Ar kuriant muziką reikalingos vertimo paslaugos?

Kodėl vertimo paslaugos reikalingos ir muzikai

Globalizacija stipriai veikia šiuolaikinių žmonių gyvenimą ir palaipsniui keičia pirkimo, mokymosi, keliavimo ir netgi atsipalaidavimo būdus. Viena iš globalizacijos apraiškų yra paveikaus meno – muzikos, literatūros, filmų – kūrimas ir pasaulinio masto poveikis. Ar vertimo paslaugos kuriant dainas iš tikrųjų dar reikalingos? O galbūt muzika padeda perprasti net ir nežinomas kalbas? Panagrinėkite populiarų pavyzdį.

„Despacito“

Vienas tokių pavyzdžių yra žaibiškai išpopuliarėjusi ir iš topų vis dar nedingstanti daina „Despacito“. Ispaniški dainos žodžiai yra žinomi žmonėms visame pasaulyje, net ir nemokantiems nei žodžio ispaniškai! Tai tikras fenomenas, parodantis kaip kalba ir kultūra gali sklisti po pasaulį ir, rodos, tam net nereikia vertimo paslaugos – juk visi tarsi intuityviai nujaučia „Despacito“ eilučių prasmę.

Žinoma, toks dainos populiarumas neliko nepastebėtas ir ji yra apdovanota daugybe prizų, pelnė ne vieną itin svarbų laimėjimą savo autoriui: „Latin Grammy“, „Billboard Music Awards“, „American Music Awards“ ir daugelį kitų. Ispanų kalba atliekama daina pasižymi ritminga šokiui tinkama melodija, atskleidžia populiariosios lotyniškos kultūros ir miesto gyvenimo santykį. Rodos vertimo paslaugos šios dainos prasmei suvokti nėra reikalingos, bet ar tikrai?

„Despacito“ poveikis

Taip kaip ir kūrėjams Luiso Fonsi, Erika Ender ir Daddy Yankee, „Despacito“ itin juntamas Puerto Riko, iš kurio yra kilęs ir pats Luiso Fonsi, poveikis. Iš tikrųjų galima sakyti, kad dainos siunčiama žinutė ir gimė Puerto Rike, klipe rodomi vaizdai iš šios vietovės, o išpopuliarėjus melodijai turistų susidomėjimas šia kelionių kryptimi išaugo net 45 proc.

Daina taip pat įtraukė ir Argentinos futbolo bendruomenę: po to, kai viena Argentinos grupė pertvarkė eilutes ir daina suskambo per futbolo rungtynes, ji pasklido po visą šalį – rodos, „Despacito“ dainavo minios žmonių. Brazilija, Urugvajus, Tunisas, Izraelis ir Pietų Korėja taip pat turi savo „Despacito“ versijas, kurios tapo savotiškais futbolo himnais.

Lietuvoje „Despacito“ taip pat buvo suskambusi ir lietuviškai, tačiau pasirinktas panašus žodžių sąskambis, o ne prasmė. Įdomu tai, kad ši daina nebuvo verčiama, nors muzikos pasaulyje žinome daugybę atvejų, kai dainos vienodai puikiai skamba tiek originalo, tiek kitomis kalbomis. Žinoma, dainos vertimas nėra klasikinės vertimo paslaugos, nes reikia atsižvelgti ir į rimą.

Ar „Despacito“ vertimas būtų toks populiarus?

Sukurti hitą, kurį niūniuotų visas pasaulis iš tikrųjų nėra lengva, o kalbos barjerai dažniausiai būna itin reikšmingi ar netgi turi lemiamos reikšmės. 2012 metais Pietų Korėjos „K-Pop“ žvaigždė Psy sugebėjo visuotinį dėmesį prikaustyti su savo kūriniu „Gangnam Style“. Tai buvo ne tik daina, bet ir šokis, kuris „Youtube“ kanale sulaukė net 3 milijardų peržiūrų.

