Rinkodaros vertimo paslaugos ir jų ypatybės


Vertimo paslaugos ir rinkodara šiandien tampa vis labiau susijusiomis sritimis: elektroninės parduotuvės prekiauja visame pasaulyje, o tinklapių informacija turi būti prieinama keliomis kalbomis. Nuo automobilių iki drabužių ir greitosios mados – visų sričių rinkodarai reikalingos vertimo paslaugos. Kaip pagerinti rinkodaros vertimus ir paversti juos patrauklesniais?

Rinkodaros vertimo paslaugos – kas tai?

Paprastai tariant, rinkodara yra procesas, kuriuo vartotojai įtikinami rinktis konkretų produktą ar paslaugą. Tai galimybė išsiskirti iš konkurentų ir padidinti pardavimus. Verslas daug investuoja į rinkodarinės informacijos kūrimą norėdamas pasiekti savo klientus. Geriausi rinkodaros specialistai supranta tikslinius vartotojus ir žino jų poreikius, todėl geba tikslingai pasirinkti įrankius jų pirkimo motyvacijai sužadinti. Ar visa tai įmanoma išversti?

Atliekant rinkodaros vertimus svarbus ne tik tikslumas, bet ir daugybė kitų aspektų. Pavyzdžiui, stilistikos išlaikymas, kalbos turinio prasmė ar posakiai ir asociacijos – čia svarbu viskas. Dėl to rinkodaros vertimo paslaugos susideda iš dviejų esminių dalių: paties vertimo ir teksto pritaikymo tikslinei rinkai. Taigi, vertimo procese pagrindinis vaidmuo tampa ne tik vertėjui, bet ir tekstų rašytojams, kurie išverstą tekstą pritaiko išlaikydami tai, ką jį sukūrę rinkodaros specialistai norėjo pasakyti „tarp eilučių“.

Kas suteikia rinkodaros vertimui paveikumą?

Rinkodaros vertimai yra orientuoti į rinką ir jos poreikius, todėl čia itin svarbus aiškus informacijos pateikimas, jos įtaigumas ir paveikumas. Kitaip sakant, nepakanka tik vertimo, reikia ir jo adaptacijos. Paprastas vertimas gali būti tikslus ir aiškus, tačiau tai nebūtinai reiškia, kad teksto informacija vertime bus perteikiama taip pat gerai kaip originale.

Visų pirma, vertimas turi būti pritaikytas tiksliniam skaitytojui ir siekiamam tikslui. Kokybiškas galutinis rinkodaros teksto vertimas turi derėti prie tikslinės auditorijos amžiaus, gyvenamosios vietos, išsilavinimo, socialinio statuso, interesų ir kitų duomenų, kurie apibrėžia konkretaus produkto tipinį vartotoją. Tai puikiai iliustruoja keletas pavyzdžių: įsivaizduokite tekstą apie sveikatos draudimą, skirtą pensinio amžiaus žmonėms, jau susidūrusiems su tam tikromis sveikatos problemomis, ir sveikatos draudimą, skirtą jauniems aktyvų gyvenimą gyvenantiems tūkstantmečio kartos atstovams. Žinoma, jis skambės visiškai kitaip, tačiau patikėjus tokį tekstą žemos kvalifikacijos vertėjui abu tekstai gali labai supanašėti savo stilistika ar netgi turiniu.

Rinkodaros tikslams pasiekti reikalingas trumpas, aiškus ir šmaikštus tekstas. Šiuolaikiniai žmonės yra pernelyg užimti, kad skaitytų begalę informacijos. Viską reikia pateikti glaustai ir aiškiai. Labai svarbus tampa net ir sakinių ilgis ar teksto formatavimas: pavyzdžiui, skaitydami punktus informaciją suvokiame daug greičiau ir paprasčiau, nei analizuodami ilgus sakinius, kuriuose vienarūšės sakinio dalys skiriamos kableliais.

Rinkodaros vertimo paslaugos – tai tarsi naujo teksto parengimas kita kalba, pasiremiant originale pateikiama informacija. Ir vis dėlto tai jau nebėra tik vertimo paslaugos. Viskas prasideda dar nuo pavadinimo – taip, būtent todėl filmų pavadinimai skirtingomis kalbomis skamba visiškai kitaip ir jie beveik niekada nėra „tiesiog išverčiami“. Čia slypi raktas į paveikumą – verčiamą tekstą būtina pritaikyti.

Ką adaptacija suteikia vertimui?

Reikia pastebėti, kad verstų tekstų pritaikymą savo klientams siūlo tik vertimų biurai. Retas vertėjas geba ir puikiai versti ir pritaikyti tekstus rinkodaros tikslams, todėl su rinkodaros vertimais dažniausiai dirba mažiausiai du specialistai. Rinkodaroje itin svarbūs yra puikūs rašymo įgūdžiai ir kūrybiškumas, o vertėjai tikrai nėra šios srities ekspertai, kad ir kokie geri profesionalai būtų vertimo srityje. Štai čia slypi paslaptis, dėl kurios rinkodaros vertimo paslaugos yra tokios ypatingos.

Techniniai vertėjai turi būti tikslūs, teisinių tekstų vertėjai – žinoti teisės terminų atitikmenis ir gebėti juos tinkamai naudoti, o medicininių tekstų vertėjams papildomai dažnai prireikia ir lotynų kalbos žinių. Rinkodaros vertimus, jei kalbame tik apie patį vertimą, dažnai gali atlikti ir nespecializuoti vertėjai, tačiau jiems yra būtina adaptacija. Šį darbą dažniausiai atlieka rinkodaros srities specialistai, tekstų rašytojai ar turinio kūrėjai (angl. Copywriter), turintys papildomų įgūdžių. Bendras šių specialistų darbo rezultatas – įtaigus vertimas, kuris atlieka pirminę rinkodaros specialistų jam numatytą funkciją.

Kartais prireikia ir didesnės specialistų komandos kokybiškam rinkodaros vertimui atlikti. Ir net nekalbame apie redaktorius ar maketuotojus. Lokalizacijos specialistai užtikrina, kad išverstas tekstas ne tik būtų tinkamas, bet ir atsidurtų „tinkamoje vietoje“ bei tinkamai atrodytų. Iš pirmojo žvilgsnio gali pasirodyti, kad visa tai smulkmenos, tačiau jei panagrinėtumėte rinkodaros tyrimus, nustebtumėte, kiek daug gali reikšti ne vietoje pateiktas sakinys – skaitytojai tokios informacijos tiesiog nepastebės arba, priešingai, jai atiteks pagrindinis akcentas.

Rinkodaros vertimo paslaugos – sudėtingas ir kompleksinis uždavinys, todėl visada verta patikėti šį darbą tikriems profesionalams. Juolab, kad šie tekstai ir jų vertimai dažniausiai tiesiogiai yra susiję su pajamų generavimu. Dėl to neverta švaistyti laiko ir finansinių išteklių eksperimentuojant – visada patikėkite rinkodaros vertimus profesionalų komandai.