Rinkodaros vertimai – auganti paklausa ir išskirtinumas

Rinkodaros vertimai labai svarbūs

Šiandieninė visuomenė sunkiai įsivaizduoja savo gyvenimą be interneto, tad neišvengiamai į internetą keliasi ir verslas. Jam čia atsiveria iš tikrųjų daug naujų galimybių – nebereikia toli vežti prekių, steigti parduotuvių, dabar pakanka turėti vieną parduotuvę internete ir jos gali užtekti visam pasauliui. Žinoma, negalima pamiršti ir rinkodaros bei vieno svarbiausių elementų – vertimų.

Jei techniniai ar teisiniai vertimai yra puikiai žinoma vartotojams sritis, tai apie rinkodaros vertimus vis dar vyrauja daugybę mitų. Nors šie vertimai reikalauja daug atsakomybės, puikių kalbos įgūdžių, kūrybiškumo ir kitų įgūdžių, dar gana dažnai manoma, kad tai paprastas tekstas, kurį gali išversti bet kas. Vis dėlto daugeliui tenka nusivilti, nes kiekviena klaida rinkodaroje kainuoja labai brangiai, net jei ji yra visai nedidelė.

Specialistai tvirtina, kad rinkodaros vertimai yra būtini, tačiau vis dar susiduriama su daugybe prastai išverstos medžiagos, klaidomis ir juoką keliančiais „vertimo nuklydimais“. Prekės ženklo įvaizdis ir reputacijas, produktas, galiausiai pačios įmonės įvaizdis – visa tai priklauso nuo kokybiško vertimo, tad ar tikrai rinkodaros vertimai yra tokie jau paprasti, kaip gali pasirodyti iš pirmojo žvilgsnio?

Kuo ypatingi rinkodaros vertimai?

Norint atsakyti į šį klausimą, pirmiausia reikia suprasti rinkodaros vertimų tikslą. O jis gali būti labai įvairus: pristatyti prekės ženklą, apibūdinti produkto naudą, paveikti auditoriją ir kt. Svarbiausia yra tai, kad kaip ir kiekviena reklaminė žinutė, taip ir kiekvienas rinkodaros vertimas turi savo tikslą ir tik jį apibrėžus vertimų biuras gali paruošti geriausią vertimo variantą.

Kiekvienas kasdien susiduriame su daugybe reklaminės informacijos tiek internete, tiek viešosiose erdvėse. Viskas atrodo taip paprasta, kartais net nereikia skaityti žodžių, rodos, juos suprantame savaime. Tačiau iš tikrųjų tam, kad reklamos tekstai būtų tokie aiškūs ir „sulįstų“ į vartotojų galvas dirba daugybė specialistų. Būtent jie savo darbu siekia, kad rinkodaros tekstai atrodytų paprasti ir lengvai suvokiami, tačiau tai visiškai nereiškia, kad šį darbą atlikti lengva, kaip nereiškia ir to, kad lengva atlikti rinkodaros teksto vertimą.

Vertimo paslaugos verslui apima ir rinkodaros tekstus ir šių paslaugų poreikis nuolat auga, ypač dėl internete naudojamo didelio informacijos kiekio. Vertėjui šiuo atveju tenka užduotis išversti tekstą, tačiau svarbu ne tik tikslumas. Tekstas turi būti aiškus, reprezentatyvus, išlaikyti stilių ir pagrindinę mintį. Jis turi būti priimtinas kalbos ir kultūriniu požiūriu, o kartu būti įtaigus ir paveikus. Ne taip jau ir paprasta, ar ne? Dėl šios priežasties rinkodaros vertimai yra priskiriami kūrybinio vertimo kategorijai, o dažnai į pagalbą vertėjams ateina daugybė skirtingų sričių specialistų: redaktoriai, rinkodaros specialistai, kūrėjai, copywriteriai ir kt.

Taigi, pagrindinis rinkodaros vertimų išskirtinumas yra tai, kad kokybė čia matuojama ne teisingumu ir tikslumu, o daugeliu tik rinkodarai būdingų kriterijų.

Rinkodaros vertimai ir kultūrinis aspektas.

Rinkodaros vertimai yra labai svarbūs, reikalinga aukščiausia paslaugos kokybė.

Rinkodaros vertimai: patarimai

Riba tarp sėkmės ir nesėkmės, kai kalbame apie rinkodaros vertimus, gali būti labai plona. Yra žinoma nemažai pavyzdžių, kai milijonus įvairios vertimo klaidos kainavo pasaulinio lygio kompanijoms. Verta pasimokyti iš svetimų klaidų ir patikėti rinkodaros vertimus profesionalams. Kiekvienas didesnis vertimų biuras bendradarbiauja su vertėjais, kurie atlieka kūrybinius vertimus ir užtikrina turinio kultūrinį atitikimą, kuris dažnai ir pakiša koją tokiuose reikaluose kaip rinkodara.

Jei vis dėlto nusprendėte patys imtis rinkodaros vertimų, atkreipkite dėmesį į kelis aspektus, kurie gali pridaryti iš tikrųjų daug bėdos.

Humoras rinkodaroje yra naudojamas itin dažnai ir tai daryti savo gimtosios kalbos aplinkoje gana lengva. Vis dėlto vieno juokas kitam reiškia ašaras ir atvirkščiai. Be to, tam tikri juokai kitose kultūrose gali būti traktuojami kaip įžeidimas. Net jei humoras vertime ir skamba visai neutraliai, būtina atkreipti dėmesį į kultūrinius skirtumus.

Didelę dalį rinkodaros informacijos sudaro įvairūs tekstai. Gražiai ir patraukliai pristatyti produktus ar paslaugas padeda metaforos, kalambūrai ir idiomos. Visa tai skamba tikrai šauniai ir smagiai, tačiau nepatyrusiam vertėjui – tai tikri spąstai suklysti. Šie elementai yra labai sunkiai verčiami, o dažnai jais pasakoma daug turinio prasmės. Dažniausiai yra dvi išeitys: rizikuoti pasirinkti netinkamą vertimą arba daugžodžiauti prarandant teksto reprezentatyvumą. Žinoma, geriausia yra trečioji išeitis, kai pasirenkamos profesionalios vertimo paslaugos.

Vaizdai ir spalvos taip pat yra labai svarbus aspektas, į kurį vertėjai atkreipia dėmesį. Visa tai labai glaudžiai susiję su tam tikromis emocijomis, žodžiais išreikštos žinutės papildymu. Vis dėlto čia taip pat būtinas kultūrinis kontekstas, tad reklaminėje informacijoje vaizdai ir spalvos taip pat yra, galima sakyti, verčiami.

Kultūriniai liapsusai gali būti juokingi, tačiau taip nutinka labai retai. Dažniausiai tai žeidžia vartotojus ir jie nusisuka nuo neatsakingo prekinio ženklo. Profesionalios vertimo paslaugos leidžia viso to išvengti. Vertimų biuras, atlikdamas rinkodaros vertimus, suteikia visapusišką paslaugą, tad vertimas atitinka ir religinius, kultūrinius bei kitus įsitikinimus atitinkama kalba kalbančioje visuomenėje. Šis kontekstas yra būtina kiekvieno vertėjo darbo dalis, o neprofesionalumas netgi gali reikšti prekės ženklo žlugimą tam tikrose rinkose, jau net nekalbant apie tai, kad dažniausiai taupymas vertimo sąskaita kainuoja keliolika ar keliasdešimt kartų brangiau.