Vykstant sparčiam globalizacijos procesui, profesinė komunikacija dažnai nebeapsiriboja tik nacionaliniu mastu. Vis daugiau kompanijų plečiasi į tarptautinę rinką, tad įmonės neišvengiamai ima naudotis profesionalių vertimo biurų paslaugomis, kurių paklausa šiuo metu yra ypač išaugusi. Dėl pandemijos stebima sparti verslo plėtra elektroninėje erdvėje, o čia juk nėra jokių sienų – pavyzdžiui, elektroninės parduotuvės klientais gali būti visas pasaulis. Didesnė rinka suteikia daug daugiau galimybių, o vertimo paslaugos padeda verslui įveikti kalbos barjerą ir tinkamai pristatyti savo produkciją pasirinktoms nacionalinėms ar visai tarptautinei rinkai.
Vis dėlto dažnai pastebima, jog prireikus išversti konkrečiai veiklos sričiai būdingus dokumentus yra pasirenkamos bendro pobūdžio vertimo paslaugos ir pasikliaujama tik kalbiniais vertėjo įgūdžiais, neatsižvelgiant į techninę specializaciją. Kiekviena industrija – finansų, medicinos, teisės, informacinių technologijų ar kita – turi specifinius leksikos reikalavimus, tad vertimo paslaugos, atliekamos neturint ekspertinės patirties užsakovo kompanijos veiklos srityje, gali sukelti ne tik nesusipratimų, bet ir nuostolių. Apžvelkime, dėl kokių priežasčių prireikus specializuoto vertimo yra būtina kreiptis į vertėją, kuris yra tos srities ekspertas (užsakyti tam tikros srities specializuotą vertimą).
Terminologijos ir profesinio žodyno tikslumas
Terminologijos tikslumas – vienas pagrindinių kokybės reikalavimų, keliamų konkretaus pobūdžio dokumentų vertimui. Juk kiekviena industrija turi jai būdingą profesinį žodyną, kurį įvaldę yra tik tos srities darbuotojai ir specialistai; bendrinėje kalboje tie patys terminai gali turėti visai kitą reikšmę. O kur dar ir profesinis žargonas, dėl kurio kartais kyla daugybė neaiškumų!
Dėl šio daugiaprasmiškumo, srities konteksto išmanymas yra būtinas, norint tiksliai išversti jai priklausantį dokumentą. Be šių žinių, net ir geriausias žodynas nepadės bendro pobūdžio vertėjui atrasti tinkamiausios techninės formuluotės, o vertimo klaidos gali sukelti finansinę, teisinę ar net fizinę grėsmę (pavyzdžiui, prastos kokybės medicininio dokumento vertimo atveju). Taigi, jei prireikė specializuoto vertimo, būtinai atsižvelkite, ar jūsų pasirinktos vertimo paslaugos atitinka kokybinius reikalavimus. Pasirinkdami specializuotus vertimus užtikrinsite, jog visi technologiniai procesai, pasiūlymai, instrukcijos ar kiti dokumente aprašomi veiksmai bus išversti teisingai ir nacionaliniame, ir tarptautiniame kontekste.
Konfidencialumas
Vertėjams tenka susidurti su įvairiausio tipo turiniu, o kartais tai gali būti net ir slapti dokumentai ar komercinės paslaptys, reikalaujančios griežtos konfidencialumo apsaugos. Tokie dokumentai ypač dažnai pasitaiko medicinos, teisės ir finansų srityje: tai gali būti įvairūs sveikatos išrašai, finansinės ataskaitos ar su intelektine nuosavybe susijusios sutartys, įmonės marketingo strategija ir pan. Dėl šios priežasties, vertimo paslaugos turi būti teikiamos užtikrinant ne tik teikiamos informacijos tikslumą, bet ir saugumą. Tai padaryti gali padėti specialios technologijos ir saugūs serveriai, tačiau šie resursai ne visuomet prieinami bendro pobūdžio vertėjams, įprastai dirbantiems su mažiau jautria informacija. Taip pat konfidencialumo ir duomenų apsaugos negalės užtikrinti laisvai samdomi pavieniai vertėjai, nes papildomos dokumentų apsaugos kaina padidintų jų darbo sąnaudas.
Tuo tarpu specializuoto vertimo paslaugas siūlantys vertimų biurai dažnai susiduria su slaptais dokumentais, tad yra puikiai susipažinę su technologinėmis ir teisinėmis duomenų saugumo užtikrinimo aplinkybėmis ir priemonėmis. Ekspertinio lygio paslaugas teikiantys vertimo biurai klientams gali pasiūlyti pasirašyti konfidencialumo ir duomenų neatskleidimo sutartis, užtikrinančias, jog verčiamuose dokumentuose pateikta informacija yra saugiose rankose. Taip pat šie biurai siūlo ne vieną skaitmeninį ir fizinį dokumentų perdavimo būdą, pritaikytą klientų konfidencialumo poreikiams, naudoja įvairias duomenų saugumą užtikrinančias technologijas.
Dokumentų formatas
Skirtingos industrijos turi ne tik specifines terminologijas, bet ir joms būdingas informacijos pateikimo ir įforminimo taisykles. Konkrečiai sričiai skirti dokumentai dažnai turi ir konkrečius formatavimo reikalavimus, kuriuos išmano toli gražu ne kiekvienas vertėjas, taip pat gali būti naudojami ir specifiniai failų formatai. Bendro pobūdžio vertėjai, nesusipažinę su konkrečios industrijos darbo specifika, negali užtikrinti tinkamo dokumentų formatavimo, juo labiau, kad taisyklės nacionalinėje ir tarptautinėje rinkoje dažnai skiriasi. Dėl šios priežasties, rekomenduotinas pasirinkimas yra specializuoto vertimo paslaugos – tuo užsiimantys ekspertai ne tik išmano industrijos informacines taisykles, bet ir dažnai turi jau paruoštus specifinio formato dokumentų šablonus, paspartinančius vertimo procesą.
Kompetencija
Ir bendro pobūdžio, ir specializuotos vertimo paslaugos yra kompetencijos reikalaujanti užduotis, nes reikia ne tik puikiai mokėti užsienio kalbą, bet ir gebėti sklandžiai bei rišliai perteikti informaciją. Tačiau konkrečiai sričiai būdingų dokumentų vertimui būtini ir papildomi įgūdžiai, kadangi dirbama su netipinio turinio ir formato informacija. Dėl šios priežasties, norėdami užsitikrinti gerą specializuoto vertimo kokybę, rinkitės vertimų biurą, kuris turi atitinkamos srities ekspertus – tai garantuos ne tik vertimo tikslumą, bet ir pačios paslaugos atlikimo operatyvumą. Kadangi specializuoto vertimo ekspertai kasdien dirba su griežtą atlikimo terminą turinčiomis užduotimis, dokumentų vertimas visuomet bus atliktas laiku, o esant poreikiui – ir teisiškai sertifikuotas.