Vertimo paslaugos kiekvieną dieną yra reikalingos daugybei žmonių ir įmonių. Pasiūla iš tikrųjų didelė, tačiau visada verta rinktis profesionalų vertimų biurą. Jei kyla dvejonių, kviečiame susipažinti su profesionalų darbu iš arčiau ir abejonių, kodėl visada verta rinktis profesionalias vertimo paslaugas tikrai neliks.
Visų pirma, reikia paminėti, kad vertimas dažniausiai yra daug daugiau, nei manote. Geras vertimas niekada nėra tik vertimas: reikalingos įvairios kalbos adaptacijos, stiliaus pakeitimai ir daugybė svarbių smulkmenų, apie kurias gavę puikų vertimą užsakovai net nesusimąsto. Tiesa, gavę prastą vertimą šias smulkmenas pastebėtumėte iš karto.
Profesionalios vertimo paslaugos: žinios ir požiūris
Vertėjas, siekdamas tapti savo srities profesionalu turi įdėti iš tikrųjų nemažai darbo. Reikalingos puikios kalbos žinios ir jos taikymo įgūdžiai, tačiau ne mažiau svarbus ir požiūris. Kiekvienam vertėjui yra naudinga būti perfekcionistu, nes vertimas turi daugybę „sudedamųjų“ dalių. Žinoma, egzistuoja ir tam tikra pagalba, kuria dažnai naudojasi ir vertimų biurai, ir profesionalūs vertėjai, dirbantys individualiai. Tai įvairios programos ir įrankiai, kurie leidžia vertimą atlikti lengviau, automatizuoti tam tikrus patikros procesus. Šios programos yra skirtos profesionaliam naudojimui, todėl neverta jų lyginti su tokiais visiems prieinamais įrankiais kaip automatinio vertimo programos internete. Be to, net ir geriausios programos vis dar nesugeba visiškai pakeisti žmogaus darbo, tačiau gali jį palengvinti. Dėl šios priežasties vertėjams vis dar svarbu būti tikrais kalbos žinovais.
Jei manote, kad vertimo paslaugos yra labai paprastos, tikrai klystate. Nėra programos į kurią pakaktų nukopijuoti tekstą. Kai kalbame apie vertėjų naudojamus įrankius, palengvinančius darbą, galvoje turime įvairias programas, tokias kaip specializuoti žodynai. Pavyzdžiui, sinonimų žodynas yra tikrai naudingas ir patikimas pagalbininkas. Jis leidžia vertėjui išvengti ilgo galvos sukimo, kaip pakeisti vieną ar kitą žodį ir išvengti pernelyg dažno pasikartojimo. Sinonimai, o taip pat ir antonimai, verčiant dažnai yra keičiami, nes tam tikros frazės užsienio kalba gali priversti dažnai vartoti tą patį žodį, o tuomet verstas tekstas praranda savo reprezentatyvumą ir sklandumą.
Kaip gimsta profesionalus vertimas?
Daugelis darbų prasideda nuo pasiruošimo etapo ir vertėjo darbas šiame kontekste nėra išimtis. Pirmiausiai vertėjas turi pasiruošti… pačiam vertimui. Tai reiškia, kad reikia užtikrinti, jog verčiamas tekstas yra aiškus, nuoseklus, kartais yra tikrinama informacija, ji tvarkoma. Tvarkingai paruoštas tekstas yra labai svarbus, nes aiškumas ir tvarka padeda dirbti greičiau ir tiksliau.
Kitas etapas – teksto analizė. Tai padeda vertėjui kokybiškiau suteikti vertimo paslaugas. Jei tekste yra daugybė pasikartojimų, vertėjas tai pasižymi ir užtikrina, kad šios vietos idealiai sutaptų, taip pat klientas tokiu atveju gali tikėtis nuolaidos pasikartojančiai teksto daliai. Taip pat analizės metu vertėjas įvertina, ar tekste yra specialiųjų terminų, pasiruošia reikalingus vertimui įrankius: atitinkamas kompiuterines programas, žodynus ir kt. Dar prieš pradedant vertimą įvertinamas ir teksto stilius, nes jį reikia išsaugoti ir vertime.
Tekstas pradedamas versti: žodis po žodžio, sakinys po sakinio jis skaitytojui prabyla kita kalba. Priklausomai nuo teksto sudėtingumo ir specifikos yra parenkami tinkamiausi žodžiai bei terminai. Jei tekste yra vartojami posakiai, patarlės ar kiti kultūriniai elementai, vertėjas atsižvelgia į perkeltinę prasmę ir pateikia vertime užsienio kalbai įprastas formuluotes. Tai, kad mūsų kalba reiškia laimę, kitoje kalboje gali turėti priešingą reikšmę ir taip iškreipti vertimo prasmę.
Galiausiai pabaigtas teksto vertimas yra patikrinamas ir atiduodamas kalbos redaktoriui, kuris dar kartą patikrina vertimą ir užtikrina jo kokybę. Priklausomai nuo vertimo paslaugos rūšies, gali būti reikalingos ir kitos paslaugos. Pavyzdžiui, marketingo srities tekstai ar reklaminė informacija dažnai yra patikima šios srities specialistams peržiūrėti, kurie užtikrina vertimo turinio paveikumą, išraiškingumą ir puikų skambesį.
Ar visada reikalingas profesionalus vertimas?
Gali pasirodyti, kad vertimo procesas yra gana sudėtingas. Iš tikrųjų taip ir yra, tačiau tai vienintelis būdas užtikrinti aukštą vertimo paslaugos kokybę, todėl jei ieškote kokybės, vertimų biuras visada yra geriausias pasirinkimas. Žinoma, tam tikrais atvejais puikų vertimą gali pateikti ir pavieniai vertėjai ar freelanceriai, tačiau garantiją gali suteikti tik vertimų biuras. Juk čia suburta profesionali komanda, kurioje kiekvienas puikiai atlieka savo darbą. Vienam vertėjui atlikti visas funkcijas, susijusias su vertimu, yra sudėtinga, todėl jos dažnai yra paprasčiausiai praleidžiamos.
Vertimo patikimumas kai kuriais atvejais yra labai svarbus, todėl renkantis vertimo paslaugos tiekėją neverta taupyti. Be to, dažnai gavę nekokybišką vertimą klientai pakartotinai kreipiasi į vertimų biurą ir už paslaugą moka dar kartą. Svarbu pasimokyti iš savo klaidų ir nebekartoti jų ateityje, o rizika atsiperka tikrai retai. Didelės kompanijos ir pavieniai verslo klientai tai žino, be to, jiems labai svarbus ir vertimo paslaugos greitis, tad galime pasimokyti iš šios praktikos ir visada rinktis tik vertimo profesionalus.