Kalbos apie dirbtinį intelektą (DI) jau nieko nebestebina, tačiau šiandien tai jau nėra tik fantastinių filmų tema – DI naudojame kasdienybėje, kartais to net nežinodami. Taip, DI padeda mums įvairiose užduotyse, programėlėse ir kt. Visgi bene daugiausiai dėmesio ir kalbų pastaruoju metu sulaukia „Chat GPT“ – pokalbių robotas, kuris gali dirbti ir kaip vertimų biuras. Ar jis pakeis vertėjus?
Kas yra „Chat GPT“?
Tai pokalbių roboto programa, kuri gali atsakyti į pateiktus klausimus. „Chat GPT“ yra pagrįsta DI technologijomis ir buvo sukurta „OpenAI“ – vienos iš pasaulinių DI kūrimo lyderių. Ši programa išsiskiria tuo, kad DI gali sugeneruoti visiškai natūraliai skambančius atsakymus, atkartoti mums įprastas kalbines struktūras ir pan. Maža to, šis robotas puikiai moka ir lietuvių kalbą!
Tiesą sakant, „Chat GPT“ moka daugybę kalbų ir jomis ne tik galima užduoti klausimus bei gauti atsakymus – DI moka ir atlikti vertimą. Susidomėjote? Deja, nepaisant to, kad „Chat GPT“ yra nuolat tobulinama ir galinga technologija, trūkumų vertimo srityje dar tikrai labai daug. Daugelį jų lemia tai, kad DI negali suprasti konteksto, o tai iš esmės trukdo atlikti vertimus – su panašia problema susiduria ir „Google Translate“, kurį visi jau puikiai pažįstame. Nepaisant to, kad ši programa, kaip teigiama, turi itin daug potencialo, artimiausiu metu ji tikrai dar neveiks kaip vertimų biuras.
Kodėl neverta naudoti „Chat GPT“ vertimams?
Atsiradus internetui informacijos mainai tapo itin intensyvūs, o informacijos kiekiai – labai dideli. Šiuolaikiniai žmonės interneto technologijomis naudojasi kasdien ir gali lengvai bendrauti tarpusavyje, nepaisant kalbinių skirtumų ir atstumų. Sumažinti kalbos barjerą gali padėti ne tik vertimų biuras – įvairios internetinės vertimo technologijos yra vienas iš būdų bendrauti skirtingomis kalbomis. Viena tokių technologijų gali būti „Chat GPT“ pokalbių robotas, kuris gali atlikti vertimus. DI paremta technologija vertimus atlieka pasinaudodama didele duomenų baze, todėl veikia greitai, tačiau yra keletas problemų, dėl kurių toks vertimas tinka nebent kasdieniams buitiniams pokalbiams versti.
- Ribota vertimų kokybė
Būtų labai patogu, jei „Chat GPT“ ar kita automatinė technologija veiktų kaip nemokamas vertimų biuras, bet dar teks palūkėti – kol kas tiek šio pokalbių roboto, tik kitų vertimo technologijų darbo kokybė yra labai ribota. Nors DI operuoja itin didele duomenų baze, konteksto suvokimas vis dar yra neįveikiama užduotis. Dėl to klaidos itin pastebimo, kai verčiami specifiniai tekstai, reikia pateikti sudėtingesnių sąvokų paaiškinimus, technines frazes, susiduriama su posakiais ar perkeltine reikšme. Trumpus ir paprastus kasdienius tekstus „Chat GPT“ gali išversti, tačiau jiems paprastai vertimų biuras ir nereikalingas. Šiame kontekste aktualesnė ne naujosios technologijos ir vertėjų konkurenciją, o konkuravimas su „Google Translate“.
- Skurdi kalba ir prastas stilius
Nors „Chat GPT“ yra nuolat tobulinama programa, ne viskas pasidaro taip lengvai, kaip norėtųsi. Kūrėjai stengiasi gerinti DI vertimo kokybę, pildo duomenų bazes, tačiau robotas linkęs kartoti informaciją, o jo kalbos stilistika yra lengvai atpažįstama ir vargiai primena sklandų kokybišką vertimą. Apie posakius ir kultūrinius vertimo aspektus kalbėti net neverta – tai užduotis, su kuria gali susitvarkyti tik vertimų biuras ir profesionalūs vertėjai. Kalbos stilistikos ypatybės sistemai vis dar nėra įkandamos, o tai labai gerai parodo, koks sudėtingas yra vertėjų darbas – nepakanka vien techniškai mokėti užsienio kalbą.
- Vertimo klaidos gali būti itin didelės ir įnešti painiavą
Kokybišką vertimą gali pasiūlyti tik vertimų biuras. Nors klysta ir vertėjai, kokybei užtikrinti yra taikoma daugybė procesų: vertimo peržiūra, kūrybinis redagavimas, redagavimas ir kt. Ne veltui prie sudėtingų vertimų darbuojasi visa specialistų komanda! DI dar negali jos pranokti, o kalbant apie pokalbių roboto daromas vertimo klaidas reikia paminėti ne tik netikslias galūnes ar linksnių derinimą, tačiau net ir teksto prasmės iškraipymą – vertėjų darbe tokia klaida yra tiesiog neatleistina.
Žinoma, galutinė vertimo kokybė priklausys nuo to, iš kokios kalbos ir į kokią norite versti. Tikėtina, kad populiariausių kalbų vertimą sistema atliks kokybiškiau, nei, pavyzdžiui, lietuvių-estų ar lietuvių-latvių. Tai lemia dar ir pati kalbos struktūra, kalbų panašumas, konteksto subtilybės ir kitos ypatybės.
Ar vertimų biuras turėtų laikyti „Chat GPT“ konkurentu?
Apibendrinant galima teigti, kad šiandien „Chat GPT“ dar nėra vertimo biurų konkurentas, o kaip bus ateityje – laikas parodys. Tikėtina, kad technologija tobulės ir jos galimybės plėsis, tačiau šiandien pokalbių robotas nėra rimtas konkurentas vertėjams.
Antra vertus, pokalbių robotas yra greita pagalba, kai reikia „buitinio“ vertimo, tačiau sudėtingesniems ir svarbesniems dokumentams pasirinkimas turėtų būti tik vienas – profesionalus vertimų biuras. Kreipdamiesi į profesionalus, būsite tikri, kad gaunate tikslų ir aiškų vertimą. O kaip brangiai gali kainuoti vertimo klaidos, tikriausiai žinome visi.