Reikia išversti svarbius dokumentus? Norite, kad įmonės interneto svetainės informacija būtų pateikta ir užsienio kalba? O galbūt ruošiatės studijuoti ar dirbti užsienyje ir reikia išversti Jūsų motyvacinį laišką? Visai nesvarbu, kokios vertimo paslaugos poreikis kyla, dažniausiai jos ieškome taip pat – keliaujame į internetą ir atsidarę paieškos sistemos langą vedame raktinę frazę „vertimo paslaugos“ arba „vertimų biuras“. Paprasta, tačiau ar tikrai šis kelias yra teisingas?
Profesionalios vertimo paslaugos, žinoma, yra prieinamos ir internetu, tačiau neapsigaukite – keletas tipinių klaidų, kurias aptarsime, leis išvengti nesklandumų ir užsitikrinti, kad pasirinktas vertimų biuras tikrai gerai atliks savo darbą. Aptarkime vertimus užsakančių individualių klientų ir įmonių dažniausiai daromas klaidas.
Klaida nr. 1 – anglų kalbos vertimas lengva užduotis
Taip, anglų kalbos vertimai yra reikalingi dažniausiai ir šios paslaugos pasiūla tikrai didelė. Vis dėlto bet kokios kalbos vertimas yra pakankamai lengva užduotis profesionalui ir gali būti tiesiog neįveikiama užduotimi pradedančiam ar savamoksliui vertėjui. Visada rinkitės tik profesionalias vertimo paslaugas.
Kaip tuo įsitikinti? Rinkitės vertimų biurą, o ne individualiai dirbančius vertėjus, o jei jau nusprendėte pasirinkti antrąjį variantą, tai bent atlikite „namų darbus“. Patikrinkite pasirinkto vertėjo paskyrą „LinkedIn“ platformoje – tokią turi daugelis profesionalų, joje pateikiami duomenys apie išsilavinimą ir turimą patirtį. Taip pat naudinga paieškoti ir kitų klientų atsiliepimų – jei buvo problemų, prastų atsiliepimų tikrai rasite, o jie yra rimtas signalas, kad galite negauti geros kokybės vertimo.
Klaida nr. 2 – pateikiama ne visa informacija
Kai tik prireikia vertimo paslaugos, dar prieš pasirinkdami biurą ar vertėją, apgalvokite, kaip pateiksite informaciją. Jei reikia išversti dokumentą, iš karto įvertinkite, ar bus reikalingas patvirtinimas ir kokio jo reikės. Ar patvirtinimas gali būti reikalingas, gali pakonsultuoti vertimų biuras, kuris teikia patvirtinimo arba apostilizavimo paslaugas. Jei vertimas reikalingas kitos rūšies tekstui, įvertinkite, kas bus tikslinis skaitytojas, ar svarbu išlaikyti teksto stilistiką ir kitus aspektus.
Daugiau dėmesio dažniau reikia skirti specializuotų vertimų užsakymui – straipsniai, reklaminė informacija ir instrukcijos turi būti lengvai skaitomos, todėl papildomai rekomenduojama užsakyti ir redagavimo paslaugas.
Klaida nr. 3 – netinkamas dokumentų formatas
Vertimo paslaugos susijusios su įvairiomis užduotimis ir maketavimas šiandien yra svarbi jų dalis. Maketavimo poreikis itin akivaizdus, kai verčiamos interneto svetainės, reklamos ar kiti komerciniai tekstai. Be maketavimo vertimą būtų sunku suprasti – būtų neaišku, kurioje vietoje koks tekstas turėtų būti. Vis dėlto maketavimas ne tik užtikrina aiškumą ir patogumą, bet ir sudaro papildomas sąnaudas vertimų biurui, tad jei galite, pateikite koreguojamo formato failą. Pavyzdžiui, užsakant katalogo vertimą verta pateikti MS WORD failą (jei tik tokį turite), kuriame vertėjas tiesiogiai galės įkelti išverstą tekstą. Tai gali padėti sumažinti bendrą vertimo kainą.
Klaida nr. 4 – tikslumas ir organizuotumas
Užsakovas, kuriam reikalingos vertimo paslaugos, geriausiai žino savo poreikius. Būtent jis yra atsakingas už tai, kad vertimui būtų pateiktas teisingas dokumentas ar failas. Dėl to prieš siųsdami informaciją vertimų biurui įsitikinkite, kad tikrai siunčiate galutinį teksto variantą ir prisegėte prie elektroninio laiško reikalingą failą.
Vertėjams dirbant gali kilti tam tikrų klausimų – tai nerodo žinių trūkumo, priešingai, profesionalus vertėjas visada geriau pasitikslins neaiškias vietas, nes jo tikslas pateikti geriausios kokybės vertimą. Svarbu, kad užsakovas būtų pasiekiamas ir operatyviai pateiktų atsakymus. Tokiu būdu vertimas bus greitesnis ir tikslesnis.
Klaida nr. 5 – specializuoti vertimai – bendro pobūdžio vertėjui
Jei reikalingos specializuotos vertimo paslaugos, visada rekomenduojama rinktis specialistą. Specializuotais laikomi tokių sričių kaip teisė, medicina, reklama, IT ir kai kurių kitų sričių vertimai. Juose paprastai naudojama daug specifinių terminų arba aprašomi procesai, kuriuos atitinkamo išsilavinimo neturinčiam vertėjui bus sunku ne tik išversti, bet net ir perprasti. Netaupykite specializuotus vertimus patikėdami bendro pobūdžio vertėjui, nes, remiantis praktika, tokie klientai ne sutaupo, o už vertimą moka du kartus.
Kaip patikrinti vertimo paslaugos kokybę?
Šis klausimas kyla daugeliui ir yra itin opus, kai patys visiškai nežinome tikslinės užsienio kalbos į kurią atliekamas vertimas. Vis dėlto pasirinkus profesionalų vertimų biurą nėra pagrindo abejoti vertimo kokybe, tačiau jei dvejonių vis dėlto iškiltų, tai galima nesunkiai patikrinti.
Dažniau dvejojama dėl rečiau naudojamų užsienio kalbų ar ilgų tekstų vertimo kokybės. Dėl to gavę vertimą pasirinkite nedidelę atsitiktinę jo dalį ir pateikite užsakymą kitam vertimų biurui. Pateikite gautą vertimą ir paprašykite išversti į pradinę kalbą (ją dažniausiai suprantame, pavyzdžiui, lietuvių-užsienio kalba-lietuvių) ir sulyginkite rezultatus. Žinoma, nepamirškite, kad užsakant kontrolinį vertimą taip pat reikia rinktis profesionalų vertimų biurą.