Uždaryti
Naujienos

Ar man tikrai reikalingos vertimo paslaugos? Kokios alternatyvos?

AD
Autorius Aušra D.
2023-05-02

Nors iš pirmo žvilgsnio gali pasirodyti, kad vertėjų darbas visai nesudėtingas, yra priešingai. Vertimo paslaugos – tai procesas, kuris apima ne tik teksto vertimą iš vienos kalbos į kitą, bet ir redagavimą, maketavimą, lokalizaciją ir kt. Vis dėlto, kai prireikia vertimo paslaugų, kreiptis į biurą – ne vienintelė išeitis. Apžvelkime, kokios galimos vertimo paslaugos alternatyvos.

Automatinis vertimas

Automatinis, mašininis, kompiuterinis vertimas – visi šie pavadinimai naudojami apibūdinti vertimo programas, kurios veikia naudodamos specialius algoritmus ir dirbtinio intelekto technologijas. Viena populiariausių tokių programų yra nemokama ir laisvai prieinama „Google Translate“, taip pat dažnai naudojama „MS Translator“, „DeepL“ ir kt. Ar tokios programos išties gali būti vertimo paslaugos alternatyva?

Šios programos gali būti puikia išeitimi, kai prireikia greito ir ne itin tikslaus vertimo, pavyzdžiui, kai skaitote patiekalo receptą, norite suprasti, kaip apsipirkti elektroninėje parduotuvėje ar renkate informaciją apie lankytinas vietas. Vis dėlto kai reikalingas profesionalus vertimas, šios programėlės kapituliuoja – jų pateikiamas vertimas nėra itin tikslus, jau nekalbant apie jo teisingumą, stilistiką ir kitus parametrus. Kiekvienas, paskaitęs automatinį vertimą, supras, koks „vertėjas“ jį atliko.

Vis dėlto automatinis vertimas gali būti naudingas – jo privalumais yra greitis, galimybė vertimą gauti nemokamai, prieinamumas. Visgi prireikus patikimo vertimo rizikuoti nepatariama, nes kokybės tikėtis neverta. Kartais sėkmė verčiant trumpas frazes ar sakinius gali nuteikti pozityviai, bet ilgesnių tekstų vertimas nebus kokybiškas.

Išmokti užsienio kalbą

Atrodo visai paprasta – juk visi, mokantys užsienio kalbą gali būti vertėjais. Iš tiesų tai mitas, kuriuo neverta tikėti. Vertimo paslaugos reikalauja tam tikrų asmeninių savybių, tokių kaip kruopštumas, atidumas, puiki atmintis, geri teksto suvokimo įgūdžiai ir daugelis kitų. Žinoma, negalima pamiršti ir to, kad reikia puikiai mokėti užsienio kalbą ir žinoti kultūrinį jos kontekstą: posakius, palyginimus, būdingą sakinių struktūrą ir pan.

Žinoma, išmokus užsienio kalbą vertimo paslaugos reikės tikrai rečiau, bet nepamirškite, kad atlikdami vertimą kartu prisiimate ir atsakomybę. Dėl šių priežasčių daugelis įmonių vertimus patiki profesionalams, nors ir turi darbuotojų, puikiai mokančių reikiamą kalbą. Antra vertus, niekada nežinia, kokios užsienio kalbos gyvenime gali prireikti. Taip, tikėtina, kad labiausiai prireiks kurios nors iš dažniau vartojamų kalbų, pavyzdžiui, anglų, prancūzų ar vokiečių, tačiau juk gali nutikti ir taip, kad teks išvykti padirbėti į Ispaniją ar Italiją, o ten jau prireiks ir kitos kalbos žinių.

Apibendrinant, reikia pasakyti, kad užsienio kalbos mokymasis išties yra nebloga vertimo paslaugos alternatyva, tačiau net ir labai gerai išmokę pasirinktą užsienio kalbą, kai kuriose gyvenimo ar verslo situacijose be vertėjo neišsisuksite.

Laisvai samdomi vertėjai

Vertimo paslaugos profesionaliame vertimų biure alternatyva gali būti ir laisvai samdomi vertėjai, vadinamieji freelanceriai. Nors yra jų paslaugomis besinaudojančių fizinių asmenų ir įmonių, iš tikrųjų tai tarsi katės pirkimas maiše – niekada nežinai, ką gausi. Žinoma, galima bandyti ieškoti rekomendacijų, sutarti dėl bandomojo vertimo ar imtis kitų atsargumo priemonių, tačiau jei pakliūsite sukčiui į nagus, vargu, ar kas padės. Dažniausiai tokie specialistai prašo už vertimo paslaugas susimokėti iš anksto, tad vėlesni ginčai tik gadina nervus, nes pinigų atgauti greičiausiai nepavyks.

Taip pat turite žinoti, kad tokie vertėjai negali suteikti jokių garantijų dėl vertimo kokybės. Dėl to prireikus vertimo su patvirtinimu, geriausia pasikliauti vertimų biuru. Profesionalūs vertėjai ne tik kokybiškai atliks vertimą, bet ir pasirūpins visa patvirtinimo procedūra, tad jums nereikės sukti dėl to galvos, registruotis pas notarą ar kitaip gaišti laiko.

Antra vertus, kai vertimų reikia daug, o jų kokybė gali būti ir prastesnė, freelanceriai išties gali pasitarnauti – jie dažnai dirba pigiau. Vis dėlto nusiteikite, kad tokiu atveju atliktus darbus visada reikės tikrinti. Be to, nesitikėkite, kad vienas žmogus galės greitai ir kokybiškai paruošti didelį kiekį vertimų – čia egzistuoja žmogiškasis veiksnys, o galimybės yra ribotos. Net jei kalbėsime apie didelę patirtį turinčius vertėjus, jų riba yra apie 2000-5000 žodžių per dieną.

Draugo pagalba

Visi turime draugų, kurie puikiai moka vieną ar kitą užsienio kalbą. Vis dėlto reikėtų gerai pagalvoti, kas apsimoka labiau: draugo pagalba ar vertimo paslaugos vertimų biure. Visų pirma, prisiminkite tai, kad vertėjas turi prisiimti atsakomybę už vertimo tikslumą – ar jūsų draugas tai padarys? Ar jam verta prisiimti atsakomybę, jei vertimą jis atliko nemokamai, taip paprasčiausiai padėdamas draugui? Žinoma, kad ne, o rimtesniais atvejais vertimo klaidos gali sukelti konfliktines situacijas. Nerizikuokite draugyste ir kreipkitės į vertimų biurą.

Geras ir kokybiškas vertimas neturi alternatyvų – su šia užduotimi gali susidoroti tik patyrusių aukštos kvalifikacijos specialistų komanda. Nerizikuokite ir kreipkitės į mūsų vertimų biurą, kuriame visada gausite tikslų, kokybišką ir patikimą vertimą.

Reikalingas profesionalus vertimas? Gaukite pasiūylmą šiandien.

GAUTI PASIŪLYMĄ