Jei jūsų veikla nors kiek susijusi su internetu, tikriausiai žinote apie SEO ir naudojate šį įrankį. O kaip nutinka, kai internetu žengiate į kitas rinkas? Ar vertimo paslaugos svetainei pakanka ir ką daryti, kad jį būtų randama pagal atitinkamas paieškas? Štai keletas aspektų, apie kuriuos būtina pagalvoti.
Daugiakalbio SEO pagrindai
Turėti svetaine su daugybe turinio yra gerai, bet raktinės frazės yra būtent tai, kas padeda paieškos robotams susiorientuoti informacijos sraute. Jei užsakote svetainės vertimą, parenkite pagrindinių raktinių frazių žodyną, kad jos išliktų ir vertime. Svarbu užtikrinti vienodą terminiją, todėl bendradarbiaukite su vertėjais ir padėkite jiems susigaudyti. Raktinių frazių žodyną paruošti taip pat galite paprašyti ir savo SEO specialisto.
Nepamirškite, kad svetainę sudaro ne tik joje publikuojami tekstai, bet ir įvairių elementų aprašymai. Jie vartotojui dažniausiai yra nematomi ar nepastebimi, tačiau jų įtaka paieškos robotams – milžiniška. Nepamirškite išversti ir jų – tai meta pavadinimai, meta aprašymai, nuorodos, nuotraukų pavadinimai ir aprašymai ir kt. Jų vertimas būtinas, jei norite pasiekti gerų rezultatų vadinamojoje organinėje paieškoje. Beje, šių frazių vertimo paslaugos dažniausiai nėra brangios, nes tekstai yra trumpi, kartais susideda vos iš kelių žodžių.
Kodėl verta investuoti į svarbios SEO informacijos vertimą?
Daugiakalbis SEO ne tik pagerina rezultatus tiksline vertimo kalba, bet gali turėti įtakos ir rezultatams kitomis kalbomis – čia galioja bendra taisyklė: kuo daugiau informacijos, tuo geriau. O ji gali pateikiama ir keliomis kalbomis.
Be to, pasaulis tampa vis labiau susijęs, o dėl virtualios erdvės atskirtis dar labiau nyksta – kalbos barjerą sėkmingai įveikti padeda vertimo paslaugos. Taigi, jei anksčiau vietos parduotuvės galėjo pasiūlyti prekes tik į jas užsukusiems vietiniams gyventojams, šiandien jos gali prekiauti internetu ne tik keliose šalyse, bet ir keliuose žemynuose.
Štai keli daugiakalbio SEO pranašumai, kuriais verta pasinaudoti kiekvienam verslui:
- Didesnis žinomumas įvairiose rinkose;
- Didesnis pirkėjų srautas visame pasaulyje;
- Prekių ženklo ar organizacijos įvaizdžio gerinimas;
- Geresni organinės paieškos rezultatai įvairiose šalyse ir skirtinguose regionuose.
Kas geriau SEO: vertimo paslaugos ar nauji tekstai?
Kai svetainė verčiama į užsienio kalbą, neišvengiamai kyla klausimas, ar versti SEO tekstus, ar užsakyti juos užsienio kalba. Visais atvejais vertimo paslaugos yra geresnis pasirinkimas ir tam yra ne viena priežastis:
- Vertimas atitinka originalų tekstą, todėl bus išlaikyta ta pati mintis, stilius ir kt.;
- Vertimo paslaugos kainuoja pigiau – kokybiški SEO tekstai gali kainuoti gana brangiai;
- Nereikės gaišti laiko ir tikrinti kiekvieno žodžio atitikimo (o tai gali būti sudėtinga, jei nežinote kalbos);
- Tekstų ilgiai originale ir vertime bus panašūs, todėl nereikės koreguoti puslapio dizaino.
Be to, galima užsisakyti ir lokalizacijos paslaugą – tai užtikrins, kad svetainėje viskas būtų pateikta aiškiai ir logiškai. Žinoma, negalima sakyti, kad su SEO susijusios vertimo paslaugos yra labai paprastos – reikia įveikti tam tikrus iššūkius:
- Kartais gali būti sudėtinga išversti tam tikrą turinį, todėl gali būti reikalingos korekcijos;
- Raktinės frazės skirtingomis kalbomis gali skirtis, o vertimo paslaugos neapima SEO analizės, tad gali prireikti SEO specialisto pagalbos;
- Kai kuriuos turinio elementus išversti sunkiau dėl techninių vertimo panaudojimo kliūčių, pavyzdžiui, garso ar vaizdo failuose;
- Reikia eksportuoti meta duomenis ir juos tvarkingai archyvuoti.
Taip pat nepamirškite, kad vertimo paslaugos dar ne viskas – prireiks ir programuotojo darbo. Jei norite pasiekti gerų rezultatų paieškos svetainėje ir užsienio kalba, reikės atriboti kalbas puslapiuose. Svetainė negali būti skirta visam pasauliui, ji turi būti pritaikyta konkrečiai kalbai.