Pasaulį sukrėtusi COVID-19 pademija daugelį verslų privertė pergalvoti savo strategiją – ne išimtis ir vertimo paslaugos. Dėl išorinių aplinkybių įtakos vertimo sektorius persikėlė į virtualią erdvę. Tai leido kurti naujus darbo metodus, pritaikyti naujas technologijas ir lanksčius procesus. Antra vertus, į internetą savo veiklą perkėlė ir daugelis vertėjų klientų, tad darbo apimtys pastebimai išaugo. Kaip tai atsiliepė vertimų rinkai ir kokie pokyčiai laukia ateinančiais metais?
Greitesnės vertimo paslaugos
Dėl pandemijos įtakos sprendimus reikėjo ne tik greitai priimti, bet ir greitai įgyvendinti. Ši verslui žūtbūtinė kova buvo kova su laiku, tad susiformavo ir greitos vertimo paslaugos poreikis. Žmonių galimybės yra ribotos, o vertėjų skaičius, nors ir augo, sunkiai gebėjo kritiniu laikotarpiu patenkinti rinkos poreikius. Atsakymu tapo mašininis vertimas.
Žinoma, čia kalbame ne apie „Google Translate“ ar panašias eiliniams vartotojams skirtas programėles, o apie profesionalias vertimo programas. Jų naudojimas išaugo ir tai buvo tas sprendimas, kuris padėjo sutrumpinti vertimo paslaugos trukmę. Ar tai reiškia, kad kompiuteriai pakeis žmones? Tikrai ne, ar bent jau ne artimiausiu metu. Nors dirbtinis intelektas profesionaliose vertimo programose labai patobulėjo, kompiuterio atliktas vertimas vis dar negali varžytis su profesionalaus vertėjo (žmogaus) darbu, kad ir apie kokios kalbos vertimus kalbėtume.
Dėl šių priežasčių taip pat išaugo ir redagavimo paslaugų poreikis – kompiuterio atliktą vertimą suredaguoti yra greičiau, nei versti visą tekstą. Vis dėlto taip nukenčia vertimo tikslumas (skaičiuojama, kad jis naudojant šį procesą siekia 60-90 proc.), tačiau jei vertimo paslaugos reikalingos greitai, tikslumą kartais galima ir paaukoti. Žinoma, tai dar priklauso nuo verčiamo dokumento srities.
Vertimo paslaugos pagreitėjo ir paklausa joms rinkoje vis dar yra, nors, regis, dabar tokia skuba jau ir nereikalinga. Žinote posakį „Laikas – pinigai“? Versle jis tikrai galioja!
Vertimas globaliai auditorijai
Pandeminiai ribojimai paskatino verslą keltis į internetą, o tai paskatino dar vieną pokytį – veikdami virtualioje erdvėje verslai tapo neribojami teritorijos. Vis dėlto juos riboja kalba, tad vertimo paslaugos yra reikalingos kaip niekada anksčiau.
Vis daugiau prekinių ženklų plečia savo auditoriją ir pristato produktus naujoms rinkoms. Jau neapsiribojama pagrindinėmis tarptautinėmis kalbomis: anglų, prancūzų, vokiečių, ispanų ir kt. Tendencijos rodo, kad vertimo paslaugos yra reikalingos kaskart pristatant produktą rinkai, nes gamintojai ir pardavėjai susiduria su didesne tarpusavio konkurencija.
Žinoma, tai naudinga – vartotojams daug lengviau informaciją suvokti, kai ji pateikiama gimtąja kalba, o vertėjai turi daugiau darbo. Be to, reikalingos ne tik vertimo paslaugos, bet ir lokalizacija, kūrybinis vertimas, raktažodžių išsaugojimas. Globali rinka kelia daugybę iššūkių, kuriuos įveikti padeda vertėjai!
Nuotolinės vertimo paslaugos
Vertimas nuotoliniu būdu egzistavo ir prieš koronaviruso pandemiją, tačiau nebuvo toks aktualus. Šiandien nuotoliniai susitikimai ir konferencijos tapo mūsų kasdienybe – tai taupo laiką, mažina vartojimą ir taršą bei yra taip pat efektyvu. Vertimo paslaugos nuotoliniuose renginiuose taip pat yra teikiamos nuotoliniu būdu ir nors jų poreikis nėra toks didelis kaip pandemijos piko metu, jų vis dar reikia ir, panašu, ateityje taip pat tikrai reikės.
Vertimo paslaugos pobūdis
Jei šiandien kalbėdami apie vertimo paslaugas pirmiausia vis dar įsivaizduojame kokį nors dokumentą, tai ateityje (ir tikriausiai nelabai tolimoje) taip tikrai nebus. Šiais metais itin išaugo vaizdo įrašų, filmų, klipų ir kt. titrų vertimo poreikis. Tokios vertimo paslaugos gali būti kelių rūšių: kai iš garso įrašo yra verčiama yra rašytinį tekstą, kaip yra verčiamas rašytinis tekstas į rašytinį arba kai subtitrus reikia išversti ir įgarsinti vaizdo medžiagą. Taigi, vertimų biurai tikrai keičia savo veiklos pobūdį, prisitaikydami prie rinkos poreikių.
Taip pat auga ir lokalizacijos poreikis – kokybė įvairiausiose mūsų gyvenimo srityse vaidina vis svarbesnį vaidmenį ir kaip vartotojai galime sau leisti ja mėgautis. Antra vertus, verslams tai sukelia aršią konkurencinę kovą, kurioje laimi tas, kas turinį pateikia kokybiškiausiai.
Dar vienas pavyzdys, kaip keičiasi vertimo paslaugos, yra daugiakalbių SEO strategijų kūrimas. Tai reiškia, kad SEO (optimizavimas paieškos sistemoms) yra kuriamas ne kaskart verčiant, pavyzdžiui, svetainės turinį, o strategija yra iš anksto parengiama ir išpildoma jau atliekant vertimą. Tokiu būdu vertėjai, galima sakyti tampa labai įvairiapusiais specialistais. Dirbdami kartu su SEO specialistais jie ne tik įterpia raktines frazes, bet ir optimizuoja teksto struktūrą, atlieka įvairius pakeitimus, kuria alternatyvius tekstus (versto teksto variantus), kuriuos galima panaudoti failų aprašymui, metaduomenims ir kitais SEO tikslais.
Aišku viena – 2022 metai bus tikrai įdomūs ir vertimo rinkoje prasidėję pokyčiai, panašu, nežada sustoti. Greitas progresas atneša daug naujovių ir įdomybių, kurių su nekantrumu laukiame!