Šiuolaikinės vertimo paslaugos
Vertėjo profesija susiformavo prieš daugybę šimtmečių ir kito kartu su civilizacija bei jos poreikiais. Šiandien vertėjo darbas yra visiškai kitoks, tai atspindi netgi pokyčiai ant stalo: jei prieš kelis dešimtmečius vertimo paslaugas teikiantys biurai buvo apsikrovę storais žodynais, tai šiandien ant vertėjo stalo vietos gerokai daugiau – visas storas knygas pakeičia kompiuteris. Vis dėlto šis akivaizdžiai pastebimas skirtumas nėra vienintelis pokytis, kurį bėgant laikui pajuto tiek vertėjai, tiek jų klientai.
Kaip pasikeitė vertimo paslaugos?
Savo esme vertimo paslaugos išliko tokios pačios – pagrindinė užduotis išversti vienos kalbos tekstą į kitą kalbą. Vis dėlto tai atliekama yra kiek kitaip, pavyzdžiui, vertimui raštu anksčiau buvo naudojamas popierius ir rašiklis, o šiandien be spausdinimo kompiuteriu toks darbas paprasčiausiai nebeįsivaizduojamas.
Vertimų biurai konkuruodami tarpusavyje siekia suteikti vis naujų privalumų savo klientams, tad taip auga ne tik paslaugų kokybė, bet ir kinta jų teikimo principai. Anksčiau daugelis vertimo biurų buvo labiau specializuoti, pavyzdžiui, vienas vertimų biuras Vilniuje vertė tik iš populiariausių kalbų, o kitame dirbo vertėjai, mokantys šiaurės šalių kalbas. Šiandien šio atotrūkio nebepastebėsime, nes stiprūs ir konkurencingi vertimų biurai savo veiklą išplėtė, tad juose galima gauti vertimus iš daugybės įvairių kalbų.
Pasikeitė ir paslaugų teikimo geografija: tie laikai, kai klientui vertimo būtinai reikėjo užsukti į biurą baigėsi. Šiandien dokumentai keliauja internetu, paštu, juos pristato kurjeriai – visa tai sudaro prielaidas plėsti veiklos teritoriją, tad vertimų biuras Vilniuje gali turėti klientų ne tik iš kito Lietuvos krašto, bet ir iš įvairiausių pasaulio kampelių. Tai labai patogu, nes vykstant į vietą visada susigaišta daugybė laiko, kuris šiuolaikinėje nuolat skubančioje visuomenėje yra labai vertinamas.
Vis dėlto išsiplėtusi veiklos geografija sukėlė vertimų biurams naujų iššūkių – klientai iš kitų valstybių ir tolimesnių teritorijų gyvena skirtingose laiko juostose, tad dėl šio skirtumo ilgėja vertimo paslaugos suteikimo terminas. Šią problemą vertimų biurai taip pat sėkmingai įveikia: šiandien nieko nestebina, jei vertimų biuras dirba visą parą ir teikia paslaugas septynias dienas per savaitę. Tai pasaulinė praktika, kuri leidžia įgyvendinti vieno langelio principą: biure gali dirbti daugybė vertėjų iš įvairių šalių, tad suvienydami savo jėgas jie gali teikti labai įvairias vertimo paslaugas be pertraukų, kurios verslo klientams dažnai gali kainuoti labai brangiai. Vertimo paslaugų greitis yra esminis pokytis, kurį galime pastebėti lygindami šiandieninį vertėjo darbą su praeitimi.
Kaip veikia modernus vertimų biuras?
Šiuolaikiškas ir modernus vertimų biuras veikia kaip tarpinė grandis tarp vertėjo ir kliento. Iš tikrųjų vertimų biuras dažnai yra tik bendrinis pavadinimas, nes į jį užsuka vis mažiau žmonių: mažiau klientų, mažiau vertėjų. Nuolat skubančiame ir inovacijų kupiname pasaulyje visi nori kuo greičiau ir patogiau tvarkyti reikalus, tad daugelis procesų vyksta nuotoliniu būdu.
Vertimams atlikti naudojamos įvairios programos, kurios paspartina vertėjo darbą ir pagerina jo kokybę, tačiau kompetencijos kriterijus išlieka – juk jokia programa tiksliai neįvardins žodžių prasmės. Kartais svarstoma, kad šiuolaikiniame pasaulyje vertėjo profesijos vaidmuo mažta, o atsiradus visiems prieinamoms automatinio vertimo programoms vertimų biurai apskritai turėjo užverti duris. Vis dėlto tai nepasiteisino, o šiandien, kai jau dešimtmetį egzistuoja visiems prieinami automatiniai vertėjai, suvokiama kad vertimo paslaugos yra ir bus reikalingos.