„Coca Cola“ paklydimai vertimo džiunglėse

Vertimo paslaugos reikalingos netgi tokioms kompanijoms kaip Coca Cola

„Coca Cola“ prekinį ženklą daugybę kartų matė ir žino visi. Tai vienas garsiausių pasaulio prekės ženklų, kuris puikiai atpažįstamas ant daugelio gaminių, o vienas jų – garsusis gėrimas. Nors „Coca Cola“ kruopščiai puoselėja savo įvaizdį, tad kompanijai dažnai prireikia vertimo paslaugos ir tam skiriama daugybė lėšų, vis dėlto vertimo klaidų nepavyko išvengti ir šiam rinkos gigantui.

Vienas iš linksmiausių įvykių – vertimo nesusipratimas su kinų kalba, kai gėrimas buvo dar tik pristatomas šiai didelei rinkai. Tačiau ši istorija nėra tokia jau paprasta ir vertimų biuras lyg ir nepadarė klaidos… 1927-aisiais metais „Coca Cola“ kompanija pradėjo prekybą savo gaiviaisiais gėrimais Kinijoje. Prekės ženklą reikėjo pakeisti ir pritaikyti vietinei rinkai, tad nuspręsta keisti tik pavadinimą. Žinoma, tikslų vertimą pateikti ir tiksliai užrašyti gėrimo pavadinimą galėjo tik vertimų biuras, tačiau visas užduoties sudėtingumas slypėjo tame, kad pavadinimas neturėjo atitikmens. Kitaip sakant šis pavadinimas buvo bereikšmis žodis, kurio neįmanoma išversti, tad vertėjams iš tikrųjų teko rimtai pasukti galvas. Iš 40 tūkstančių ženklų tik apie 200 skambėjo taip, kaip „Coca Cola“ norėjo save pristatyti. Negana to, dauguma atrinktų ženklų buvo atmesti dėl netinkamos jų reikšmės.

Kol vertimų biuras atlikinėjo tinkamų ženklų, garsų ir reikšmių paieškas kiniškam „Coca Cola“ pavadinimui, organizacijos darbuotojai ir atstovai pastebėjo, kad vietiniai pardavėjai šio pavadinimo taip pat ieško. Vis dėlto, tai nereiškia, kad pavadinimai buvo tinkami. Atvirkščiai – jie privedė prie gana keistų ir netikėtų rezultatų. Kai kurios iškabos skambėjo tiesiog absurdiškai, nes jose tebuvo ženklai, kurie skambėjo taip, kaip pavadinimas angliškai, bet Kinijos gyventojams nesukėlė patrauklaus sąskambio. Viena tokių iškabų tariama garsiai tikrai skambėjo puikiai, tačiau išvertus turėjo keistą prasmę – vaškuota kumelė nebuvo tinkamas populiariausio pasaulyje gaiviojo gėrimo pavadinimas. Kita iškaba teigė parduodanti įkandamus vaško čiulpinukus, tad po tokios reklaminės informacijos pradėjo sklisti mitai, neva pati „Coca Cola“ kompanija pateikė tokius pavadinimus prekybininkams. Žinoma, tai – tik virtinė nesusipratimų klaidžiojant vertimo džiunglėse. Savo vardo viešinimui ši kompanija pasitelkia į pagalbą įmones, kuriose teikiamos profesionalios vertimo paslaugos.

Turbūt ne vienas pastebėjo, kad abiejuose neprofesionaliuose vertimuose buvo paminėtas vaškas. Tai tikrai ne atsitiktinumas. Kinų kalba žodis vaškas yra tariamas kaip La, o būtent šio garso „Coca Cola“ atstovai ir ieškojo, žinoma, tik reikšmė visiškai neatitinka parduodamos prekės. Nors pati gėrimo gamintoja didesnį dėmesį skyrė pavadinimo skambesiui kinų kalba, vietiniai atstovai negalėjo ignoruoti tikrosios frazių reikšmės. „Coca Cola“ ir su kompanija bendradarbiaujantis vertimų biuras pasirinko kiniškam pavadinimui naudoti mandarinų kalbą, nes šis dialektas buvo gana gerai žinomas daugumai Kinijos gyventojų. Artimiausi mandarinų kalboje „Coca Cola“ pavadinimui buvo garsai K‘o K‘ou K‘o Lê. Deja, bet nebuvo jokio tinkamo ženklo ar žodžio, kuris atitiktų reikiamą garso La dalį kinų kalboje, todėl kaip kompromisas buvo pasirinktas žodis, kuris reiškia džiaugsmą.

Anot įmonių, kuriose tiekiamos vertimo paslaugos, ženklai kinų kalboje turi daugiau nei vieną reikšmę, bet junginys K‘o K‘ou K‘o Lê, kuris tiesiogiai verčiasi maždaug taip: „kad burna galėtų džiaugtis“, parodo džiaugsmą, kurį pajus žmogus paragavęs garsiojo gėrimo. Vis dėlto tai buvo džiugi žinia ir kompanijai: vertimų biuras puikiai atliko savo darbą ir parinktas Kinijai pavadinimas susilaukė didžiulės sėkmės.

Ar šis ilgas ir varginantis procesas buvo pamoka, kad reikia itin atidžiai rinktis žodžius užsienio kalba? Taip ir ilgą laiką nesusipratimų išvengta, bet tikriausiai būnant tokia didele kompanija ir pasauline lydere „Coca Cola“ tiesiog negali atkreipti dėmesio į kiekvieną smulkmeną. Taip nutiko ir 2013-aisiais Kanadoje, „Coca Cola“ pradėjus reklaminę kampaniją, kurios metu gėrimo etiketės buvo papuošiamos juokingomis frazės. Visgi neįvertinta liko tai, kad Kanadoje naudojama tiek anglų, tiek prancūzų kalba, o kai kurie žodžiai vienoje ar kitoje kalboje skamba ne tik dviprasmiškai, bet ir įžeidžia. „Tu esi atsilikęs“ – tokia frazė ant buteliuko tikrai nedžiugina, nors prancūziškai tai reikštų tiesiog vėlavimą. Dėl šio ir panašių įvykių, papiktinusių kai kuriuos vartotojus, „Coca Cola“ buvo priversta atšaukti milijonus kainavusią kampaniją visoje Kanados teritorijoje. Tai tik dar vienas pavyzdys, kuris įrodo, kokios svarbios yra vertimo paslaugos ir jų kokybė – juk patikima vertėjų komanda turėjo įvertinti dvejomis kalbomis kalbančių kanadiečių reakcijas į tam tikras frazes.

„Coca Cola“ istorija parodo, kad tinkamas prekės ženklo pristatymas kitoje šalyje yra labai svarbus įmonės įvaizdžiui. Lygiai taip pat yra be galo svarbu atidžiai pasirinktas vertimų biuras, kuris puikiai atliktų savo darbą ir galėtų parinkti patį tinkamiausią vertimą organizacijai. Vertimų biuras yra svarbus kiekviename tarptautiniame santykyje, o klaidos, kurias padarė toks rinkos gigantas kaip „Coca Cola“ tik įrodo, kad niekas nėra apsaugotas nuo nesusipratimų, tad verta vertimų biurą rinktis itin atidžiai.