Sakoma, kad dėl globalizacijos procesų pasaulis tampa vis mažesnis ir mažesnis. Vertimo paslaugos taip pat padeda sumažinti atotrūkį, tačiau svarbu suprasti, kad tai nėra tik kalba. Kultūriniai skirtumai šiuolaikinėje tarptautinėje aplinkoje yra itin svarbūs.
Globalizacija reikalauja dirbti multikultūrinėje aplinkoje ir tam visai nereikia toli keliauti ar vykdyti itin sudėtingų tarptautinių projektų: visa tai vyksta čia ir dabar. Pavyzdžiui, daugelis kompanijų kviečiasi specialistus iš užsienio, o jauni specialistai keliauja ir dirba įvairiose šalyse. Skirtingas išsilavinimas, talentai ir aplinka leidžia darbdaviams rinktis tuos darbuotojus, kurie jiems yra naudingiausi. Darbuotojų migracija suteikia galimybę diegti naujoves ir pasinaudoti gerosios praktikos pavyzdžiais. Vis dėlto ar esame pakankamai pasiruošę susidoroti su visais internacionalizacijos ir globalizacijos keliamais iššūkiais?
Kultūriniai skirtumai verslo aplinkoje
Negalime ginčytis su faktu, kad globalizacija sumažino pasaulį, bet ar tai gerai verslui?
Vertinant tarptautiniu mastu, verslo apsukos greitėja. Geresni ryšiai ir logistiniai sprendimai paskatino glaudų tarptautinį bendradarbiavimą. Specialistai iš skirtingų šalių, kalbantys skirtingomis kalbomis ir turintys skirtingus kultūrinius įsitikinimus kiekvieną dieną kartu dirba siekdami bendrų tikslų.
Sąvoka „užsienietis“ tampa vis tolimesnė ir rečiau naudojama, nes šiandieniniame pasaulyje mes kasdien susiduriame su daugybe žmonių iš kitų valstybių. Ar kultūriniai skirtumai dėl to nyksta ar, priešingai, stiprėja migrantams siekiant išsaugoti savo identitetą? Ir kaip į tai turėtų reaguoti verslo įmonės bei darbdaviai?
Kultūrinės realijos
Kuo daugiau kultūrų susiduria vienoje vietoje, tuo jų skirtumai tampa ryškesni ir lengviau pastebimi. Vertimo paslaugos, mus, kaip vertėjus, dažnai atveda į multikultūrinę erdvę, kurioje svarbu suprasti, kad kolega iš užsienio nebūtinai yra tokios pačios nuomonės. Žmonių mąstymą lemia daugybė veiksnių, tačiau kultūrinis pagrindas yra vienas svarbiausių. Ir versle į tai būtina atsižvelgti žengiant kiekvieną žingsnį.
Dideli nuostoliai ar lėšų švaistymas tampa neišvengiamas, jei elgiamasi neapgalvotai. Antra vertus, dideles tarptautines kompanijas itin spaudžia laikas – sprendimus būtina priimti kuo greičiau, tad taupoma kultūrinių aspektų sąskaita. Žinoma, pasitelkiami ir tam tikri „kompensaciniai“ mechanizmai: kompanijos skatina darbuotojus mokytis užsienio kalbų, vedami kultūrinio jautrumo mokymai, vertimo paslaugos kiekvienam yra lengvai prieinamos. Vis dėlto kultūra jau seniai nėra tik galimybė susikalbėti, taikyti tinkamus derybų metodus ar bendravimo stilių. Konkreti kultūra nėra etiketė, ji tampa unikaliu besikeičiančiu reiškiniu, kuriam perprasti reikalingas stiprus kultūrinis kontekstas. Ir nors be kalbos kultūrą perprasti sunku, be kultūros sudėtinga bus rasti bendrą kalbą – štai todėl vertimo paslaugos yra reikalingos kiekvienai kompanijai, net ir daug investuojančiai į darbuotojų kalbos žinias.
Kultūrinio sąmoningumo svarba
Kalbant apie skirtingas kultūras, neverta manyti, kad tai kas veikia jūsų kultūroje bus priimtina ir kitur. Kultūrinis sąmoningumas reiškia efektyvesnę rinkodarą, paveikesnę reklamą ir, galiausiai, didesnius pardavimus. Tai iššūkis, su kuriuo šiuolaikinės vertimo paslaugos teikėjai (vertėjai) turi puikiai susidoroti. Įvairios sistemos ir kompiuteriai palengvino vertėjų darbą, bet kultūrinis aspektas jį padarė dar sudėtingesniu ir vertingesniu – tik žmogus gali tinkamai interpretuoti ir „išversti“ kultūrą.
Pavyzdžiui, Tailande negalima personifikuoti gyvūnų, nes jie čia laikomi žemesne gyvybės forma. Indijoje reikia vengti skelbimų ir reklamų su pelėdomis – šis paukštis čia simbolizuoja nesėkmę. Ar buvote apie tai girdėję? O ar apie tai girdėjo projektų vadovai ir marketingistai? Tai paprastas pavyzdys įrodantis, kad kalbos žinios dar nereiškia visos kultūros pažinimo.
Tokios klaidos kainuoja brangiai, o dažnai priverčia ir kaip reikiant kvatoti. Štai skustuvų gamintojo pavadinimas „Tiz“ persų kalba reiškia „aštrus“, o Katare šis žodis yra arabų kalbos slengas, reiškiantis „sėdmenis“. Pripažinkite, tikrai verčia nusišypsoti.
Kaip išvengti kultūrinių nesusipratimų?
Geriausias patikrinimas, ar nepadarėte „kultūrinės“ klaidos – vertimo paslaugos. Vis dėlto dažnai į vertėjus kreipiamasi jau tada, kai visi reklaminės kampanijos ar verslo plėtros žingsniai suplanuoti. Iš tikrųjų vertėjų konsultacija naudingiausia būtų dar proceso pradžioje: „kultūrinis“ vertimas gali pakeisti visus susijusius žingsnius, o pokyčiai versle nors ir kainuoja mažiau nei klaidos, vis dėlto dažnai yra taip pat brangūs.
Nėra vieno gero recepto, kaip žengiant į naujas rinkas neapsijuokti. Prie kiekvieno projekto dirba didelė komanda žmonių, o vienų jų turėtų būti kvalifikuotas vertėjas, turintis nemažą patirtį. didžiosios kompanijos jau pasimokė iš savo milijonus kainavusių ir pasaulį juokinusių reklamos klaidų, o dabar, kai globalioje rinkoje gali dalyvauti vis mažesni verslai, atėjo eilė savo pamokas išmokti ir jiems. Vis dėlto, jei nenorite švaistyti ir laiko, ir pinigų, prisiminkite, kad vertimo paslaugos yra svarbios net ir tada, kai iš tikrųjų nereikia nieko išversti.
Vertimo paslaugos, kurias teikia profesionalūs vertėjai, turintys puikų kultūrinį sąmoningumą, globaliame versle yra neįkainojamos vertės. Ir net jei darbuotojų komandą sudaro įvairių tautų atstovai, jų asmeninis vertinimas negali apimti visų situacijų. Profesionalios paslaugos yra vienintelis tiesus kelias į verslo sėkmę.