Būtent globalizacija suteikia galimybę tokioms dainoms peržengti kalbos barjerus, o prioritetas teikiamas skambesiui bei pateikimui, žodžių prasmė pasakojama vaizdiniais elementais, tad vertimo paslaugos dainai tampa nereikalingos. Kiek kitoks pavyzdys yra 1993 metų hitas, gimęs Vakarų Vokietijoje „99 Luftballons“, išpopuliarėjęs visoje tuometinėje Europoje bei Japonijoje. Vis dėlto siekiant dainos sėkmės už Atlanto, daina buvo verčiama į anglų kalbą, tačiau grupė niekada nebuvo patenkinta vertimu, kuriame stigo tiesioginės prasmės, buvo pamesta dainos siunčiama žinutė ir nueita poetiniu keliu. Iš tikrųjų atlikėja Nena savo dainą atliko daugiau nei pusę tūkstančio kartų, tačiau visada tik gimtąja kalba, net ir dainuodama anglakalbėms auditorijoms. Tai atvejis, kai vertimo paslaugos, galima sakyti, turėjo neigiamą atspindį. Ir iš tikrųjų išversti dainą yra ne kiekvienam vertėjui įkandama užduotis.

Kalbant apie „Despacito“, vertimo poreikis sukėlė nemažai ginčų. Dainos tekstai turi seksualinio pobūdžio, o nežinodami jų prasmės dainą ėmė niūniuoti vaikai. Pavyzdžiui, Malaizijos vyriausybė netgi uždraudė šią dainą groti valstybinėms radijo stotims. Nepaisant šio lokalaus pasipriešinimo, pasaulis dėl „Despacito“ ėjo iš proto, o apie vertimą net nesusimąstė. Dainos žodžius niūniavo šeimos, mokiniai ir darželinukai, savo vestuvinius šokius pagal ritmingą dainos melodiją šoko jaunavedžiai. Ar dainai stigo vertimo? Jei kalbėsime apie jos pasiektą populiarumo viršūnę, galime drąsiai teigti, kad ne. Tikriausiai netgi priešingai, vertimo paslaugos būtų buvusios nenaudingos, nes tikrosios dainos prasmės supratimas galėjo sumažinti jos gerbėjų ratą. Vis dėlto nežinoma, kuriuo keliu būtų nueita: juk vertime galėjo labiau atsispindėti ir poetiniai niuansai, ir pats dainos turinys.

Muzika peržengia kalbos ribas

Nors „Despacito“ yra šiuolaikinis hitas, jis neprilygsta kitiems pavyzdžiams, apie kuriuos dažniausiai jau net ir nesusimąstome. Taip, kalbame apie operą, kurioje, rodos, nesuprasdami nei žodžio, žiūrovai ir ašaras lieja, ir šypsosi bei išgyvena kitas emocijas. Italų kalba atliekamiems kūriniams, rodos, vertimas taip pat nereikalingas. Tai muzikos galia, kuri pasiekia skirtingas mūsų smegenų dalis ir leidžia intuityviai suvokti emocijas. Žinoma, galbūt įdomiai skambėtų ir operos kūrinių vertimas, tačiau koks vertimų biuras išdrįstų priimti šį sudėtingą iššūkį šiandien?

O galbūt neverta sukti galvos dėl žodžių prasmės ir geriausia tiesiog mėgautis melodija? Jei taip manote, tikrai verta dar kartą paklausyti „Despacito“ – dainos, kuri nepaisant daugybės barjerų užkariavo viso pasaulio širdis (ir ausis, žinoma), o savo paplitimo mastu gali būti lyginama netgi su garsiąja itališka opera, kuri skaičiuoja jau ilgą amžių ir seniai susiformavusias tradicijas. Taip, globalizacijos procesai iš tikrųjų dovanoja unikalią galimybę stebėti šiuolaikinius kalbos fenomenus, kurie, tikėtina, pateks į pasaulio istoriją.