Kokybiškos vertimo paslaugos mitai

Kokybiškos vertimo paslaugos mitai

Vertimo paslaugų pasiūla rinkoje išties didelė, tad kaip nesuklysti? Štai mitai, kuriais tikima ieškant kokybiškos vertimo paslaugos. Neapsigaukite – jais tikrai neverta vadovautis renkantis patikimą vertėją. Kai kurie mitai, kuriais tikima ieškant vertimo paslaugos gali pasirodyti tikrai juokingi ar absurdiški, tačiau vis dar daugelis jais pasitiki. Šiame straipsnyje išsklaidysime daug klaidingų nuomonių, kuriomis visame pasaulyje vis dar vadovaujamasi ieškant kokybiško vertimo.

1. Kelių kalbų mokėjimas

Kelias ar daugiau kalbų mokančius žmones daugelis mano esant vertėjais, net jei jie iš tikrųjų ir dirba kitą darbą. Skirtumas tas, kad vien mokėti kalbas nepakanka – vertimo paslaugos reikalauja įvairios patirties verčiant skirtingos stilistikos ir turinio tekstus. Norint tapti geru vertėju nepakanka tik kalbos žinias liudijančio diplomo – kokybiškos vertimo paslaugos bus suteiktos tik nuolat tobulėjančio ir daugiau patirties turinčio vertėjo. Beje, skaitytojas tikrai atskirs, kuris tekstas buvo verstas profesionaliai, o kuris – tik „mėgėjo“ darbas.

2. Kalbos mokymas

Kalbų mokytojai turi diplomus, laipsnius ar net doktorantūros baigimo pažymėjimus kalbų edukacijos srityje. Jie tikrai žino gramatikos subtilybes, bet nėra patyrę rašytojai ar vertėjai, nors dažnai ir galvojama priešingai. Kalbų mokytojai dažnai teikia ir vertimo paslaugas, tačiau reikia prisiminti, kad „tikrieji“ vertėjai nuolat dirba šioje srityje, todėl turi daug daugiau žinių.

3. Vertimo paslaugos žodžiu lygu vertimo paslaugos raštu

Vertimai žodžiu yra tarsi atskira profesinė veikla. Bet ju tai vis tiek vertimai – sakysite jūs ir būsite neteisūs. Kiekvienas iš mūsų yra savo srities specialistas, o žodžiu verčiantys specialistai labiausiai orientuoti į klausymą ir kalbėjimą. Dėl kai reikalingos vertimo paslaugos raštu, rinkitės vertimo raštu vertėją – rašant juk reikia atkreipti dėmesį į daug įvairių niuansų, apie kuriuos žodžiu verčiantis vertėjas paprasčiausiai nepagalvos.

4. Filologijos studentas

Daugelis kalbų studentų siekia papildomai užsidirbti, tačiau kai reikalingos kokybiškos vertimo paslaugos jie tikrai nėra geras pasirinkimas. Jie dažnai siūlo pigesnes paslaugas, tačiau užtrunka gerokai ilgiau, be to, geram vertėjui reikalingos įvairiapusės žinios.

5. Pigios vertimo paslaugos

Visiems patinka nuolaidos ir maža kaina, bet kai kalbame apie vertimo paslaugas taupyti nėra geriausias sprendimas. Profesionalus vertėjas per dieną gali išversti 3000-4000 žodžių tekstą – žmogaus galimybės yra ribotos ir tai natūralu, dėl to tikėtis, kad itin geras profesionalas dirba greitai ir dėl to siūlo mažesnę kainą yra tiesiog naivu. Žinoma, greičiau dirbti įmanoma, tačiau dėl to kenčia vertimo paslaugos kokybė.

6. Pasitikėjimas reklama

Visi reklamuoja savo paslaugas, bet tikėti vien reklama neverta – juk joje visi pateikia tik tą informaciją, kuri skatina pirkti. Ar reklama nemeluoja, patikrinti labai lengva: tereikia pasinaudoti paieškos sistema ir gausite visus atsakymus. Ieškokite ne gražių reklamų, o gerų atsiliepimų.

7. Specializuotos vertimo paslaugos – paprastam vertėjui

Dažnai manoma, kad taip pavyks sutaupyti. Deja, specializuoti (teisiniai, medicininiai, moksliniai ir kt.) vertimai reikalauja ir specifinių žinių, todėl bendro pobūdžio vertėjui dažnai yra sunkiai įveikiami. Būtent taip atsiranda juoką keliančios frazės ir neaiškūs sakiniai. Iš tikrųjų sutaupysite iš karto pasirinkdami tinkamą vertimo paslaugos teikėją.

8. Greitas vertimas

Kiek trunka teksto vertimas? Kaip minėta, profesionalus vertėjas per dieną gali įveikti 4000 žodžių barjerą, tačiau tai yra ta riba, kurią peržengus kenčia kokybė. Nesivaikykite trumpų terminų, nes galiausiai teks vertimo paslaugas pirkti pakartotinai ir sugaišti dar daugiau laiko – jį iššvaistysite nekokybiškoms paslaugoms.

9. Didelė vertėjų komanda

Žinoma, kai dirba daug vertėjų, rezultatas pasiekiamas greičiau. Vis dėlto tai tik santykinis rodiklis. Pavyzdžiui, verčiant ilgus tekstus reikalingas nuoseklumas ir išdalinti darbą į dalis ne visada naudinga. Be to, kokybę garantuoja ne didelė vertėjų, o didelė įvairių specialistų komanda – apdairiau yra rinktis vertimų biurą, kuriame dirba ir redaktoriai, tekstų kūrėjai, maketuotojai bei visi kiti profesionalai, kurių gali prireikti teikiant vertimo paslaugas.

10. Draugo paslauga

Tikriausiai ir patys suprantate, kad gerai užsienio kalbą mokančio draugo pagalba yra ne geriausias pasirinkimas. Priešingai, gali nukentėti jūsų draugystė! Vertimo paslaugos turėtų būti patikėtos profesionaliems vertėjams, o jei kreipiatės į draugą aukojate ne tik vertimo kokybę, bet galimai ir gerus santykius – juk draugui tikrai pasakysite, jei rasite klaidų ar neatitikimų, o tai gali įžiebti diskusiją ar net nesutarimus. Taip pat nepatariama ieškant pigesnių paslaugų kreiptis ir į vertėju dirbantį draugą – kai kalbame apie paslaugas, visos nuolaidos reiškia mažesnį uždarbį. Tad tikrai neverta rizikuoti gerais santykiais su draugais, o jei prireikia vertimo paslaugų visada geriausia jas užsakyti patikimame vertimų biure.