Vertimo paslaugos ir taip atrodo gana sudėtinga užduotis, tačiau profesionaliems vertėjams tai tikrai nesukelia problemų. Vis dėlto gera teksto kokybė nebūtinai reiškia kokybišką vertimą ir atvirkščiai. Iš tikrųjų gana dažnai susiduriama su situacija, kai originalas nėra itin tvarkingas ir taisyklingas: čia gali būti gramatikos, stiliaus ar net logikos klaidų. Žinoma, profesionalus vertėjas viso to į vertimą neturėtų perkelti. Bet ar tai jau galime laikyti geresne originalo versija? Iš tikrųjų vertimo paslaugos originaliam tekstui gali suteikti daug daugiau kokybės, nei kada nors galėjote pagalvoti, o tam, kad pasiektų maksimalų rezultatą, kartu dirba ne tik vertėjai, bet ir visa specialistų komanda!
Vertimo paslaugos pagerina originalą?
Kai originalaus teksto kokybė siekia bent jau vidutinę, vertimo paslaugos visiškai pakanka jai pagerinti. Yra naudojama keletas esminių metodų, kurie padeda atliekant vertimą tekstą pateikti aiškiau, reprezentatyviau ir patraukliau. Štai keletas svarbių dalykų, kuriuos galima taikyti teikiant vertimo paslaugas, jei originalus tekstas nėra kokybiškas:
- Sakinių skaidymas yra geras būdas suteikti aiškumo skaitytojui. Kai kurie tekstai galėtų būti gana kokybiški, tačiau kai autorius naudoja pernelyg ilgus sakinius, sudėtinga suprasti jų prasmę. Tokiu atveju vertėjas vadovaujasi logine seka ir sakinio turiniu bei gali jį skaidyti, taip nenukrypdamas nuo originalo, tačiau kartu paversdamas vertimą lengviau skaitomu, geriau suprantamu ir tiesiog patrauklesniu tekstu. Šį paprastą, tačiau veiksmingą būdą protarpiškai naudoja ko ne kiekvienas vertimų biuras.
- Žodžių tvarka yra svarbi ne tik turiniui, bet ir teksto stiliui. Vis dėlto, kalbant apie kokybę, žodžių tvarkai čia aiškumo trūksta visai ne dėl stilistinės autoriaus išraiškos… Versdamas tokį tekstą vertėjas sudėlios žodžius į savo vietas, tad vertimas bus skaitomas lengviau nei originalas, be to, bus aiškesnis ir lengviau suprantamas. Antra vertus, ištaisyti tokias klaidas nėra sunku, todėl nėra rizikos pakeisti teksto prasmę. Svarbu prisiminti ir tai, kad kai kurios kalbos turi tipinę žodžių tvarkos struktūrą, tad vertėjas šiaip ar taip privalo koreguoti žodžių eiliškumą.
- Sudėtingos frazės gali atrodyti protingai, tačiau dažniausiai skamba gremėzdiškai. Teksto vertimas turėtų būti lengvai skaitomas, tad patariama vengti pernelyg sudėtingų žodžių darinių, kur įmanoma, keisti sudėtingus žodžius lengviau suprantamais.
Jei reikalingos vertimo paslaugos ne itin aukštos kokybės tekstui, prisiminkite, kad vertimas gali būti geras nepaisant originalo trūkumų. Visada kreipkitės pagalbos į patikimą vertimų biurą, kur aukštos kvalifikacijos specialistai puikiai atliks savo darbą.
Vertimo paslaugos ir kultūrinė įtaka
Keisti žodžių tvarką, sakinių struktūrą ir atlikti kitus viražus su kalba gali vertėjas, tačiau to užtikrinti vertimo kokybei ne visada pakanka. Tokiais atvejais į pagalbą ateina kiti specialistai, kurie vertimų biure teikia tokias paslaugas kaip lokalizacija, kūrybinis vertimas, yra specializuoti tam tikrų vertimų grupės specialistai.
Tiesa, mažas vertimų biuras, teikiantis tik vertimo paslaugas, tokių specialistų komandos tikriausiai neturės, todėl jei reikalinga aukšta kokybė, būtinai pasidomėkite komandos sudėtimi. Vertimo paslaugos nėra tik vertimas, todėl visada pravartu pasidomėti, kokios yra sudėtinės vertimo paslaugos dalys ir už kokias tiksliai paslaugas mokėsite.
Iš tikrųjų svarbu prisiminti, kokio tikslo siekiama verčiant tekstus. Juk vertimas turėtų būti toks geras, kad gimtakalbiai net nesuprastų, kad tai yra tik vertimas. Tam labai svarbi ir kultūrinė įtaka. Štai keletas pavyzdžių, kurie vertimą pavers kokybiškesniu ir dažniausiai yra siejami su papildomomis vertimo paslaugomis:
- Humoristiniai teiginiai ir metaforos visada sukelia tam tikrą riziką. Tekstui tai suteikia stiliaus bei įtaigumo, tačiau verčiant tekstą nepakanka šių teiginių tik išversti, dažniausiai juos reikia pakeisti atsižvelgiant į kultūrines normas, aktualijas ir kitą kontekstą. Blogiausia yra tai, kai galimai įžeidžiamos tam tikros socialinės grupės ar pavieniai asmenys, galima įžvelgti nepagarbą… Skirtingose kalbose tai priimama skirtingai, tad vertimų biuras turėtų korektiškai išspręsti šiuos klausimus.
- Matavimo vienetai ir numeracija yra naudojama skirtinga įvairiose valstybėse, tad atliekant vertimą į tai reikia atsižvelgti. Ir dar daugiau: kartais netgi reikia konvertuoti nurodytus skaičius į kitą valiutą, kad tekstas bus lengviau suprantamas ir kuo panašesnis į originalą tam skaitytojui, kuris skaitys tik vertimą.
Kada reikalingas už originalą kokybiškesnis vertimas?
Galima sakyti, kad kuo kokybiškesnis vertimas yra reikalingas visada – visi vertimo biurai turėtų vadovautis tokiu principu. Vis dėlto kartais yra taupoma kokybės sąskaita, o kai kada tai visai patogu ir klientui, nes tikrai pasitaiko atvejų, kai visiškai pakanka paprasčiausiai išversti nekokybišką tekstą. O ir vertimo paslaugos, kuo jos paprastesnės, kainuoja pigiau.
Už originalą kokybiškesnis vertimas dažnai yra reikalingas tuomet, kai verstas tekstas turi tikslinę paskirtį ir bus naudojamas su tam tikru tikslu. Pavyzdžiui, tai gali būti motyvacinis laiškas universitetui ar darbdaviui užsienyje, grožinės literatūros kūrinys ar reklaminės kampanijos informacija. Tokie atvejai itin svarbūs, o originalai ne visada pasižymi aukšta kokybe. Laimė, geras vertimų biuras visada padės šiose situacijose!