Skambinkite: +370 (630) 09 360

Privatiems: info@vertimukaraliai.lt

Verslui: vk@vertimukaraliai.lt

logomain
Naujienos

Vertimo paslaugos: kokie pokyčiai laukia?

AD
Autorius Aušra D.
2023-01-13

Neseniai įžengėme į naujus 2023-uosius metus, kurie neišvengiamai atneš naujovių ir pokyčių. Ne išimtis ir vertimas – šioje srityje vis labiau įsigali įvairios programos ir išmanūs sprendimai. Nors kompiuteriai bent jau artimiausiu metu žmogaus darbo dar nepakeis, pažvelkime, kokios tendencijos laukia vertimų rinkoje artimiausiu laikotarpiu.

Kas lemia pokyčius? Daug įtakos, žinoma, turi technologinė pažanga, tačiau svarbūs ir kiti aplinkos veiksniai. Praėjusiais metais rinkose vis dar buvo juntama pandemijos šmėkla, o tas sudėtingas laikotarpis mus išmokė, kad reikia visada būti pasiruošus optimizuoti procesus. Ir šis procesas tęsiasi: vertimų biurai naudoja vis daugiau technologijų, tampa lankstesni, vis daugiau jų veikia tarptautiniu lygmeniu. Galima išskirti keletą svarbiausių tendencijų, kurias apžvelgsime detaliau.

Mašininio vertimo populiarumo augimas

Nors iki tobulybės dar toli, reikia pripažinti, kad mašininis vertimas tampa vis svarbesne pramonės dalimi. Įmonės vilioja greitas ir pigus rezultatas, visi ieško kaip sutaupyti, tad mašininio vertimo populiarumo augimą stebėsime artimiausiais metais. Žinoma, tokiam vertimui yra būtinas redagavimas, o tai sudaro tam tikras sąnaudas, tačiau kainuoja pigiau nei profesionalus vertimas. Ši išeitis tinka tokiais atvejais, kai greitis ir kaina, o ne kokybė, yra svarbiausias prioritetas.

Skaičiuojama, kad šiomis dienomis mašininio vertimo tikslumas kartais siekia vos 60 proc., tačiau profesionalus redagavimas padeda šį procentą gerokai padidinti. Iš esmės vertimo tikslumas dažnai priklauso nuo teksto sudėtingumo: paprastų tekstų atveju galima pasiekti ir 90 proc. vertimo tikslumą.

Perkūrimas arba kūrybinis vertimas

Tai gana nauja kategorija rinkoje, kuri atitinka šiuolaikinio verslo poreikius. Vis daugiau įmonių ir prekių ženklų ryžtasi žengti į naujas rinkas, plėsti savo veiklą užsienyje. Tokiu atveju dažnai reikalingas ne vertimas, o kūrybinis vertimas, kuris priderina reklaminę žinutę ir kitą informaciją prie vietinės auditorijos poreikių. Galima sakyti, kad tai yra tarsi lokalizacija, tik daug aukštesnio lygmens. Profesionalūs vertėjai ir kiti specialistai padeda ne tik išversti informaciją, bet ir pritaikyti idėją užsienio rinkai, kad ji atitiktų vietos kultūrą ir būtų ne tik suprantama tiksliniams vartotojams, bet ir paveiki.

Ką tai reiškia vertimų rinkai? Toks kūrybinis vertimas suvienija skirtingų sričių specialistus, kurie kartu dirba siekdami geriausio rezultato. Tokiam darbui reikia įvairių gebėjimų, kurių vienas specialistas negali turėti. Žinoma, sudėtinga suderinti skirtingas užduotis, tačiau tai palengvina komandos tarpusavio ryšys. Dėl to vertimų biurai į savo paslaugų sąrašą vis dažniau įtraukia tiesiogiai su vertimu ne itin susijusias paslaugas (pavyzdžiui, maketavimą), kad galėtų išlaikyti komandoje įvairių sričių specialistus.

Vertimų užsakymas internetu ir virtualūs vertimų biurai

Vertimo paslaugas nuotoliniu būdu buvo galima užsakyti ir anksčiau, tačiau per koronaviruso pandemiją ši sritis įgavo iki šiol nematytą pagreitį. Rinka atrado, kad gali sutaupyti daugybę laiko, kai vertimo užsakymai pateikiami internetu. Tiesioginis bendravimas tapo nebereikalingu, todėl veiklą pradėjo daugybė virtualių vertimų biurų, kurie internetinėje erdvėje gali veikti globaliai, tarptautiniu mastu.

Tokia virtualių vertimo paslaugų plėtra skatina konkurencinę kovą tarp vertėjų ir vertimų biurų, tačiau čia galiausiai laimi užsakovas. Kuo didesnė konkurencija, tuo geresnė kokybė ir objektyvesnė kaina.

Vertimo raštu poreikio augimas

Vertimo raštu poreikis rinkoje auga. Didelė dalis verslo perkėlė savo veiklą į internetą ir stebint, kaip šis verslo sektorius auga, panašu, kad nesiruošia iš virtualios erdvės sugrįžti. Tuo tarpu interneto erdvėje jau anksčiau įsitvirtinusios įmonės žengia į užsienio rinkas, todėl susiduria su dideliu vertimų raštu poreikiu.

Dideli kiekiai informacijos e-komercijai reikalingi greitai, o kalbų deriniai gali būti labai įvairūs. Tai sudaro naują potencialą vertimo paslaugų rinkos plėtrai.

Daugiakalbė SEO strategija

SEO – tai internetinės svetainės ar elektroninės parduotuvės turinio optimizavimas paieškos sistemoms. Toks turinys yra kuriamas pagal griežtai apibrėžtas taisykles, o jo paruošimas, priklausomai nuo kiekio, gali pareikalauti nemažai investicijų. Antra vertus, verčiant svetainės turinį, SEO reikalavimų nėra paisoma, todėl tekstus kita kalba reikia adaptuoti iš naujo. Tai vėlgi reikalauja investicijų.

Tuo tarpu daugiakalbė SEO strategija leidžia sumažinti kaštus. Kaip tai veikia praktiškai? Naudojamos įvairios SEO strategijos, kurios leidžia pagerinti vertimo rezultatus, pritaikant juos SEO tikslams. Pavyzdžiui, lokalizacija, alternatyvus tekstas, meta duomenų vertimas ir kt. Taip pat gali būti kuriamos daugiakalbės nuorodos, verčiami atsiliepimai ir kt. Vertėjams SEO turinio vertimas, neturint specifinių SEO žinių, gali tapti neįveikiama užduotimi, todėl vis daugiau vertėjų tampa universaliais specialistais, kurie gali atlikti vertimą, išsaugodami teksto atitikimą SEO reikalavimams.

Reikalingas profesionalus vertimas? Gaukite pasiūylmą šiandien.

GAUTI PASIŪLYMĄ