Vertimo paslaugos: kultūros įtaka svarbi!
Kiekvienas susidūręs su užsienio kalba ar bent truputį pakeliavęs žino, jog tas pats žodis gali reikšti visiškai skirtingus dalykus. Posakiai skirtingose tautose turi panašią prasmę, tačiau yra išreiškiami visai kitais žodžiais, o jei vienur nepritariant priimta purtyti galvą į šonus, tai kitur toks ženklas, priešingai, gali reikšti ir pritarimą. Visi šie reiškiniai – kultūros dalis, suteikianti kiekvienai kalbai autentiškumo ir spalvingumo, tad kiekvienas vertimų biuras turi ne tik puikiai versti žodžius, bet ir atsižvelgti į kultūrinį kontekstą. Visa tai – būtina prielaida vertimo kokybei užtikrinti, tad pakalbėkime apie kultūros ir kalbos santykį plačiau.
Kalbos ir kultūros santykio svarba
Kalbos ir kultūros santykį, jei apie tai nemąstome, pastebėti gana sunku, bet net ir pagalvoję apie savo kasdienį bendravimą rasime pavyzdžių. Tam tikrose situacijose esame įpratę naudoti posakius, kurių prasmė suvokiama tik tam tikram ratui žmonių. Tokie patys procesai vyksta ir globaliu kalbos mastu, tad vertimo biuras neabejotinai turi į tai atsižvelgti.
Žinoma, oficialiuose tekstuose ir dokumentuose su tuo susiduriama retai, tačiau jei prireikia išversti reklaminius tekstus, grožinius kūrinius – kultūrinis kalbos kontekstas tampa vertėjui būtinu įrankiu. Būtent taip verčiant kinta produktų, filmų pavadinimai, prekiniai ženklai ir reklaminiai šūkiai. Kartais vertimai skamba netgi komiškai ir tai jau galima laikyti vertėjo darbo klaida, žinoma, ne tuo atveju jei kalbame apie komiško filmų pavadinimus ar panašias situacijas. Kuo geriau atspindėti prasmę – tokia yra vertimo užduotis, tad vertimo paslaugos nėra tik žaidimas žodžiais. Būtent dėl šios priežasties automatiniai vertimo įrankiai niekada negalės prilygti žmogaus darbui.
Kalbos ir kultūros santykis nuolat kinta ir pasireiškia įvairiomis formomis. Dėl šios priežasties vertimo paslaugos yra nepakeičiamos, kai susiduriama su užsienio kalba. Net ir puikiai užsienio kalbą mokančiam ne vertėjui būtų sudėtinga tiksliai išversti tam tikras frazes, ypač jei kalba buvo išmokta „dirbtinai“, o ne gyvenant aplinkoje, kur ja yra kasdien bendraujama.
Kalbos pokyčiai
Kalba, kad ir apie kokioje pasaulio dalyje ji būtų naudojama, yra tarsi gyvas ir nuolat kintantis organizmas. Ją papildo naujadarai, iš kitų kalbų perimti žodžiai, kultūriniai reiškiniai ir visa tai susilieja į vieną visumą. Puikiai žinoti šiuos niuansus yra sudėtinga, jei negyvename toje vietoje, kurioje konkreti kalba yra naudojama kasdien ir nenaudojame jos patys. Štai čia atsiskleidžia vertėjo darbo subtilumas ir sudėtingumas.
Vienas tokių pavyzdžių yra vadinamoji „gatvės kalba“. Šiuo terminu apibūdinamas kasdienė kalba, kupina trumpinių, slengo ir kitų nenorminių sudedamųjų dalių, kurių negalima ignoruoti. Juk niekada nežinia, kada koks nors kalbos elementas taps toks populiarus, kad kalbos specialistams neliks nieko kito, kaip tik įtraukti jį į norminės kalbos taisykles.
Puikaus vertėjo įgūdžiai
Vertėjas profesionalas privalo puikiai išmanyti ne tik gramatiką, rašybą ir žodyną. Kultūros įtaka kalbai yra tokia svarbi, kad net tos pačios frazės vertimas, atliktas prieš porą dešimtmečių, skirtųsi nuo šiandieninio. Vertimų biuras turi atsižvelgti į naujausias kalbos „tendencijas“ ir jomis remtis. Dėl šios priežasties net ir aktyviai dirbantys vertėjai yra nuolat priversti tobulėti – ši profesija nesibaigia vien filologijos studijomis, gilintis į kalbos subtilybes reikia visą veiklos laikotarpį.
Aktualių kultūros ir kalbos santykio žinių dažniausiai prireikia, kai susiduriama su reklaminiais tekstais. Dėl šios priežasties ne vienas vertimų biuras reklaminių tekstų vertimą šiandien išskiria kaip atskirą paslaugą. Čia reikalinga specifinė kompetencija, tad tokia paslauga kainuoja brangiau, o teksto ilgis ar žodžių skaičius ne visada yra toks svarbus – šių vertimų prioritetas yra kokybė, kuri apibrėžiama sklandžiu ir raiškiu tikslios prasmės perteikimu.
Vertimų biuras Vilniuje „Vertimų karaliai“ siūlo įvairias paslaugas verslui: įvairių dokumentų, sutarčių, reklaminių tekstų ir marketingo žinučių vertimą, taip pat ir vertimą žodžiu. Visos šios paslaugos – tai užduotys vertėjams, kuriose jie turi pasitelkti ne tik savo kalbos žinias, bet dažnai ir kultūrinį kontekstą. Tik tai leidžia užtikrinti kokybišką paslaugų teikimą visose situacijose ir išvengti šypseną keliančių interpretacijų. Ir visai nesvarbu, kokios kalbos vertimas yra reikalingas, kultūrinis kontekstas yra neatsiejama puikaus vertėjo darbo dalis.