„Google“ vertimas online – dažnam ne tik girdėta, bet, tikėtina, ir ne kartą naudota funkcija. Tai patogus įrankis, kai reikalingas pavienių žodžių ar sakinio vertimas iš nežinomos kalbos. Automatinis tekstų vertimas puikiai tinka asmeniniams poreikiams, pavyzdžiui, kai reikia susikalbėti su užsieniečiu ar norisi suprasti straipsnį užsienio kalba. Vis dėlto tai nėra profesionalus vertimo įrankis. „Google“ vertėjas, prireikus profesionalaus, tai yra taisyklingo, kokybiško vertimo, negali atstoti profesionaliai teikiamų vertimo paslaugų.
Teksto vertimas su „Google“ – tik asmeninių poreikių patenkinimui
Jei teko naudotis „Google“ vertėju tikriausiai pastebėjote, kad vertimas į dažniausiai vartojamas užsienio kalbas (anglų, vokiečių, kinų, rusų) yra kokybiškesnis. Deja, lietuvių kalba nėra itin populiari visame pasaulyje, tad kai aktualus, pavyzdžiui, anglų-lietuvių vertimas, tikėtina prastesnė vertimo kokybė. Na, bent jau nereikia „klapsėti“ akimis, bandant į prasmingą sakinį sujungti kelis pavienius žodžius.
Tiesa, automatinio teksto vertimo kokybė, kalbant apie retesnes, egzotiškesnes kalbas, deja, nėra tokia džiuginanti. Vien jau rezultatas, kurį vartotojui suteikia lietuvių-anglų vertimas, leidžia daryti atitinkamas išvadas: nuvilia išversto teksto gramatika, stilius, o turinys dažnai įgauna net kitą prasmę!
Žinoma, naudotis šiuo nemokamu įrankiu, neoficialiai bendraujant (tiesa, siekiant išvengti nesusipratimų, kurie, deja, kartais būna ne tik juokingi, bet ir nemalonūs, derėtų savo pašnekovą apie vertėjo naudojimą informuoti iš anksto), kai užtenka suprasti teksto esmę – patogu ir paprasta. Visgi, kalbant apie sritis, kuriose reikalaujama tikslumo, taisyklingumo bei oficialumo, vertimas „Google“ vertėju – ne išeitis.
„Google“ vertimas verslui prestižo nesuteikia
Verslininkams, turintiems interneto svetainę ir norintiems joje esantį turinį išversti į vieną ar kitą kalbą, „Google“ vertimas taip pat gali atrodyti geru sprendimu. Bet nemokama paslauga žavėtis tikrai nederėtų. Norint tinkamai reprezentuoti save ir savo verslą, „Google“ atlikto vertimo „copy-paste“ principu patalpinti savo interneto svetainėje negalima. Potencialūs vartotojai gali ne tik nesuprasti, kokios prekės ar paslaugos yra siūlomos, bet ir susidaryti neigiamą įspūdį apie tam tikrą asmenį ar įmonę.
„Google“ vertėju išverstą turinį, prieš talpinant, reikėtų redaguoti. Deja, tai ne visada įmanoma, nes kartais tiesiog sunku suvokti teksto prasmę. Vertėjai taip pat naudoja automatinio vertimo programas, tačiau jos pateikia daug geresnius rezultatus. Be to, vertėjai turi kalbos žinių, kurios reikalingos detaliam redagavimui.
Oficialus dokumentų vertimas – tik vertimų biure
Kai kurios institucijos, pavyzdžiui, teismai, švietimo įstaigos ir kitos, reikalauja, jog išverstas dokumentas būtų patvirtintas notariškai arba legalizuotas ir patvirtintas apostile. Vadinasi, net jei verčiamas ir nedidelės apimties, nesudėtingo turinio dokumentas, kurio esmę suprantate net ir be „Google“ vertėjo pagalbos, yra būtinas profesionalus dokumentų vertimas.
Tendencija, jog automatinis „Google“ vertimas yra nuolat tobulinamas, žinoma, džiugina. Tačiau „mašinos“ niekada nepakeis profesionalių vertėjų, kurie ne tik puikiai įvaldę konkrečios kalbos ar srities žinias, bet ir geba teksto prasmę perskaityti „tarp eilučių“ bei kokybiškai perteikti tiksline vertimo kalba.