Reikalingos vertimo paslaugos? Sužinokite, kaip paruošti turinį vertimui
Tikriausiai žinote, kad vertimo kokybei įtakos gali turėti ir pats klientas. Tais atvejais, kai vertimo tikslumas yra būtinas, o verčiamas turinys – itin svarbus, rekomenduojama atlikti „namų darbus“ ir paruošti turinį vertimui. Tai padaryti gana paprasta, o šie naudingi patarimai padės užsitikrinti aukščiausią vertimo paslaugos kokybę.
Be to, turinio paruošimas vertimui taip pat gali sumažinti ir vertimo kainą, tad tam tikrai verta skirti dėmesio. Jei norite tinkamai pateikti dokumentus vertimui, vadovaukitės mūsų patarimais.
Tikslinės auditorijos apibrėžimas
Kartais gali atrodyti, kad tikslinė auditorija labai aiški, tačiau vertėjas gali būti ir kitos nuomonės. O juk nuo tikslinės auditorijos priklauso daugybė dalykų, pavyzdžiui, kalbos stilius ir pan. Jei tiksliai apibrėšite tikslinę auditoriją, vertimo paslaugos bus tikslesnės – vertėjas galės orientuotis į nurodytą auditoriją, išlaikyti verčiamo teksto stilistiką, formatą, atsižvelgti į kultūrinius aspektus.
Taip pat svarbu apibrėžti auditoriją ir pagal kalbiškumą. Pavyzdžiui, vertimo paslaugos į anglų kalbą bus tikslesnės, jei nurodysite, kokiai grupei skirtas turinys: amerikiečiams, britams, o gal anglakalbiams ispanams ar kt. Tai leis parinkti tinkamą dialektą ir išvengti vertimo netikslumų. Žinoma, ne visoms kalboms tai svarbu, tačiau kai reikalingas vertimas į anglų, ispanų ar kitą labiau paplitusią kalbą, geriausia patikslinti auditoriją.
Nepamirškite paminėti ir to, jei tikslinė auditorija yra tarptautinė. Tokiais atvejais kalboje vartojama daugiau techninių terminų, laikomasi oficialaus stiliaus – toks tekstas bus lengviau suprantamas ir greičiau skaitomas.
Tikslūs terminai
Vertimo paslaugos reikalauja laiko, ypač tada, kai verčiami didelės apimties dokumentai. Deja, dažnai nutinka taip, kad klientai skuba ir pernelyg sutrumpina vertimo terminą, nors tam nėra objektyvių priežasčių. Tai ne tik gali lemti prastesnę vertimo kokybę, bet ir padidinti vertimo kainą.
Geriausia iš anksto apgalvoti visas priežastis, kurios gali turėti įtakos vertimo terminui ir kuo tiksliau jį apibrėžti. Žinoma, nesiūlome visko palikti paskutinei minutei – juk gyvenime nutinka visko, tačiau pernelyg skubinti vertėjus taip pat neverta.
Jei verčiamas labai didelės apimties dokumentas, galima nustatyti tarpinius terminus jo dalių vertimo pateikimui. Tai taip pat gali būti ir puikus būdas užsitikrinti, kad vertimo paslaugos būtų atliekamos pagal planą, nebūtų vėlavimo.
Kuo tikslesnis originalas, tuo tikslesnis ir vertimas
Norite tikėkite, norite netikėkite, tačiau gana dažnai vertimo paslaugos laiku suteikti neįmanoma būtent dėl to, kad originalą vertimui pateikti vėluoja pats klientas. Taip itin dažnai nutinka tais atvejais, kai originalą reikia paruošti vertimui ir jis turi trūkumų, pavyzdžiui, faktų netikslumų ar stiliaus klaidų. Tai gali būti svetainės tekstai ar reklaminio bukleto medžiaga, kurią reikia atnaujinti. Ir nors kiekvienas klientas yra reiklus terminams, kuriuos nustato vertimų biurui, dažniausiai savo atžvilgiu griežtumo pristinga.
Mes suprantame, kokie svarbūs gali būti terminai ir kaip brangiai vėlavimas gali kainuoti. Dėl to skatiname iš anksto paruošti dokumentus vertimui. Tai padaryti gana paprasta: pasirūpinkite, kad visi reikalingi failai būtų tvarkingai archyvuoti, jei reikia – sunumeruokite juos. Jei ketinate prieš vertimą atlikti pakeitimus originale, tai padarykite nedelsiant, o ne tada, kai vertimo paslaugos jau bus užsakytos.
Visada naudokite visuotinai paplitusius formatus, priešingu atveju, atveriant failą kita programa gali išsikraipyti teksto formatas, o tai kartais sudaro prielaidas netikslumams bei klaidoms. Naudokite universalius šriftus, pavyzdžiui, Times New Roman, Arial ar kt., kurie tinkamai atvaizduos tekstą įvairiomis kalbomis. Jei manote, kad papildomai originalui ar vertimui reikalingas redagavimas, korektūra, galite šią paslaugą užsakyti ir vertimų biure. Jei reikalingos ir maketavimo paslaugos, jas taip pat užsakykite iš anksto – tai itin praverčia, kai verčiamos įvairios schemos, brėžiniai, žurnalo puslapiai ar pan.
Pasidalinkite savo žiniomis
Specializuoti tekstai gali būti labai sudėtingi ir sunkiai suprantami specialiojo išsilavinimo neturinčiam žmogui. Jei norite tikrai kokybiškos vertimo paslaugos, verta pasidalinti su vertėju svarbiausiais terminais, jų paaiškinimais. Tokių terminų gausu medicinos, teisės, fizikos ir kitų sričių tekstuose. Nors specializuotus vertimus atlieka aukštos kvalifikacijos vertėjai, kai kurie terminai ar trumpiniai gali būti labai specifinės ir siauros srities, plačiai nepaplitę. Jei vertėjas tinkamai nesupras santrumpų, jis gali netiksliai interpretuoti kontekstą.
Bendradarbiauti su vertimų biuru verta, kai siekiate geriausio rezultato. Žinoma, tokiais atvejais, kai reikalingas vieno lapo dokumento vertimas, pakaks tiesiog persiųsti tvarkingą failą. Vis dėlto daugelis tarptautinių įmonių nuolat susiduria su poreikiu versti įvairius tekstus, tačiau ne visada juos tinkamai paruošia ir pateikia. Tai gali lemti ilgesnius vertimo paslaugos terminus, o vėlavimas visada kainuoja, ypač dideli nuostoliai patiriami tada, kai verstas tekstas turi būti naudojamas spaudai (reklamai, žiniasklaidai ar kt.). Laimė, šiek tiek kliento pastangų gali situaciją pakeisti iš esmės, tad paruoškite originalų turinį vertimui iš anksto.