Vaizdo turinio vertimo paslaugos: antraštės ir subtitrai


Kuriate vaizdo klipus? Pasirūpinkite tinkamų jų vertimu, nes antraštės ir subtitrai yra daug svarbesni, nei iki šiol manėte. Jei vaizdo įrašai ar reklamos sulaukia mažo peržiūrų skaičiaus, verta pamąstyti apie jų papildymą antraštėmis ir subtitrais. Deja, dažnai naudojant užsienyje sukurtą turinį vertimo paslaugos yra pamirštamos – tai didelė klaida, kuri gali lengvai nulemti jūsų vaizdo turinio nepopuliarumą.

Kodėl tekstas vaizdo turinyje toks svarbus?

Jei esate vaizdo turinio kūrėjas ar užsakovas, turite žinoti pagrindines tendencijas. O jos rodo, kad daugiau nei 82 proc. interneto srauto susideda iš vaizdinio turinio. Tikriausiai ir patys pastebėjote, kad vaizdinis turinys jau seniai peržengė jam publikuoti skirtų platformų ribas ir vis labiau sklinda ne tik socialiniuose tinkluose, bet ir paieškos sistemose, tinklaraščiuose ar net įmonių svetainėse.

Vaizdo turinys vis populiarėja, todėl auga ir jo vertimo poreikis. Natūralu, jog vartotojai visą jiems svarbią informaciją nori gauti savo kalba. Tai nereiškia, kad be vertimo jie informacijos visiškai atsisakys, tačiau vertimo paslaugos įvairaus turinio vaizdo klipams neabejotinai užtikrina didesnį populiarumą, tokie klipai sulaukia didesnio interneto vartotojų įsitraukimo.

Vaizdo klipų populiarumas internete, prognozuojama, tik augs, o jų panaudojimo reklamai galimybės išties didelės. Vis dėlto dažnai pamirštama apie antraštes bei subtitrus, kurie vaizdo turiniui internete yra būtini. Taip pat dažnai pats turinys nėra kuriamas, o tik išverčiamas, todėl vertimo paslaugos reikalingos ir sudėtinėms šio turinio teksto dalims. Trumpai apžvelgsime, kodėl tai taip svarbu.

Kas yra antraštės ir subtitrai vaizdo turinyje?

Antraštėmis vadinami tekstiniai kadrai, kurie tarsi suskaido vaizdo klipą į dalis, o subtitrai leidžia žiūrėti vaizdinį turinį be garso ir gauti daugiau informacijos. Pagrindinis bruožas yra tai, kad tekstu vaizdo klipuose yra perteikiama informacija ir ji yra perteikiama tiksliai – vaizdu tai padaryti kartais yra sudėtinga ar net neįmanoma.

Garso pavertimas skaitomu tekstu dar labiau praplečia vaizdo turinio galimybes, nes tokiam turiniui peržiūrėti nebereikia garso! Skaičiuojama, kad daugiau nei 25 proc. visų interneto vartotojų vaizdo turinį žiūri viešose vietose, tad naudojasi garso išjungimo funkcija – tokiais atvejais vaizdo turinio papildymas tekstu yra gyvybiškai svarbus jo populiarumui.

Įvairios apklausos rodo, kad net 80 proc. interneto vartotojų labiau įsitraukia, jei vaizdo klipas turi subtitrus ir / ar antraštes. Tai reiškia ilgesnį vartotojo praleidžiamą laiką svetainėje, daugiau pasidalinimų ir patiktukų socialiniuose tinkluose, o juk kaip tik to visi ir norime.

Antra vertus, tekstinė vaizdo klipų informacija turi ir kitą reikšmę. Tekstas nebūtinai turi būti integruota vaizdo turinio dalimi. Pavyzdžiui, metaduomenys atrodo smulkmena, tačiau kai tokie aršūs mūšiai vyksta dėl indeksavimo paieškos sistemose, jų teikiama nauda negalima nepasinaudoti. Ir čia būtina, kad metaduomenys tiksliai atitiktų klipo turinį.

Kodėl vaizdo turiniui reikalingos profesionalios vertimo paslaugos?

Kalbant apie įvairios tematikos vaizdo klipus, labai svarbus yra vaizdo bei garso, o taip pat ir vaizdo, garso bei teksto sinchroniškumas. Ką tai reiškia vertėjui? Nepakanka rasti tikslų vertimą, nes tekstas turi būti tinkamo ilgio. Be to, būtina atsižvelgti ir į stilistiką bei kultūrinius aspektus. Suderinti tiek daug aspektų gali tik profesionalus vertėjas.

Vaizdo turinio kūrime dažnai susiduriama su neatitikimais, kai tas pats klipas yra skiriamas kelioms skirtingų šalių rinkoms. Visų pirma, tai lemia jau vien tai, kad pats vaizdas nėra savaime verčiamas objektas. Dėl šios priežasties tiek tekstui, tiek garsui reikia skirti itin daug dėmesio. Pavyzdžiui, įgarsinant vaizdinį turinį užsienio kalba galima tam tikrus neatitikimus koreguoti žodžių žaismų, intonacija ar pan. Kai vietoje garso pateikiami subtitrai, veikia kiti mechanizmai – juk čia nėra nei intonacijų, neįmanoma pabrėžti tam tikrų žodžių. Dėl šios priežasties subtitrų vertimo paslaugos yra gana sudėtinga sritis. Išraiškai čia panaudojami kultūriniai kalbos įrankiai: pavyzdžiui, palyginimai, metaforos, posakiai, humoristinės frazės. Taip pat gana svarbus vaidmuo reklaminių klipų subtitruose atitenka ir teksto maketavimui. Tam tikras tonas perteikiamas skiemenuojant žodžius, išryškinant juos didžiosiomis raidėmis ir pan.

Kalbant apie vaizdo turinį ir su juo susijusias vertimo paslaugas, verta atkreipti dėmesį ir į skyrybą. Ji šiuo atveju yra labai svarbi. Daugtaškis vietoje taško, priklausomai nuo sakinio turinio ir prasmės, gali akcentuoti romantiškumą, svajingumą, neapsisprendimą, abejonę ar dar daugybę kitų dalykų. Subtitrų vertimo paslaugos reikalauja daug išmonės, o vien tik puikių kalbos žinių nepakanka.