Vertimo paslaugos ir SEO: kas bendra?

Vertimo paslaugos ir SEO

Šiuolaikinėje rinkoje vertimo paslaugos yra reikalingos gana dažnai ir pačiose įvairiausiose situacijose. Prekybai ir paslaugoms vis dažniau persikeliant į virtualią erdvę, auga internetui skirtų tekstų vertimo poreikis. Vis dėlto ne viskas taip paprasta – internetui skirtuose tekstuose svarbi ne tik prasmė ar gražus skambesys, taisyklingumas ir įtaigumas, čia taip pat reikia paisyti ir SEO reikalavimų.

Kas tas SEO?

Trumpinys SEO šifruojamas kaip Search Engine Optimization – tai teksto optimizavimas paieškos sistemoms. Atliekant vertimus tai yra šioks toks iššūkis, nes SEO prasme itin svarbus vaidmuo tenka teksto struktūrai ir tam tikriems elementais, kurie atliekant vertimą gali kisti. Su atitikimu paieškos sistemoms siejama lokalizacijos paslauga, kai vertėjui atlikus darbą, savojo imasi kiti specialistai. Iš tikrųjų kartais netgi lengviau iš naujo sukurti SEO tekstą, o ne išversti jau esamą ir vėliau jį atitinkamai modifikuoti. Vis dėlto kartais vertimas gali būti vienintele išeitimi, nes reikia išlaikyti vienodą stilių, prasmę, tam tikrus standartus.

Raktinės frazės vertimui?

SEO tekstų veiksmingumas yra paremtas raktinių frazių naudojimui, tad pirminį darbą gali atlikti ir vertėjas, kuris nėra profesionalus internetinių tekstų rašytojas. Svarbu pateikti vertėjui svarbiausių raktinių frazių sąrašą – taip jis jau versdamas tekstą galės pradėti jo optimizavimą.

Raktines frazes nurodyti svarbu ir dėlto, kad skirtingomis kalbomis skiriasi frazių formuluotės. Be to, ne paslaptis, kad SEO frazės ne visada yra gramatiškai ar stilistiškai taisyklingos, taigi, vertėjas neturėdamas aiškių nurodymų neabejotinai rinksis tai, kas atitinka kalbos reikalavimus.

Tiesa, vien suteikus raktines frazes neverta tikėtis, kad vertėjas paruoš visus reikalavimus atitinkantį SEO tekstą. Visada pasiteiraukite, kokia vertėjo kompetencija tokių tekstų rengimo srityje, galbūt vertimų biuras pasirūpins, kad būtų suteiktos visos vertimo paslaugos ir gausite galutinį variantą atitinkanti paieškos variklių reikalavimus, bet prie jo tikriausiai darbuosis ne tik vertėjas.

Lokalizacija ar SEO vertimas ar kitos vertimo paslaugos?

SEO vertimai – vis dažniau naudojamas terminas, tačiau kartais jį tapatina su kita vertimo paslauga – lokalizacija. Tai gana didelė klaida. Lokalizacija yra apibrėžiama kaip teksto pritaikymas konkrečiai kalbai ar netgi rinkai. SEO vertimai yra visai kas kita, nes čia naudojami specifiniai reikalavimai. Būtent dėl to SEO vertimus galima laikyti lokalizacijos dalimi, tačiau šios dvi vertimo paslaugos tikrai nėra tapačios.

Lengviau atskirti šias paslaugas padės pavyzdžiui. Taigi, lokalizuojant tekstą kai kurios frazės yra pakeičiamos: jos gali puikiai skambėti originalo kalba, tačiau išvertus į tikslinę kalbą tapti nesuprantamomis, keistomis ar net įžeidžiančiomis. Lokalizacija taip pat apima ir kultūrinius kalbos aspektus: posakius, palyginimus, prietarus ir kt. Trumpai tariant, tai paslauga, kuri verstą tekstą paverčia tokiu, kad niekas net nesuprastų, jog tai vertimas. SEO vertimas yra atliekamas visai kitaip: čia svarbu išlaikyti teksto struktūrą ir jos elementus, panaudoti raktines frazes, dėmesys skiriamas net ir žodžių tvarkai sakinyje.

Automatinis vertimas = SEO vertimas?

Savo veikloje SEO specialistai kasdien susiduria su dideliu tekstų poreikiu. Darbą norisi atlikti kuo greičiau ir mažesnėmis sąnaudomis, tad nenuostabu, kad jie nusprendžia pagudrauti. Vienas dažniausių triukų – paprasčiausio „Google Translate“ įrankio naudojimas. SEO vertimų esmę jis juk atitinka, nes kompiuteris verčia žodžius tiksliai taip,  kaip jie yra parašyti.

Iš tikrųjų toks triukas būtų suveikęs prie keletą ar daugiau metų, tačiau šiandien paieškos varikliai turi sudėtingus ir „gudrius“ algoritmus, tad tokias pastangas paverčia niekais. Antra vertus, SEO tekstas nėra skirtas tik sistemai, o prasti automatinio vertimo rezultatai skaitytojus tikrai prajuokina. Prastame vertime yra daug neatitikimų, o tai lengvai pastebi ne tik skaitytojas, bet ir sistema. Ir dar blogiau – šiuolaikinis algoritmas net gali identifikuoti dirbtinį neįdomų tekstą, o matomumo paieškos sistemos reitingas dėl to stipriai nukentės. Kitaip sakant, visada vertimo darbus geriausia patikėti profesionalams.

Kaip pateikti internetinius tekstus vertimui?

Vertimo paslaugos dažnai yra suteikiamos nuotoliniu būdu, tad nebereikia originalaus teksto spausdinti ir nešti į vertimų biurą. Vis dėlto kalbant apie SEO vertimus yra daroma viena esminė klaida. Klientai, užsakydami vertimą, paprasčiausiai nukopijuoja tekstą ir jį atsiunčia vertimų biurui. Daugelis visiškai pamiršta apie vadinamuosius „nematomus“ laukelius, kuriuose yra meta duomenys. Jie svarbūs todėl, kad papildo visiems svetainės lankytojams matomą informaciją, be šiuo duomenų pasiekti puikių rezultatų paieškos sistemose bus sudėtinga.

Meta duomenys paieškos robotams pateikia informaciją apie tai, kas yra rašoma tekste, apie ką yra visas puslapis. Jei ši informacija lieka neišversta, sistema pastebi neatitikimą ir suteikia puslapiui prastą reitingą. Antra vertus, meta duomenis išversti galima ir vėliau, tačiau būtina palaikyti raktinių frazių naudojimo vientisumą, tad paprasčiausia yra šiuos trumpus tekstus pateikti vertėjui kartu su pagrindiniu tekstu – taip sutaupysite laiką ir pasieksite geresnių rezultatų.