Skambinkite: +370 (630) 09 360

Privatiems: info@vertimukaraliai.lt

Verslui: vk@vertimukaraliai.lt

logomain
Naujienos

Maistas ir vertimas

R
Autorius rob
2018-05-09

Maistas ir vertimas

Turbūt nėra paprastesnio būdo pasijusti nesmagiai ir apsijuokti prabangiame restorane, kai neteisingai ištariamas patiekalo, deserto ar gėrimo pavadinimas. O dar blogiau jei esate užsienyje ir netaisyklingai ištartas pavadinimas suteikia visai kitą prasmę! Žinios, kaip taisyklingai mėgstamo patiekalo pavadinimą, visada yra didelis privalumas. Tai pravers ne tik verslo susitikime, bet ir asmeniniame gyvenime. Kiekvienas vertimo biuras galėtų patvirtinti, kad su maistu visada kyla problemų: vieni neteisingai verčia patiekalų ir maisto produktų pavadinimus, o kiti taria juos taip, kad užsieniečiui beveik neįmanoma suprasti, ką nori valgyti klientas.

Keliaujant yra ypač suklysti tariant tam tikro patiekalo pavadinimą yra labai rizikinga, nes dažnai ant stalo patiekiamas visai ne tas patiekalas, apie kurį buvo galvojama kalbant su padavėju. Kadangi visi žmonės valgo patiekalus iš įvairiausių pasaulio kampelių, kitos šalies patiekalo pavadinimas dažnai gali būti tikrai sunkiai įveikiamas, ypač jei tos šalies kalba yra nepažįstama. Kaip nepasiklysti tarptautinių pavadinimų pilname valgiaraštyje, kuris tikrai neretai tampa lingvistiniu karo lauku?

Populiariausi pavadinimai – daugiausia klaidų

Kalbant apie patiekalų, desertų ar gėrimų pavadinimus reikia nepamiršti, kad tam tikras patiekalas skirtingose šalyse gali būti vadinamas skirtingai, tačiau originalus neverčiamas pavadinimas turi ir būti tariamas originalo kalba. Deja, dažnai viskas sudedama į vieną ir žodis nei išverčiamas, nei taisyklingai ištariamas… Taip dažniausiai atsitinka dėl šalyje esančios kalbos ir raidžių tarimo įpročių bei vietinių tradicijų, kurios metams bėgant neretai pakeičia ir patį žodžio tarimą ar pritaiko jį sau patogesniu pavidalu. Tokiose situacijoje gelbėja tik vertimo paslaugos: verslo renginių, kelionių metu vertėjai „sugrąžina“ žodžiams taisyklingą tarimą. Vienas paprasčiausių ir itin dažnai blogai tariamų gėrimų pavadinimų yra espresso kava. Akivaizdu, kad žodyje tikrai nėra raidžių junginio, kuris reikalautų tarti „ekspreso“. Vis dėlto neretas lietuvis, o taip pat ir bet kurios kitos šalies gyventojas šį žodį taria būtent su minėta klaida. Vertimo biuras pataria: garsiai skaitant šį žodį tikrai neverta stipriai galvoti apie jo tarimą, užtenka tiesiog paraidžiui perskaityti kavos pavadinimą ir ištarti „espreso“.

Makaronai ar… makaronai?

Užsakant kavinėje kavą, šalia dažnai norisi saldesnio skonio, todėl paprašoma deserto. Šiomis dienomis vienas populiariausių skanėstų visame pasaulyje yra macaron. Šis desertas išpopuliarėjo ne dėl savo pavadinimo, o dėl lengvo ir puikaus skonio. Vis dėlto, norint teisingai ištarti šio skanėsto pavadinimą, reikia turėti tam tikrų žinių. Nors tai nėra taisyklinga, daugelyje šalių žmonės šio deserto pavadinimą taria žodžio pabaigoje O raidę pakeisdami Ū, todėl galutinis variantas skamba kaip „makarūn“. Vertimo biurai juokauja, kad norint teisingai ištarti šį žodį reikia į pagalbą pasitelkti prancūzišką akcentą. Taisyklingai šis žodis turėtų būti tariamas kaip „mak-a-hron“, žodžio pradžią tariant ilgesniu garsu, o viduryje žodžio esančią A raidę tariant labai trumpai ir neakcentuojant jos.

Žinoma, negalima nepastebėti, kad šio deserto pavadinimas primena kitą miltinį patiekalą, tiesa visai ne desertą – makaronus. Tai lietuvių kalboje sukuria tam tikrą žodžių žaismą. Bet tikrai gali būti, kad restorane, kuriame ruošiami makaronų patiekalai ir macaron desertai, padavėjams kartais tenka pasitikslinti, kurio patiekalo klientas iš tikrųjų pageidauja.

Originalūs pavadinimai

Daugelis patiekalų yra vadinami originaliais pavadinimais, kurie į kitą kalbą paprasčiausiai neverčiami. Tikriausiai dauguma galvoja, kad pamėgtas užkandis bruschetta yra skrudinta duona su smulkintais pomidorais, vis dėlto bruschetta yra pačios skrudintos duonelės pavadinimas ir ją valgyti galima su pasirinktais ingredientais. Tokiu pačiu būdu žmonės klysta ir dėl šio užkandžio pavadinimo tarimo. Vertimo biuras akcentuoja, kad reikia tarti ne „bruščeta“, kaip daugumai tikriausiai įprasta, o „bursketa“. Trumpai tariant, žodyje esantį CH raidžių derinį tarti kaip K raidę.

Daugelis tikrai žino ir mėgsta graikišką patiekalą, kurio pagrindinis akcentas yra skrudinta mėsa, dažnai pateikiama sumuštinio ar suktinuko pavidalu. Originalus šio patiekalo pavadinimas yra gyro, o ir tarti, rodos, norėtųsi būtent taip, kaip parašyta. Vis dėlto lengva suklysti, nes iš tikrųjų pavadinimas tariamas be pirmosios žodžio raidės ir skamba kaip „yro“, ilgai tariant pradžioje esančią Y raidę.

Nors čia pateikti tik keli pavyzdžiai, kurie parodo, kaip lengva yra paklysti tarime, nerimauti nėra dėl ko. Visų pirma, pakanka žinoti kelių savo mėgstamų patiekalų pavadinimų tarimą, o jei vykstate į kelionę, būtinai skirkite truputį laiko susipažinti su vietos patiekalais – juk kulinarija yra neatsiejama kelionės dalis. Žinoma, jei atvejis tikrai svarbus, prisiminkite, kad profesionalios vertimo paslaugos visada padės įvairiose situacijose.

Reikalingas profesionalus vertimas? Gaukite pasiūylmą šiandien.

GAUTI PASIŪLYMĄ