Uždaryti
Naujienos

Prancūziški posakiai, kuriuos išvers tik profesionalas

AD
Autorius Aušra D.
2022-08-05

Kai reikalingos vertimo paslaugos, dažnai kyla mintis pataupyti ir pasinaudoti GOOGLE vertėju ar kitaip sutaupyti. Vis dėlto yra daugybė pavyzdžių, kai tokie taupymai baigiasi nesėkme. Daug kalbame apie tai, kad ne visi tekstai yra verčiami tiesiogiai, o kultūriniai kalbos aspektai yra itin svarbūs. Šiandien kviečiame susipažinti su vienu iš pavyzdžių, kai neįgudusiam vertėjui prancūzų kalbos vertimas bus sunkiai įveikiamas. Tai su maistu susiję posakiai, kurių reikšmė – toli gražu ne iš virtuvės konteksto!

Prancūzų kalbos vertimams – profesionalios vertimo paslaugos

Prancūzų kalba labai turtinga kultūriniu aspektu, o ir posakiai gali būti vartojami labai įvairiame kontekste. Dėl to užsakant vertimą, svarbu įsitikinti, kad būtų suteiktos profesionalios vertimo paslaugos. Nes kai prancūzai sako pagaminai visą sūrį iš to, jie iš tikrųjų nori pasakyti, kad didelis burbulas yra pučiamas iš nieko. Na, o sakant dar paprasčiau, kaip įprasta lietuvių kalba, tai reiškia daryti iš musės dramblį.

Ar būtumėte įveikę šią vertimo užduotį su bazinėmis prancūzų kalbos žiniomis ir GOOGLE vertėju? O jei tai būtų vienintelis tekstas reklamoje, kurią reikėtų iliustruoti? Nesusipratimų galėtų būti tikrai daug! Tokiose situacijose išradingieji prancūzai sako, kad atrodai tarsi patiekalas be sūrio, o iš tikrųjų tai reiškia būti labai liūdnam.

Profesionalios vertimo paslaugos tikrai reikalingos ir posakiams apie duoną, nes kai prancūzai sako, jog turi daug duonos ant lentelės, jie visai ne pietauja, o yra užsivertę darbais. Pripažinkite, tikrai išradingas posakis, apie kurio tikrąją reikšmę, vargu, pagalvotumėte. Visgi duona nebūtinai reiškia daug – ji gali reikšti ir labai mažai, nes apie mažą kainą sakoma kaip už duonos kąsnį arba už gabalėlį duonos. Tai reiškia mažą kainą, tačiau tiesioginis vertimas gali būti klaida, kuri kainuos brangiai!

Išradingi prancūziški posakiai – tikras iššūkis vertėjams

Prancūzų kalboje gausu posakių apie maistą, tačiau kai reikalingas reklamos ar komercinis vertimas, jie gali tapti tikrai rimtu iššūkiu net ir profesionaliems vertėjams. Išpainioti minčių labirintus tikrai gali būti sudėtinga, be to, ne visada tikslinėje kalboje yra ir tinkamas atitikmuo. Tik profesionalios vertimo paslaugos gali apsaugoti nuo kurioziškų ir brangiai kainuojančių nesusipratimų su vertimu, nes vertimų biuruose dirba įvairių sričių kalbos specialistai, kurie drauge ras geriausią vertimo variantą.

Tik pažvelkite į šiuos prancūziškus posakius apie maistą ir jų reikšmes! Jei prancūzas sako nespjauk į sriubą nereikėtų iš karto galvoti apie neskanų maistą ar besikaupiančias burnoje seiles – tai reiškia nebūk nedėkingas. Lietuvių kalba mes tą patį sakome šiek tiek kitaip – nekąsk į ranką, kuri tave maitina.

O ar įsižeistumėte, jei jus pavadintų pieniška sriuba? Skamba tarsi nesąmonė, tačiau iš tikrųjų tai pasakymas, reiškiantis, kad esate pernelyg irzlus.

Įdėti sviesto į špinatus skamba tikrai aiškiai ir nekaltai. O kas jei tokią frazę sutiksite straipsnyje apie investavimą ir finansus? Tikrai pagalvosite, kad spausdinant tekstą įvyko klaida. Tačiau jokios klaidos nėra, nes tai – posakis, kuris reiškia pagerinti savo finansinę padėtį. Taigi, jei norite „įdėti sviesto į špinatus“, jums bus reikalingos profesionalios vertimo paslaugos, kad išvengtumėte tokių nesusipratimų, kaip tiesioginis šio prancūziško posakio vertimas.

Neišsemiamas posakių apie maistą lobynas

Turtingoji prancūzų kalba yra tikras posakių, susijusių su maistu lobynas. O tų posakių reikšmės gali būti pačios įvairiausios – tai kultūrinis palikimas iš kalbos susiformavimo proceso. Nors kai kuriuos posakius pastebime ir kitose kalbose. Pavyzdžiui, daugeliui tikrai girdėtas kabinti makaronus prancūzų kalboje tapo pasakomis salotoms. Pripažinkite, tiesioginis vertimas tikrai skamba kaip vertimo klaida, tačiau tai dar kartą įrodo, kiek daug įtakos kalbai ir vertimams turi kultūriniai aspektai.

Na, o garsusis prancūziškas posakis atsidurti kopūstuose daugeliui siejasi su kūdikio laukimu (kai sakoma, kad kūdikius randa kopūstų lauke), tačiau su tuo neturi nieko bendra. Iš tikrųjų šiuo posakiu norima pasakyti, kad teko atsidurti blogoje situacijoje. Taigi, kopūstai nereiškia nieko gera, jei kalbame apie prancūzų kalbą.

Prasto vertimo pataisyti nepavyks

Kai reikalingos vertimo paslaugos, visada kreipkitės į patikimą vertimo biurą. Itin atidžiai pasirinkite vertėjus, kai reikalingas svarbus arba sudėtingas specializuotas vertimas. Prastos kokybės vertimo pataisyti dažniausiai nėra įmanoma, todėl nesėkmės atveju teks mokėti antra kartą už tą patį darbą. Taupykite ir iš karto pasirinkite aukštos kokybės paslaugas.

Priešingu atveju, kaip sako išradingieji prancūzai, morkos jau bus išvirusios, o tai reiškia, kad šaukštai popiet.

Reikalingas profesionalus vertimas? Gaukite pasiūylmą šiandien.

GAUTI PASIŪLYMĄ