Įdomiosios vertimo paslaugos: kuo skiriasi anglų kalba?

Vertimo paslaugos

Daugelis esame girdėję, kad egzistuoja tam tikrų skirtumų, tačiau retas iš tikrųjų žino, kuo skiriasi britų, amerikiečių ir kanadiečių anglų kalbos. Žinoma, išskyrus kelis žodyno pavyzdžius. Vis dėlto žinoti, kuo skiriasi anglų kalbos naudinga – kai užsakomos vertimo paslaugos, kokios anglų kalbos pageidaujate, pasiteiraus ir vertėjai. Beje, anglų kalba yra labai paplitusi visame pasaulyje ir ne tik todėl, kad daugelis ją naudoja kaip tarptautinę kalbą, istoriškai susiklostęs šios kalbos paplitimas apima daugybę teritorijų. Anglų kalba taip pat vartojama ir Australijoje, Indijoje, Naujoje Zelandijoje ir daugelyje kitų šalių, tačiau visur kalbos taisyklės turi savitų ypatumų.

Kuo svarbūs anglų kalbos skirtumai?

Visiems, kam anglų kalba yra užsienio kalba, skirtumai gali pasirodyti neesminiai, tačiau skaitydami literatūrą originalo kalba ar klausydami dainų tekstų gana lengvai atpažįstame, kokia anglų kalba yra vartojama. Vertimo paslaugos turi atitikti aukščiausius kokybės standartus, todėl svarbu nurodyti, kokios anglų kalbos vertimas yra reikalingas.

Tai svarbu tam, kad vertėjas galėtų laikytis nuoseklumo (jo taip pat turėtumėte laikytis ir tuomet, jei tekstą verčiate patys). Nuoseklumas užtikrina žodyno ir kalbos taisyklių vientisumą, todėl tekstas atrodo profesionaliai, yra sklandus. Maišyti britišką ir amerikietišką anglų kalbą nepatariama, nes gimtakalbiams tai atrodo kaip kalbos iškraipymas, o kitus mokančius angliškai gali tiesiog klaidinti.

Kuri anglų kalba teisingesnė?

Daugelis anglakalbių mano, kad tai britiškoji anglų kalba – vis dėlto būtent ji yra tarsi anglų kalbos originalas. Šios anglų kalbos mokoma ir mokyklose bei aukštojo mokslo įstaigose Lietuvoje. Vis dėlto britai naudoja daug senovinių žodžių formų ir sudėtingesnę rašybą, sudėtingesnis ir tarimas, kuris suteikia šiai anglų kalbai prašmatnumo.

Egzistuoja ir kita nuomonė, teigianti, kad amerikiečių anglų kalba yra pranašesnė, nes joje naudojamos kiek paprastesnės rašybos taisyklės, ši atmaina yra modernesnė ir netgi kiek lengviau išmokstama, nei archajiškoji britų anglų kalbos versija.

Kanadiečių anglų kalbos versija, kaip ir kai kurios kitos, yra kiek toliau nutolusi nuo „originalo“, tad tokiose diskusijose dažniausiai minima britiškoji ir amerikietiškoji atmaina. Kanadoje naudojama anglų kalba yra labiau persismelkusi vietos istorijos: tarime ir žodyne čia galima pastebėti didesnę prancūzų kalbos įtaką. Kanados kalbai daug įtakos turėjo škotų kolonistai, manoma, tai lėmė balsių poslinkį, todėl pillow skamba labiau kaip pellow (pagalvė), o bat kaip bet (šikšnosparnis).

Ar siūlomos anglų-anglų vertimo paslaugos?

Tai įdomus paradoksas, nes tokios vertimo paslaugos paprastai neteikiamos ir nėra reikalingos. Visų pirma, amerikiečiai ir anglai supranta vienas kito kalbą, nes vis dėlto šių anglų kalbos variantų negalime pavadinti nei skirtingomis kalbomis, nei tarmėmis.

Tačiau tokios vertimo paslaugos kaip lokalizacija anglų kalbą priderina prie tikslinės auditorijos, tad tokiu atveju yra svarbus kiekvienas žodis. Pavyzdžiu gali būti net ir daugeliui žinomi žodyno skirtumai: liftelevator (liftas); lorrytruck (sunkvežimis); colourcolor (spalva) ir daugelis kitų. O kalbant apie rašybą Kanadoje, susiduriama su keistu (ir tikrai ne lengvesniu) anglų kalbos variantu, kuris yra amerikietiškosios ir britiškosios versijų mišinys. Savo anglų kalboje kanadiečiai turi atskiras rašybos taisykles, kurios sudaro sistemą, tačiau anaiptol nepalengvina kalbos mokymosi.

 Vienam žmogui gana sudėtinga visiškai tiksliai mokėti abu kalbos variantus, ypač dėl tarimo skirtumų – juos pastebėti nesunku, jei paklausysite originalo kalbos Holivudo ir anglų filmuose. Kiek sudėtingiau gali būti suprasti kanadiškąją anglų kalbos versiją, nes dėl tarimo dažnai atsiranda dviprasmybių. Dėl to reikės trupučio laiko, kol klausa ir protas prisitaikys prie kalbos pokyčio, kad pradėtume ją suprasti, kaip suprantame anglų kalbą. Dėl šios priežasties vertėjai gali specializuotis tam tikros atmainos anglų kalbos vertimuose, taip užtikrindami aukštesnę vertimo paslaugos kokybę.

Anglų kalbos skirtumai itin aktualūs, kai kalbame apie vertimus žodžiu. Lietuvoje gal kiek rečiau susiduriame su šiais skirtumais, tačiau tik pagalvokite, kaip turėtų pasijausti konferencijos dalyviai ir klausytojai, pavyzdžiui, iš Didžiosios Britanijos, jei vertėjas imtų versti Kanados anglų kalba? Tokios vertimo paslaugos tikrai nebūtų profesionalios. Būtent todėl verčiamų kalbų sąrašuose skirtingose teritorijose paplitusias anglų kalbas vertimų biurai įvardija kaip atskiras, nors faktiškai anglų kalba yra ta pati. Beje, taip pat skiriasi ir atskirai įvardijamos ir kai kurios prancūzų, ispanų kalbos, kinų kalba. Taigi, jei reikalingos vertimo paslaugos, reikėtų patikslinti, kuris kalbos variantas reikalingas – tai užtikrins aukščiausią vertimo kokybę.