaugas, net jei tikslinė vertimo kalba ir ta pati.

Tiek vertimas raštu, tiek vertimas žodžiu – paklausios paslaugos ne tik versle, bet ir tarp privačių klientų. Štai vertimo žodžiu prireikia parduodant daiktus užsieniečiams, tuokiantis su užsieniečius ar užsienyje ir panašiose situacijose. Dėl to pravartu žinoti, kuo skiriasi šios vertimo rūšys.

Vertimas raštu – tikslesnis

Nors yra daug skirtumų, vertimas raštu iš esmės skiriasi tuo, kad yra daug imlesnis laikui procesas. Kai verčiamas rašytinis turinys, reikia ypatingo tikslumo, todėl darbas gali užtrukti. Antra vertus, dažnai ir skubėti nereikia taip, kaip verčiant žodžiu – šiuo atveju svarbi kiekviena sekundė.

Taigi, iš esmės skiriasi prioritetai. Vertimas raštu yra orientuotas į tikslumą ir kokybę, tuo tarpu verčiant žodžiu vertėjui tenka koncentruotis į turinio prasmės perdavimą ir greitį, todėl apie tikslumą ir tobulumą čia kalbėti neverta. O ir pasitaisyti verčiant žodžiu galimybės praktiškai nėra, tuo tarpu vertimas raštu gali būti tobulinamas, peržiūrimas, redaguojamas – iki tobulybės.

Būtent dėl šio skirtumo skirtingų įgūdžių ir savybių reikia teikiant vertimo raštu ir žodžiu paslaugas. sakytinį žodį verčiantys specialistai turi itin greitai orientuotis situacijose, turėti daug ne tik kalbinių, bet ir kultūrinių žinių, gebėti aiškiai dėstyti mintis. Tuo tarpu su rašytiniu turiniu dirbantys vertėjai turi galimybę pasikonsultuoti, patikrinti informaciją, tad jų darbe svarbus atidumas ir kruopštumas. Žinoma, kalbos žinios taip pat svarbios ir laiko nors ir skiriama daugiau, terminai vertimui nėra begaliniai.

Momentinis kalbos virsmas

Vertimo žodžiu paslauga yra teikiama tiesiogiai. Vertėjas išklauso tekstą ir pateikia jį užsienio kalba. Tiesa, gali būti taikomi du metodai:

  • Sinchroninis vertimas, kai kalbėtojo pasakoma informacija yra verčiama tiesiogiai. Naudojama speciali įranga suteikia galimybę visiems gauti informaciją savo kalba realiuoju laiku, tačiau vertėjams toks vertimas yra rimtas iššūkis.
  • Nuoseklusis vertimas, kai kalbėtojas daro pauzes ir informacija verčiama dalimis. Toks vertimas yra šiek tiek paprastesnis, nes pranešėjui kalbant vertėjas jau gali mintyse dėlioti sakinius.

Kodėl vertimas žodžiu yra toks sudėtingas? Nes vertėjams tenka susidurti su įvairiomis situacijomis. Jiems nėra pateikiamas scenarijus, kaip viskas vyks, o netikėtų situacijų nutinka visur ir visada. Vertėjai turi mokėti išsisukti ir atlikti savo darbą kokybiškai.

Profesionalūs vertėjai perteikia originalų šaltinį atkartodami ne tik informacijos kontekstą, bet ir intonacijas – tai gali būti labai svarbu siekiant išsaugoti prasmę. Verčiant žodžiu svarbu atsižvelgti į kultūrines nuorodas, posakius. Pavyzdžiui, kartais išverstas anekdotas gali skambėti visiškai nejuokingai, jei bus nuklysta nuo prasmės.

Ar vertimas raštu yra paprastesnis?

Jei esate užsakovas, jums turėtų rūpėti galutinis variantas ir paslaugos kokybė, nes specialistų darbo sudėtingumas. Iš tikrųjų tiek vertimas raštu, tiek žodžiu gali būti sudėtingas ir net labai. Taip, verčiant raštu turima daug laiko, tačiau ar tai iš tikrųjų paverčia šį darbą paprastu? Anaiptol!

Rašytinę informaciją verčiantys vertėjai naudojasi įvairiomis programomis, žodynais ir tai tikrai palengvina jų darbą. Vis dėlto jokia programa šiandien dar negali prilygti žmogui, tad iš tikrųjų vertimą atlieka vertėjas, o visa kita – tik pagalba.

Darbą apsunkina ir tai, kad kiekvieną kartą susiduriama su vis kita tematika, kitokiu žodynu ir terminais. Dėl to kai kuriose sudėtingose srityse vertėjai specializuojasi – taip paprasčiau, nes žinodami specifinius terminus jie gali dirbti greičiau. Tokios sritys yra, pavyzdžiui, medicina, teisė, finansai.

Apibendrinant, vertimas raštu tikrai nėra paprastesnė užduotis, nors ir reikalauja kitokių įgūdžių nei vertimas žodžiu.

Kokios vertimo paslaugos man reikia?

Nuspręsti labai paprasta: jei informacija bus pateikiama žodžiu, jums reikia vertimo žodžiu. Sinchronizuotas vertimas dėl savo sudėtingumo ir aukštos kainos naudojamas rečiau, o jo iš tikrųjų reikia tais atvejais, kai kalbėtojo klauso daug skirtingomis kalbomis kalbančių žmonių. Dažnai toks vertimas naudojamas aukščiausio lygmens tarptautiniuose susitikimuose ar konferencijose. Kai pakanka versti informaciją į vieną kalbą, pavyzdžiui, anglų, yra naudojamas nuoseklusis vertimas žodžiu.

Jei informacija yra rašytinė, jums reikalingas vertimas raštu. Jei prireikė išversti garso ar vaizdo medžiagą, taip pat bus naudojamas vertimas raštu, tačiau prireiks papildomos transkribavimo paslaugos. Beje, kai kuriuose renginiuose vertimas raštu taip pat reikalingas – tuomet naudojamas transkribavimas, o tekstas verčiamas. Vertimas raštu išlieka, o štai vertimo žodžiu nauda yra vertinga tik akimirką. Taip taip pat svarbus skirtumas, atribojantis šias dvi vertimo rūšis.

Reikalingas profesionalus vertimas? Gaukite pasiūylmą šiandien.

GAUTI PASIŪLYMĄ