Reikia pripažinti, kad vertimo paslaugos kokybės vertinimas yra gana subjektyvi kategorija. Nėra vieno „teisingo“ vertimo – kiekvienu atveju rezultatas vertinamas individualiai. Dėl to labai svarbu, kad vertėjai ir klientai susikalbėtų tarpusavyje.
Vertinant bendrai, daugelis profesionalių vertėjų ir jų klientų sutinka, kad kokybiškas vertimas turi atitikti originalo turinį ir prasmę, tačiau vertimas turėtų skambėti taip, lyg pats būtų originalus tekstas. Kaip pasiekti šio tikslo? Čia itin svarbus kliento indėlis formuluojant užduotį. Tai itin svarbu, kai kalbama ne apie mažus ar dokumentų vertimus, o apie svarbius didesnės apimties tekstus. Aptarkime, į ką svarbu atkreipti dėmesį, kad vertimo paslaugos rezultatas kuo geriau atitiktų lūkesčius.
Konteksto svarba
Rekomenduojama vertimų biurui pateikti kuo daugiau kontekstinės informacijos. Tai itin svarbu verčiant svetainių turinį ar reklaminius tekstus. Vertėjui gali būti naudinga tokia informacija, kaip teksto tikslinė auditorija ir turinio tipas. Tai padeda parinkti tinkamesnį stilių, nes jei originale jis ir nėra tinkamai išlaikytas. Galima apibrėžti teksto stilistiką, dažniausiai pakanka nurodyti vieną iš pasirinkimų: atsitiktinis, formalus ar žaismingas?
Šiandien visi naudojame kompiuterius ir išmaniuosius įrenginius, tačiau galime naudoti skirtingas programas. Nepamirškite paminėti, kokiu formatu norite gauti vertimą – jei tekstą koreguosite ar kopijuosite dalimis, geriausia rinktis teksto redaktoriaus formatą, o jei norite galutinio varianto su maketavimu – rinkitės spausdinimui ar dalinimuisi tinkamus formatus. Vertimo paslaugos gali būti derinamos su daugybe kitų paslaugų, tad svarbu iš karto apibrėžti poreikius.
Vertimo paslaugos kokybė priklauso nuo originalo
Savo darbe dažnai susiduriame su prastos kokybės originalais. Tokių tekstų pateikimas vertimui, savaime suprantama, turi lemiamos įtakos ir vertimo kokybei. Idealiu atveju jų reikėtų vengti, tad kuo aukštesnės kokybės originalą pateiksite, tuo geresnis bus vertimas.
Itin patariama vengti mašininio vertimo tekstų pateikimo vertimui. Tokiu atveju geriau pateikti originalą rečiau naudojama kalba. Mašininis vertimas dažniausiai turi daug trūkumų: pradedant klaidomis, teksto logine prasme ir baigiant klaidinga sakinių struktūra.
Stilistikos nuorodos
Jei norite vertimą iš karto naudoti savo darbe, pateikite kuo daugiau stilistikos nuorodų. Tai vertinga informacija vertėjams, kuri padeda užtikrinti vertimo paslaugos kokybę. Stilistikos nuorodos gali apimti ne tik teksto stilių, bet ir žodyno parinkimą (pavyzdžiui, galima vengti sudėtingų tarptautinių žodžių), didžiųjų raidžių naudojimą, specifinę skyrybą ir pan.
Kai reikalingas vertimas į anglų kalbą, nepamirškite patikslinti, kokia kalba reikalinga: amerikiečių ar britų, dalykinė ar neformali. Stilistikos nuorodos padeda užtikrinti vertimo nuoseklumą.
Žodyno specifika
Kai kuriuose vertimuose yra naudojamos frazės ar terminai, kurie būdingi tik tam tekstui. Tai gali būti stiliaus išraiškos priemonė – tai dažniausiai sutinkama reklaminio pobūdžio tekstuose, kuriuose itin daug dėmesio skiriama išraiškai, paveikumui. Vertimo paslaugos kokybė bus geresnė, jei iš anksto pateiksite informacijos apie neįprastus terminus, jų reikšmes ir pan. Galbūt kokios nors sąvokos tekste vartojamos netiesiogine ir kasdienėje kalboje neįprasta reikšme, o gal reikia išlaikyti žodžių žaismą? Vertėjas suras daug tikslesnius atitikmenis tiksline kalba, jei nurodysite jam kryptį. Čia nekalbame apie specializuotus vertimus (pavyzdžiui, medicinos, technikos ir kt.), kuriuose vartojamos visuotinai priimtos specifinės tos srities sąvokos.
Aktyvi komunikacija
Siekiant geriausio rezultato, vertimo paslaugos neturėtų būti vienpusis procesas. Būkite pasirengę komunikuoti ir suteikti vertėjui visą reikalingą informaciją – taip gausite geriausią vertimą. Jei mokate užsienio kalbą, tikriausiai suprantate, kad vieną sakinį galima išversti skirtingais žodžiais, išlaikant tą pačią prasmę. Taigi, nereikėtų tikėtis, kad vertėjas būtinai pasirinks tą variantą, kurio norite, ypač jei nepateikėte jam jokių pasirinkimo gairių.
Anksčiau dirbote su vienu iš mūsų vertėjų ir jums patiko vertimo stilistika? Pasiteiraukite, galbūt yra galimybė, kad vertimo paslaugos vėl būtų suteiktos būtent to vertėjo. Tai itin aktualu, kai dalimis verčiamas ilgas tekstas, pavyzdžiui, knyga. Tokiu atveju geriausia visų dalių vertimą patikėti tam pačiam vertėjui – tai padės išlaikyti nuoseklumą ir vienodą stilistiką. Kiekvienas vertimas yra šiek tiek kūrybinis darbas, tad verta tai prisiminti.
Užsakant vertimą galioja bendra taisyklė – kuo daugiau informacijos suteiksite, tuo geresnė bus vertimo paslaugos kokybė. Žinoma, persistengti taip pat neverta, tačiau jei skirti keletą minučių ir nurodyti svarbiausius aspektus visada verta. Tiek vertėjas, tiek užsakovas yra suinteresuotas geriausiu vertimo variantu, tad dirbkime kartu, kad pasiektume geriausių rezultatų!