Uždaryti
Naujienos

Vertimo paslaugos ir COVID-19: neišvengiami pokyčiai

AD
Autorius Aušra D.
2021-10-28

COVID-19 tapo netikėtu iššūkiu visam pasauliui, o padarinius jaučiame iki šiol ir su jais tikriausiai dar teks ilgai kovoti. Dėl pandemijos, karantinų ir kitų priemonių per pastaruosius metus įvyko daug pokyčių, ne išimtis ir vertimo paslaugos. Apžvelkime, kas pasikeitė ir kokios tendencijos laukia vertimų rinkos netolimoje ateityje.

Kaip pasikeitė vertimo paslaugos?

Visų pirma, reikėtų pradėti nuo to, kad vertimo paslaugos persikėlė į virtualią erdvę – ši tendencija yra pastebima įvairiuose sektoriuose, pradedant prekyba ir baigiant įvairiomis paslaugomis. Dėl specifikos prisitaikymas prie skaitmeninių technologijų naudojimo ir nuotolinio paslaugų teikimo tiek verčiant žodžiu, tiek raštu nebuvo itin sudėtingas.

Antra vertus, labai pasikeitė ir verslo poreikiai vertėjams: jei anksčiau vertimas žodžiu buvo sunkiai įsivaizduojamas be greta sėdinčio vertėjo, tai konferencijoms ir deryboms persikėlus į skaitmeninę erdvę, buvo pageidaujamas ir nuotolinis vertėjų dalyvavimas. Taip pat išaugo ir vertimų raštu poreikis, nes daug daugiau pradėta bendrauti elektroniniais laiškais.

Taip pat pastebima technologijų pažanga: vertimų užsakymo procesas tapo labiau automatizuotas ir greitesnis, daugelis biurų diegė naujoves. Technologijų galimybės imtos išnaudoti ir vertimo žodžiu srityje, pavyzdžiui, sinchroninis vertimas kiekvienam pašnekovui leidžia sutaupyti daugybę laiko ir visiems nuotolinio pokalbio dalyviams bendrauti be kalbos barjero trikdžių.

Kas išlošė COVID-19 loterijoje?

Iš pirmojo žvilgsnio atrodo, kad išaugusi nuotolinių vertimo paslaugų paklausa leido vertimų biurams padidinti pelnus, tačiau negalima pamiršti, kad buvo atšaukta daugybė renginių. Svarbiems renginiams sutartys su vertėjais yra sudaromos iš anksto, tačiau dėl force majeure aplinkybių patirti nuostoliai niekam nebuvo kompensuoti. Taigi, laimėjo tik tie vertimų biurai, kurie spėjo greitai prisitaikyti prie pokyčių ir pasiūlyti naujus rinkos poreikius atitinkančias paslaugas.

Kartu su nuotoliniais vertimais stipriai išaugo ir specializuotų vertimų rinka. Visų pirma, reikėjo daug ir skubių medicininių vertimų – juos užsakinėjo valstybės institucijos, ligoninės, farmacininkai ir vaistų gamintojai. Panašiai nutiko ir finansų srityje, nes greitai keičiantis situacijai tarptautinės įmonės itin daug dėmesio skyrė finansų sričiai. Šios specializuotos vertimo paslaugos iš esmės kompensavo vertimų biurų užsakymų neteikimą renginių, kelionių ir laisvalaikio srityse.

Iki pasaulinės pandemijos nuotolinės vertimo paslaugos nebuvo itin paklausios, tačiau kai kurie vertimų biurai jas teikė ir anksčiau. Jiems pasisekė labiausiai – išaugus tokių paslaugų poreikiui rinkoje nebereikėjo diegti jokių naujovių ar gaišti laiko prisitaikymui.

Žingsnis į ateitį

Daugeliui šalių panaikinus karantino ribojimus, daugybė darbuotojų grįžo į biurus, atnaujintas paslaugų teikimas. Vis dėlto pasaulio požiūris pasikeitė ir niekada nebebus toks, kaip buvęs. Visi pamatė nuotolinio darbo, nekontaktinių paslaugų ir nuotolinio bendravimo privalumus, todėl ir ateityje nuotolinės vertimo paslaugos išliks aktualios.

Galima sakyti, kad tokia pažanga – vertimo paslaugų perkėlimas į skaitmeninę erdvę – buvo neišvengiama ateitis, tačiau pandemija privertė paspartinti žingsnį. Reikia įvertinti, kad vertimo paslaugos yra daug labiau susijusios su nuotoliniu bendravimu nei bet kurios kitos. Natūralu, juk vertimo dažniausiai prireikia dėl kalbų barjero, o skirtingos kalbos naudojamos skirtingose geografiniu požiūriu vietovėse.

Pasikeitė ne tik vertėjų ir klientų santykis, bet ir vertimų biurų darbo specifika. Jei anksčiau fizinio kontakto poreikis (ypač kalbant apie vertimus žodžiu) buvo būtinas ir ribojo specialistų iš užsienio šalių samdymą, šiandien vertimų rinka yra darni ir atvira kaip niekada anksčiau. Vertimo specialistų bendradarbiavimas naudojant skaitmenines technologijas suteikia galimybę vertimų biurams rinktis specialistus iš įvairių pasaulio kampelių. Dėl to vertimo paslaugos tapo daug platesnės aprėpties: išaugo vertėjų pasiūla, verčiamų kalbų skaičius ir kt.

Šiandien dar nežinome, kiek laiko kovosime su COVID-19. Vis dėlto pandemijos paskatinti pokyčiai rinkoje išliks, jei ne visam, tai tikrai ilgam laikui. Skaitmeninės vertimo paslaugos per palyginti trumpą laiką tapo įprastu reiškiniu, ypač verslo klientų sektoriuje.

Pasikeitė ir privačių klientų poreikiai: jie nebenori gaišti laiko kelionei iki vertimų biuro, tad įprastu dalyku tapo vertimo paslaugos užsakymas internetu. Tai ne tik greičiau ir patogiau – vertimų biurams siekiant užsakymo procesą kuo labiau automatizuoti ir padaryti patogesniu, išlošė ir klientai iš mažesnių, atokesnių gyvenviečių, kuriems iki vertimų biuro vykti buvo gana toli. Šis procesas leido sumažinti vertimo paslaugos kaštus abiems pusėms:

  • vertimų biurai gali atsisakyti brangios patalpų nuomos, nes daugeliu atvejų šiandien pakanka veikti tik skaitmeninėje erdvėje;
  • klientai gali pateikti užklausas keliems biurams ir gavę atsakymus pasirinkti geriausią kainos ir kokybės santykį pagal savo poreikius.

Vertėjo profesija, kaip žinia, yra viena seniausių pasaulyje. Dėl sparčios kompiuterių ir technologijų pažangos buvo žadama, kad vertimo paslaugos taps nereikalingomis. Vis dėlto stebime kitokias tendencijas: vertėjai geba prisitaikyti prie pokyčių, o jų paslaugų paklausa išlieka. Taigi, vertėjo profesija yra ne tik praeitis, bet ir ateitis.

Reikalingas profesionalus vertimas? Gaukite pasiūylmą šiandien.

GAUTI PASIŪLYMĄ