Kada ir kodėl reikalinga lokalizacijos paslauga?


Įvairi programinė įranga tapo neatsiejama šiuolaikinio pasaulio gyvenimo dalimi, tad jos kūrėjai kaip niekada anksčiau suinteresuoti jos prieinamumu. Vis dėlto į kūrimo etapą vertėjai įtraukiami ne visada, nors skaičiuojama, kad apie 30 proc. interneto vartotojų kalba angliškai, o kiti geriausią programinės įrangos vartojimo patirtį gali gauti tik tuomet, jei ji prieinama gimtąja kalba. Taigi, taip lokalizacija tampa paklausia paslauga, suteikiančia prielaidas programinės įrangos sklaidai.

Kas yra lokalizacija?

Nors lokalizacijos paslauga priskiriama vertimų sričiai, tai nėra tik vertimas. Itin svarbus ir kultūrinis pritaikymas. Pavyzdžiui, rašymo taisyklių apibrėžtis tinka ne visoms kalboms – kai kuriose yra rašoma iš dešinės į kairę, taip pat skiriasi laiko, datos formatai, valiutos, adresai ir daugybė kitų parametrų.

Svarbūs ne tik techniniai klausimai. Kultūriniu požiūriu daug įtakos turi ir jaustukai, ženklai, kurie skirtingose kultūrose reiškia priešingus dalykus. Taip pat svarbu tinkamai parinkti vaizdus, simbolius, spalvas – tai lengva suvokti pažvelgus į įvairius pasaulinius prekės ženklus, kurie yra modifikuojami skirtingoms rinkoms.

Lokalizacija gali būti atliekama įvairiais programinės įrangos gyvavimo laikotarpiais. Pavyzdžiu galėtų būti vienas populiariausių socialinių tinklų Facebook. Sukurtas kaip studentų projektas, šiandien šis socialinis tinklas yra naudojamas pasaulyje ir lokalizuotas daugiau nei šimtui kalbų. Tinklo lokalizacija vyko palaipsniui, pridedant papildomas kalbas ir taip suteikiant galimybę pasauliniam naudojimui. Žinoma, kalbant apie lokalizaciją neišvengsime ir internacionalizacijos termino.

Kas yra internacionalizacija?

Jei lokalizacija apibūdina programinės įrangos vertimą ir pritaikymą konkrečiai auditorijai, tai internacionalizacija viską įgalina. Kalbant paprastai, tai programavimas, kuris suteikia galimybę įgyvendinti lokalizaciją, prasidedantis nuo paprastų algoritmų ir besibaigiantis sudėtingais sprendimais.

Internacionalizacija yra užduotis, kurią programavimo specialistai įgyvendina dirbdami kartu su vertėjais. Tai ne vienkartinis sprendimas, užtikrinantis daugiakalbiškumą, o svarbi integracija, užtikrinanti geriausią vartotojo patirtį naudojantis sistema.

Dedikuota komanda ar vertimų biuras?

Nesigilinant gali pasirodyti, kad dedikuota komanda yra geriausias sprendimas. Juk jei programavimo inžinieriai gali sukurti sistemą, jie tikrai gali ir ją lokalizuoti bei internacionalizuoti. Vis dėlto darbo eigoje iškyla daugybė klausimų, kai prireikia specifinių žinių. Dėl šios priežasties visada geriau rinktis profesionalių specialistų komandą ir patikėti lokalizaciją jiems, o kai kurie vertimų biurai taip pat gali pasiūlyti ir internacionalizacijos specialistų paslaugas.

Tai racionalus pasirinkimas, visų pirma, todėl kad niekada nežinia, ar sukurtas produktas bus naudingas ir populiarus. Dėl to pirminė orientacija yra tam tikra, dažniausiai vienos kalbos auditorija, o lokalizacija atliekama tik vėliau. Labai sudėtinga nuspėti, koks produktas taps globaliu, o kuris patirs nesėkmę. Antra, kai viskas jau sukurta, kūrėjų komanda išsiskirsto ar keičiasi, todėl prireikia pasitelkti išteklių iš šalies. Čia svarbus vertimų biurų vaidmuo – lokalizacija yra atliekama kaip vienkartinė paslauga (vienai kalbai), todėl nereikia vėl burti visos komandos ar didinti palaikymo komandos narių skaičiaus papildomais specialistais.

Rinkoje savo paslaugas siūlo ir individualiai dirbantys vertėjai, bet vertimų biuras čia turi svarių pranašumų. Čia dirba visa komanda specialistų, todėl lokalizacijos kokybė bus itin gera. Tai svarbu ne tik siekiant tikslumo ir aiškumo, bet ir… natūralumo. Stilius, kalbos tonas – visa tai svarbūs kultūriniai aspektai, kuriuos nori nenori pastebi vartotojai, o nenatūrali kalba natūraliai juos erzina! Tad visai nesvarbu, kokia programinė įranga bus lokalizuojama – kompiuterinis žaidimas, elektroninė parduotuvė ar navigacijos programėlė – viskas turi atitikti kalbos taisykles ir kultūrinius aspektus.

Kaip teikiama lokalizacijos paslauga?

Naudojami du pagrindiniai lokalizacijos principai. Pirmasis, kai vertimui reikalingos eilutės yra eksportuojamos, išverčiamos ir importuojamos į sistemą. Tai gana paprasta, kai reikalinga tik lokalizacija, bet internacionalizacijos sprendimo – jis gali būti numatytas jau kuriant programinę įrangą arba diegiamas kūrėjų komandos.

Kitas variantas, kai lokalizacija ir internacionalizacija vykdoma paraleliai, kaip iš išorės teikiama paslauga. Tokiu būdu vertimas gali būti atliekamas tiesiogiai sistemoje ir duomenų eksportas bei importas nėra reikalingas. Šią užduotį vertėjas atlieka kartu su programavimo specialistais ir visas procesas yra labiau automatizuotas.

Antrasis principas taip pat neišvengiamai yra pasirenkamas tokiais atvejais, kai lokalizacija reikalinga nuolat. Ir ši situacija susiklosto daug dažniau, nei kada susimąstėte! Plečiant funkcionalumą, tobulinant sistemą ar diegiant atnaujinimus – visada reikalingas profesionalus vertimas, kuris išgelbsti vartotojus nuo trikdžių ir neaiškumo sukeliamo nepasitenkinimo. Lokalizacijos paslauga yra sprendimas, kurį renkasi profesionalios komandos ir būtina prielaida pasaulinei programinės įrangos šlovei pasiekti.

Kuriate ateities technologijas verslui yra gyventojams? Suteikite joms galimybę sulaukti viso pasaulio vartotojų pripažinimo. Mūsų vertimų biuras turi profesionalią lokalizavimo ir internacionalizavimo komandą, tad mūsų paslaugomis visada galite pasitikėti.