Šiuolaikiniame versle vertimo paslaugos reikalingos ne tik didelėms tarptautinėms korporacijoms, bet ir mažoms įmonėms. Internetas suteikia galimybę veikti tarptautiniu lygiu jau nuo pirmųjų žingsnių versle, tačiau be vertimų užkariauti užsienio rinkos neįmanoma.
Vis dėlto norint pasinaudoti visomis turinio galimybėmis, vertimas turi būti kokybiškas ir tikslus. Priešingu atveju rizikuojate ne tik sukelti šypseną skaitytojui – potencialiam pirkėjui, bet ir sumažinti savo verslo patikimumą. Vis daugiau verslų supranta, koks svarbus yra vertimas, tačiau mažosios įmonės vis dar linkusios taupyti ir daro tipinių klaidų. Apžvelgiame jas šiame straipsnyje, kad galėtumėte klaidas lengvai identifikuoti ir pašalinti.
Vertimo tikslumo paieškos
Populiariausios yra anglų kalbos vertimo paslaugos. Ne paslaptis, kad šią kalbą moka daugelis, tad smulkiuose versluose dažnai kyla noras pataupyti ir atlikti vertimus iš anglų kalbos savarankiškai ar patikėti juos darbuotojams. Deja, tai yra didelė klaida, nes tokiu atveju tikslumą siekiama užtikrinti atliekant techninį vertimą, atkartojant sakinio struktūrą žodis po žodžio.
Tokio vertimo rezultatai dažniausiai nuvilia – tekstas nėra sklandus ir reprezentatyvus (dažnai versti prireikia būtent reklaminius tekstus, produktų aprašymus), kai kurie sakiniai ne tik sunkiai skaitomi, bet ir sunkiai suprantami. O vietoje vertimo tikslumo, tokiuose tekstuose dažnai pasitaiko ir klaidų bei neatitikimų. Taigi, profesionalios vertimo paslaugos atsisakymas tokiu atveju gali sukelti daug problemų ar net tapti verslo nesėkmės priežastimi.
Daugelis viltis deda į vis tobulėjančias mašininio vertimo programas ir dirbtinį intelektą, tačiau tiek viena, tiek kita technologija vis dar negali prilygti žmogui. Jų vertimo paslaugos yra abejotinos kokybės, o klaidų dažnai tiek daug, kad tekstai apskritai negali būti naudojami įmonės veikloje.
Kultūrinio aspekto ignoravimas
Nepatyrusiam vertėjui gali būti sunku suvokti kai kuriuos teksto aspektus – kartais daug daugiau pasakoma „tarp eilučių“, nei pačiame tekste. Dažniausiai tam pasitelkiami posakiai, palyginimai ir kiti vaizdingos kalbos elementai. Deja, jų vertimas – kietas riešutėlis net ir patyrusiems vertėjams, tad ką jau kalbėti apie tuos, kurie neturi patirties ar dar tik pradeda vertėjo profesinį kelią.
Deja, kultūrinius aspektus mažesnės įmonės dažnai ignoruoja, nes taupydamos lėšas už vertimo paslaugos atlikimą, patiki užduotį savo darbuotojams ar nepatyrusiems vertėjams, kuriuos randa interneto skelbimų portaluose. O neatidumas kultūriniams skirtumams gali brangiai kainuoti, nes kai kurie tekstai išvertus tampa nesuprantami, o kiti net gali įžeisti. Nuostolių dažnai patiriama, kai neatsakingai verčiami reklaminiai tekstai: gaminami tentai, reklaminė atributika, o klaidingas vertimas ne tik neatlieka savo funkcijos, bet dar ir kenkia įmonės ar produkto įvaizdžiui.
Nepakankamas dėmesys trumpiems tekstams
Kartais manoma, kad išversti trumpą sakinio ar kelių tekstą gali bet kas. Visgi ši užduotis yra daug sunkesnė už ilgų tekstų ar dokumentų vertimą, nes kontekstas padeda suprasti tikrąją prasmę. Trumpi vertimai yra nemenkas iššūkis net ir profesionaliems vertėjams, tad nesitikėkite, kad įmonės darbuotojas, mokantis užsienio kalbą, su tokia užduotimi tinkamai susidoros. Jei reikia išversti šūkį, reklaminį tekstą ar kitą trumpą informaciją, vertimo paslaugos geriausia kreiptis į profesionalų vertimų biurą.
Nuoseklumo trūkumas
Kai verčiami sudėtingesni dokumentai, labai svarbu vartoti tuos pačius terminus – taip tekstas bus aiškesnis, lengviau skaitomas ir geriau suprantamas. Deja, dėmesio žodynui skiria tik profesionalūs vertėjai, todėl labai lengva atpažinti, kad vertimo darbus atliko.
Kai vartojama daug skirtingų terminų, tekstas tampa painus, sudėtinga suprasti jo prasmę. Tai gali kainuoti prekių ženklo tapatybę reklaminiuose tekstuose ar netinkamą sutarties sąlygų bei teisinių pasekmių apibrėžimą. Kitaip sakant, prastas nenuoseklus vertimas gresia nuostoliais.
Versto teksto stilius
Profesionaliems vertėjams gana lengva išgauti tam tikrą stilių vertime. Jie gali ne tik atkartoti originalo stilistiką, bet ir ją pakoreguoti. Tačiau mažos įmonės vertimus dažnai patiki nepatyrusiems diletantams, kurie į teksto stilių nuomoja ranka. Ir visai be reikalo, nes reklaminiuose tekstuose jau vien teksto stilius gali padėti išsiskirti.
Antra vertus, kalbos stilius sukuria tam tikrą įvaizdį. Pavyzdžiui, pernelyg žaisminga stilistika netiks sutartims ar oficialiems dokumentams – čia turi būti laikomasi formalumo. Deja, stilių išreikšti vertime, kai kalba žinoma menkiau, gali būti itin sudėtinga, o išduoti gali net ir netinkamų įvardžių ar formuluočių vartojimas sakiniuose.
Svarbios smulkmenos
Nereikia būti kalbos ekspertu, kad pastebėtum klaidas. Juolab, jog savo gimtąją kalbą visi mokame gana gerai ir klaidas lengvai pastebime. Tai gali būti ne tik akivaizdžios klaidos, bet ir skyrybos ženklų perteklius ar trūkumas, keista sakinių struktūrą ar nesuderinti linksniai, skaičius. Visa tai itin svarbu, kai tekstai naudojami internete – netaisyklingais tekstais pirkėjai ir vartotojai nepasitiki, dažnai mano, kad tai apgaulė, kuria sukčiai siekia pasipelnyti. Taigi, prastos kokybės vertimas gali turėti itin daug įtakos verslo sėkmei. Nerizikuokite ir išvenkite klaidų – dėl vertimo paslaugos kreipkitės į profesionalų vertimų biurą.